Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ia heldu gara, oker ez banago.
es
-Creo que ya casi llegamos.
fr
" Nous y sommes ? peu pr?s, je crois.
en
"We're nearly there, I think.
eu
Aurrerago, bidean, bi biragune daude eta gainetik gainditu behar dugun enbor zeharkatu bat.
es
M?s adelante hay dos curvas y un ?rbol ca?do sobre el cual tenemos que pasar.
fr
Le chemin devant tourne deux fois et il nous faut passer par-dessus un tronc d'arbre tomb?.
en
There's a couple of turns in the path ahead and a fallen log we have to climb over."
eu
Adelante, la juventud, al asalto, vamos ya, y contra los imperialismos, para un nuevo mundo hacer.
es
Adelante, la juventud;
fr
"
en
"Adelante, la juventud,
eu
-. orduan arrazoia zenuelakoan nago-esan zuen Hughek.
es
al asalto, vamos ya, y contra los imperialismos,
fr
" Adelante, la juventud,al asalto, vamos ya,y contra los imperialismos,para un nuevo mundo hacer.
en
al asalto, vamos ya, y contra los imperialismos,
eu
Ekaitzean barealdi bat izan zen, eta hura, Yvonnerentzat;
es
para un nuevo mundo hacer.
fr
Je crois que vous aviez raison, dit Hugh.
en
para un nuevo mundo hacer.
eu
zeru tenpestatetsuaren aurka haizeak eragindako zuhaitz adaburu ilunek balantza zabal luzeak begiratzera begiak goratuta zituen-eta;
es
-Entonces, creo que ten?as raz?n-dijo Hugh.
fr
"
en
I guess you were right then," Hugh said.
eu
marea aldatzen hasi aurreko unearen moduko zerbait izan zen, eta, halere, aldiunea Hughekin goizean egindako zaldi ibilaldiaren nolakotasunen batez beterik zegoen, goizean partekaturiko gogoetei zerien gauezko esentziaren batez, gaztetasun eta maitasun eta egonezineko itsas min basa batez.
es
Por un momento hubo tal calma en la tempestad, que para Yvonne-que ve?a mecerse las oscuras copas de los ?rboles amplia y lentamente en el viento contra el cielo tempestuoso-fue un momento como el del cambio de marea, en el cual, sin embargo, hab?a algo semejante a la cabalgata de esa ma?ana con Hugh, cierta esencia nocturna de los pensamientos que hab?an compartido entonces, con un violento anhelo de juventud, amor y dolor por el amor.
fr
Il y eut dans l'orage une accalmie qui ? Yvonne, les yeux lev?s vers la longue et lente balanc?e des cimes d'arbres dans le vent contre le ciel de temp?te, sembla celle de la mer au changement de mar?e, mais quelque chose de cette chevauch?e matinale en compagnie de Hugh, avec quelque essence nocturne de leurs communes pens?es du matin, dans leur sauvage ?lan de jeunesse et d'amour et de peine vers le large.
en
There was a lull in the storm that for Yvonne, looking up at the dark treetops' long slow swaying in the wind against the tempestuous sky, was a moment like that of the tide's turning, and yet that was filled with some quality of this morning's ride with Hugh, some night essence of their shared morning thoughts, with a wild sea-yearning of youth and love and sorrow.
eu
Pistola tiro hots zorrotz batek, aurretiko tokiren batean, auto motorraren eztandatxoen antzera, zabukako geldotasun hura apurtu zuen;
es
En alg?n lugar cercano se escuch? una detonaci?n como de arma de fuego o del escape abierto de un autom?vil, que rompi? aquella oscilante inmovilidad, y luego sigui? otra, y otra:
fr
Une s?che d?tonation comme de revolver ou d'auto en ?chappement libre rompit, quelque part en avant, cette oscillation calme, suivie d'une autre et d'une autre :
en
A sharp pistol-like report, from somewhere ahead, as of a back-firing car, broke this swaying stillness, followed by another and another.
eu
atzetik, beste bat, eta beste bat.
es
-M?s pr?cticas de tiro-dijo Hugh ri?ndose;
fr
" Encore des exercices de tir ", ricana Hugh ;
en
"More target practice," Hugh laughed;
eu
-Tiro ariketa gehiago-esan zuen Hughek barreka, nahiz eta bestelako soinu mundutar haiek arindutzat har zitezkeen segituan etorri zen trumoi zarata gaixotuarekin alderatuta, Pari?n hurbilago zela adierazten zutenez gero, laster hango argi ahulek zuhaitzen artean ?ir?irka egingo zieten:
es
y no obstante estos sonidos, de efecto consolador si se les comparaba con el malsano retumbar del trueno que sigui?, eran diferentes, terrenos, porque implicaban que estaban cerca de Pari?n, que pronto sus luces brillar?an entre los ?rboles;
fr
mais c'?tait l? diff?rents bruits du monde, d'un effet soulageant, aupr?s du d?moralisant tonnerre qui suivit, car ils disaient la proximit? de Pari?n, dont les lumi?res luiraient bient?t vaguement entre les arbres :
en
yet these were different mundane sounds to hold as a relief against the sickening thunder that followed, for they meant Pari?n was near, soon its dim lights would gleam through the trees:
eu
egun argiaren adinako tximista dirdira bati esker ikusi zuten haiek etorritako bidera, atzera, Anochtitl?n erre izandakora seinalatzen zuen gezi ohiz kanpoko triste bat:
es
por el resplandor de un rel?mpago, claro como la luz del d?a, vieron una flecha in?til y afligida que apuntaba hacia el camino por donde hab?an venido, hacia la incendiada Anochtitl?n:
fr
? la lueur fulgurante d'un ?clair, ils avaient, comme en plein jour, vu une triste fl?che superflue qui pointait en arri?re, dans le sens d'o? ils venaient, vers Anochtitl?n l'incendi?e :
en
by a lightning flash bright as day they had seen a sad useless arrow pointing back the way they'd come, to the burned Anochtitl?n:
eu
eta aldiune hartan, ilundura sakonagoan, Hughen beraren argia erori zen ezkerraldeko enbor batean; han, esku erakusledun zurezko ikur batek norabidea sendetsi zien:
es
y ahora, en la oscuridad m?s profunda, la linterna de Hugh ilumin? un tronco de ?rbol a la izquierda, en donde un letrero de madera con una mano que apuntaba les confirm? la direcci?n:
fr
et maintenant, dans l'ombre plus profonde, c'?tait la lueur m?me de la lampe de Hugh qui tombait sur un tronc d'arbre ? gauche, o? une pancarte de bois confirmait d'un index point? leur direction :
en
and now, in the profounder gloom, Hugh's own light fell across a tree trunk on the left side where a wooden sign with a pointing hand confirmed their direction.
eu
A PARI?N ^
es
A PARI?N
fr
A PARIAN
en
A PARI?N ?
eu
Hugh kantari zihoan Yvonneren ostetik.
es
Hugh iba cantando detr?s de Yvonne...
fr
Hugh chantait derri?re elle...
en
Hugh was singing behind her...
eu
Euri mehea egiten hasi zuen eta usain goxo garbi bat jagi zen oihanetik.
es
Comenz? a lloviznar y del bosque ascendi? un dulce aroma a limpieza.
fr
Une petite pluie se mit ? tomber et des bois s'?leva une odeur douce et pure.
en
It began to rain softly and a sweet cleanly smell rose from the woods.
eu
Eta hara han zidorra bere ardatzaren inguruan biratuta atzera itzultzen zen lekua, ordea, goroldioz estaliriko enbortzar batek galarazten zion, hura banatzen baitzuen Yvonnek lehen uko egindako bidearekin, Kontsulak berak Tomal?nez harantzago hartuko bide zuen ibilbidearekin.
es
Y ahora, aqu? estaba el lugar en que el camino volv?a sobre s? para verse obstruido por un inmenso tronco cubierto de lama que divid?a la vereda de la senda que Yvonne se hab?a rehusado a seguir, y que el C?nsul debi? haber tomado desde Tomal?n.
fr
Et maintenant, voici l'endroit o? le chemin ne revenait sur lui-m?me que pour se faire bloquer par un ?norme tronc moussu, qui ne le coupait de rien d'autre que de ce m?me chemin qu'elle avait refus?, et que le Consul avait d? prendre apr?s Tomalin.
en
And now, here was the place where the path doubled back on itself, only to be blocked by a huge moss-covered bole that divided it from that very same path she had decided against, which the Consul must have taken beyond Tomal?n.
eu
Enbor zatirik hurbilenean ezarritako harmaila zabaletako eskailera gorolditsuak hantxe zirauen artean ere eta Yvonne ia haren goialdean zegoen Hughen argia galdu zuela ohartu zenean.
es
All? estaba a?n la escala enmohecida con sus pelda?os ampliamente separados en el flanco m?s pr?ximo del tronco, e Yvonne casi hab?a acabado de subir por ella cuando advirti? que le faltaba la luz de Hugh.
fr
Elle ?tait toujours l?, l'?chelle moisie dont les barreaux largement espac?s grimpaient au flanc tout proche du tronc d'arbre, et Yvonne l'eut escalad?e presque avant de se rendre compte qu'elle avait perdu de vue la lampe de Hugh.
en
The mildewed ladder with its wide-spaced rungs mounted against the near side of the bole was still there, and Yvonne had clambered up it almost before she realized she had lost Hugh's light.
eu
Yvonne, zelan edo halan, orekan geratu zen enbor ilun labainkorraren gainean, eta ostera ere ikusi zuen argia, apur bat albo batera, zuhaitzen artean mugitzen.
es
De alg?n modo logr? mantenerse en equilibrio en lo alto del sombr?o tronco resbaloso y volvi? a ver que la luz de Hugh, ligeramente a un lado, se mov?a entre los ?rboles.
fr
Yvonne trouva moyen de garder l'?quilibre au sommet du sombre tronc glissant, et revit la lumi?re, un peu sur le c?t?, bougeant entre les arbres.
en
Yvonne balanced herself someway on top of this dark slippery log and saw his light again, a little to one side, moving among the trees.
eu
Halako garaipen tonu batez zera esan zuen:
es
Dijo con cierto aire de triunfo:
fr
Elle dit, sur une certaine note de triomphe :
en
She said with a certain note of triumph:
eu
-Kontuz, ez galdu bidea hortik, Hugh, engainagarri samarra da.
es
-Cuidado, no vayas a perder el camino por all?, Hugh; es algo enga?oso.
fr
" Attention ? ne pas perdre le chemin par ici, Hugh, il y a des esp?ces d'emb?ches.
en
"Mind you don't get off the path there, Hugh, it's sort of tricky.
eu
Eta erne enbor eroriarekin ere.
es
Y ten cuidado con el tronco ca?do.
fr
Et attention au tronc par terre.
en
And mind the fallen log.
eu
Alde horren gainean zurubi bat dago, baina, beste aldean, jauzi egin beharko duzu.
es
Hay una escala por este lado, pero tienes que saltar por el otro.
fr
Il y a une ?chelle de ce c?t?, mais de l'autre, il faut sauter en bas.
en
There's a ladder up this side, but you have to jump down on the other."
eu
-Brinko egin dezagun, beraz-esan zuen Hughek-.
es
-Saltemos, pues-dijo Hugh-.
fr
"
en
"Jump then," said Hugh.
eu
Zure ibilbidetik irten naiz, itxuraz.
es
Debo haberme salido de tu camino.
fr
" Alors sautez ", dit Hugh, " j'ai d? perdre votre chemin.
en
"I must have got off your path."
eu
Yvonnek, Hughen gitarrak kutxaren barruan ateratzen zuen intziri kexatia adituta, dei egin zion:
es
Al o?r Yvonne los quejumbrosos lamentos que emit?a la guitarra de Hugh mientras ?ste golpeaba contra el estuche, llam?:
fr
" Yvonne, aux plaintives r?sonances de la guitare dont Hugh cognait l'?tui, cria :
en
Yvonne, hearing the plangent complaint of his guitar as Hugh banged the case, called:
eu
-Hemen nauzu, hemendik.
es
-Aqu? estoy; por aqu?.
fr
" Je suis ici, par ici.
en
"Here I am, over here."
eu
Hijos del pueblo que oprimen cadenas
es
Hijos del pueblo que oprimen cadenas
fr
Hijos del pueblo que oprimen cadenas
en
"Hijos del pueblo que oprimen cadenas
eu
esa injusticia no debe existir
es
esa injusticia no debe existir;
fr
esa injusticia no debe existir
en
esa injusticia no debe existir
eu
si tu existencia es un mundo de penas,
es
si tu existencia es un mundo de penas,
fr
si tu existencia es un mundo de penas
en
si tu existencia es un mundo de penas
eu
antes que esclavo, prefiere morir prefiere morir...
es
antes que esclavo, prefiere morir, prefiere morir...
fr
antes que esclavo, prefiere morir prefiere morir...
en
antes que esclavo, prefiere morir prefiere morir."
eu
Hugh ironiaz kantari.
es
cantaba, ir?nico, Hugh.
fr
chantait ironiquement Hugh.
en
Hugh was singing ironically.
eu
Bat-batean, euri lodiagoa hasi zuen.
es
De pronto, comenz? a llover a torrentes.
fr
La pluie tomba plus dru tout ? coup.
en
All at once the rain fell more heavily.
eu
Tren espresaren moduko haize batek basoa erratzatu zuen;
es
Un viento, cual tren expreso, barri? el bosque en vertiginosa carrera;
fr
Tel un express le vent fon?a par la for?t ;
en
A wind like an express train swept through the forest;
eu
aurrez aurre, oinaztargia lehertu zen zuhaitzen artean, atzetik, lurra dardaran jarri zuen trumoi urradura eta orro basatia.
es
precisamente delante de ellos estall? el rel?mpago entre los ?rboles con un salvaje tronido desgarrador que hizo temblar la tierra...
fr
juste devant, la foudre frappa parmi les arbres avec un d?chirant grondement de tonnerre qui ?branla le sol...
en
just ahead lightning struck through the trees with a savage tearing and roar of thunder that shook the earth--
eu
Batzuetan, inusturia jotzen duenean, zutaz gogoratzen den pertsonaren batek zure buruko apirikuko altzariak jasotzen ditu, zure buruko leihoak ixten eta langatzen ditu mehatxua baino gehiago zeruko pribatutasunaren desitxuratze motaren bat, zeruetako eromen suntsitzailea, hilkorrei hurbilegitik ikusterik debekaturiko desohore klase bat dirudienaren aurka:
es
Hay, a veces, cuando estalla el trueno, otra persona que piensa por uno, alguien que pone al abrigo los muebles de nuestro porche mental, cierra y pone los postigos a las ventanas de la mente contra lo que parece menos aterrador como amenaza que como distorsi?n de la intimidad celestial, una estrepitosa locura de los cielos, una forma de deshonra que los mortales tienen prohibido observar de muy cerca:
fr
Parfois sous le tonnerre, il y a quelqu'un d'autre qui pense pour vous, met ? couvert les meubles de votre porche mental, ferme et verrouille la fen?tre de l'esprit contre ce qui semble ?pouvantable moins comme une menace, que comme une sorte de viol de l'intime des cieux, un fracas d?mentiel l?-haut, une mani?re de scandale que n'ont pas le droit d'observer de trop pr?s les mortels :
en
There is, sometimes in thunder, another person who thinks for you, takes in one's mental porch furniture, shuts and bolts the mind's window against what seems less appalling as a threat than as some distortion of celestial privacy, a shattering insanity in heaven, a form of disgrace forbidden mortals to observe too closely:
eu
baina, buruan, beti gelditzen da ate bat zabalik-gauza jakina delako tenpestate handietan gizaki batzuek benetako ateak irekirik uzten dituztena Jesus sar dadin-, sinesgaitza sartu eta onartu ahal izateko, gainera inoiz ere eroriko ez zaigun trumoiaren onarpen beldurtirako, beti hurrengo kalean jotzen duen oinaztargirako, hondamen ordu ustezko horretan normalean jo ohi ez duen hondamendirako, eta buruko ate horretatik Yvonnek, artean ere enborrean zabuka, igarri zuen zer edo zer mehatxurainoko okerra zela.
es
pero en la mente queda siempre entornada una puerta-como se sabe que los hombres en las grandes tempestades dejan abiertas sus puertas verdaderas para que por ellas pase Jes?s-para el ingreso y la recepci?n de lo inaudito, la temible aceptaci?n de la centella que nunca cae sobre uno, del rel?mpago que siempre cae en la siguiente calle, del desastre que tan raras veces golpea en la desastrosa hora probable, y por esta puerta mental Yvonne, que segu?a guardando el equilibrio sobre el tronco, percibi? ahora algo ominosamente aciago.
fr
mais dans l'esprit, toujours, il reste une porte ouverte-comme l'on sait que des hommes, par temps de grand orage, laissent ouvertes leurs vraies portes pour que J?sus y entre-pour l'entr?e et la r?ception de l'impr?visible, l'acceptation peureuse de la foudre jamais tomb?e sur soi, pour l'?clair s'attaquant toujours ? la rue d'? c?t?, pour le d?sastre frappant si rarement ? l'heure vraisemblablement d?sastreuse, et ce fut par cette porte mentale qu'Yvonne, toujours en ?quilibre sur le tronc, per?ut alors la menace : quelque chose n'allait pas.
en
but there is always a door left open in the mind-- as men have been known in great thunderstorms to leave their real doors open for Jesus to walk in-- for the entrance and the reception of the unprecedented, the fearful acceptance of the thunderbolt that never falls on oneself, for the lightning that always hits the next street, for the disaster that so rarely strikes at the disastrous likely hour, and it was through this mental door that Yvonne, still balancing herself on the log, now perceived that something was menacingly wrong.
eu
Txikituz zihoan trumonadan, zerbait hurbiltzen ari zen euriarena ez zen zaratots batekin.
es
En el trueno que disminu?a se acercaba algo con un rumor que no era de lluvia.
fr
Sous le tonnerre alenti quelque chose approchait dans un bruit, pas celui de la pluie.
en
In the slackening thunder something was approaching with a noise that was not the rain.
eu
Animalia motaren bat izango zen, ekaitzak izutua, eta, zer ere zelarik-oreina, zaldia, ezbairik gabe, apoduna zen-, lasterka bizian aldameneratzen ari zen, burua galdurik, sasiartea ebakiaz: eta, orduan, tximistak berriro argi egin zuenean, trumoia moteldu ahala, bere izuan, ia gizaki baten oihua izan zitekeen irrintzi luze bat entzun zuen.
es
Era un animal de alguna especie, aterrado por la tempestad, y fuera lo que fuese-ciervo, caballo: sin duda ten?a pezu?as-se acercaba despavorido, con seco galope, entre la maleza;
fr
C'?tait un animal de quelque esp?ce, terrifi? par l'orage, et quel qu'il p?t ?tre-cerf, cheval, sans nul doute b?te ? sabots-c'est galopant ? mort qu'il approchait, se ruant, fon?ant ? travers les sous-bois :
en
It was an animal of some sort, terrified by the storm, and whatever it might be-- a deer, a horse, unmistakably it had hooves-- it was approaching at a dead run, stampeding, plunging through the undergrowth:
eu
Yvonne konturatuta zegoen belaunak dardara batean zituela.
es
y ahora que estallaba de nuevo el rel?mpago, y el trueno se apagaba, oy? Yvonne un prolongado relincho que se convirti? en un grito de p?nico casi humano.
fr
et maintenant que l'?clair fulgurait ? nouveau et que le tonnerre s'apaisait, elle entendit un hennissement prolong? en hurlement de panique presque humaine.
en
and now as the lightning crashed again and the thunder subsided she heard a protracted neigh becoming a scream almost human in its panic.
eu
Hughi deitzen eta atzera itzultzen ahalegindu zen, mukurretik jaisten dendatzeko asmoz, baina oinak enborretik eskapa egiten ziola nabaritu zuen:
es
Yvonne advirti? que le temblaban las rodillas.
fr
Yvonne s'aper?ut que ses genoux tremblaient.
en
Yvonne was aware that her knees were trembling.
eu
irrist eginda, orekari eusten saiatu zen;
es
Trat? de volverse, llamando a Hugh, para bajar la escala, pero sinti? que perd?a pie en el tronco;
fr
Appelant Hugh au secours, elle essaya de se retourner pour redescendre l'?chelle, mais se sentit perdre pied sur le tronc :
en
Calling out to Hugh she tried to turn, in order to climb back down the ladder, but felt her footing on the log give way:
eu
berriro labaindu eta muturrez jausi zen.
es
al deslizarse, procur? recobrar el equilibrio, volvi? a resbalar y cay? hacia adelante.
fr
elle glissa, tenta de reprendre l'?quilibre, glissa encore et chut en avant.
en
slipping, she tried to regain her balance, slipped again and pitched forward.
eu
Oin bat gorputz azpian okertuta, min zorrotz-zorrotza sentitu zuen.
es
Al caer, uno de sus pies se dobl? bajo su peso y le produjo un agudo dolor.
fr
Son pied se tordit sous elle dans sa chute en une douleur aigu?.
en
One foot doubled under her with a sharp pain as she fell.
eu
Arin altxatzen ahalegintzen zen momentuan, han ikusi zuen, tximista flash dirdiratsu bat bitarte zela, zaldunik gabeko zaldia.
es
Al momento siguiente, cuando trat? de levantarse, vio, a la luz de un rayo, al caballo sin jinete.
fr
L'instant d'apr?s t?chant de se relever elle vit, ? l'?clatante lueur d'un ?clair, le cheval sans cavalier.
en
The next moment attempting to rise she saw, by a brilliant flash of lightning, the riderless horse.
eu
Alboka zebilen, ez harenganantz, eta ?abardura guztiak ikusi ahal izan zizkion, atzeraka irristatutako zela, are atzealdean xakituriko zazpi zenbakia ere.
es
Se precipitaba de lado, no hacia ella, y vio hasta el ?ltimo de sus detalles: desde la silla que se deslizaba ruidosamente por la grupa, hasta el n?mero siete marcado en el anca.
fr
Il fon?ait sur le c?t?, pas sur elle, et elle le vit bien en d?tail, la selle cliquetante qui glissait sur son dos, m?me le nombre sept marqu? au fer sur sa croupe.
en
It was plunging sideways, not at her, and she saw its every detail, the jangling saddle sliding from its back, even the number seven branded on its rump.
eu
Ostera ere jaikitzen saiatu zenean, berberak egindako garrasia entzun zuen, animalia, bira eginda, haren aldera eta haren gainera oldartzeaz batera.
es
Al tratar de levantarse de nuevo escuch? el grito de su propia voz cuando el animal se dirigi? hacia ella y se le ech? encima.
fr
Elle tenta encore de se relever et s'entendit hurler comme la b?te virait vers elle, contre elle.
en
Again trying to rise she heard herself scream as the animal turned towards her and upon her.
eu
Zerua sugar zurizko mihise bat zen, eta haren aurka geratu ziren, tartetxo batez, zuhaitzak eta aurreko txankak airean zutunduriko zaldia, geldi-geldirik islatuta.
es
El cielo era una s?bana de blancas llamaradas en la que quedaron inmovilizados por un instante los ?rboles y el caballo encabritado suspendido en el aire...
fr
Le ciel ?tait une blanche nappe de flammes sur laquelle furent un instant clou?s les arbres et le cheval cabr? en ?quilibre -
en
The sky was a sheet of white flame against which the trees and the poised rearing horse were an instant pinioned.--
eu
Feriako autoak ziren emakumearen inguruan bira-biraka ari zirenak;
es
Eran las cestas de la feria las que daban vueltas a su alrededor;
fr
C'?taient les nacelles de la foire qui tourbillonnaient autour d'elle ;
en
They were the cars at the fair that were whirling around her;
eu
ez, planetak ziren, eguzkia erdian zegoelarik erretzen eta birundan eta distiraka;
es
no, eran los planetas, mientras que el Sol, ardiente y brillante, giraba en el centro;
fr
non, c'?taient les plan?tes tandis que se tenait au centre le soleil, tournoyant et flambant et resplendissant ;
en
no, they were the planets, while the sun stood, burning and spinning and glittering in the centre;
eu
han etorri ziren ostera ere Merkurio, Venus, Lurra, Martitz, Saturno, Urano, Neptuno, Pluton;
es
aqu? volv?an Mercurio, Venus, la Tierra, Marte, J?piter, Saturno, Urano, Neptuno, Plut?n;
fr
les voici qui revenaient, Mercure, V?nus, la Terre, Mars, Jupiter, Saturne, Uranus, Neptune, Pluton ;
en
here they came again, Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune, Pluto;
eu
baina ez ziren planetak, hura ez zelako, inondik inora, zaldiko-maldikoa, noria baizen, konstelazioak ziren, eta, haien ardatzean, begitzar izoztu baten antzera, Polaris, Iparrizarra, izekita zegoen eta haren inguruan, bira eta bira, hantxe ziren:
es
pero no eran los planetas, porque no era el tiovivo, sino la rueda de la fortuna; eran constelaciones en cuyo eje, cual gigantesco y fr?o ojo, ard?a la Estrella Polar, y girando, girando en torno suyo iban:
fr
mais ce n'?taient pas les plan?tes, car ce n'?tait pas du tout le man?ge, mais la Roue Ferris, c'?taient les constellations, et au centre, tel un grand ?il froid br?lait la Polaire, et en ronde tout autour elles allaient :
en
but they were not planets, for it was not the merry-go-round at all, but the Ferris Wheel, they were constellations, in the hub of which, like a great cold eye, burned Polaris, and round and round it here they went:
aurrekoa | 171 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus