Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ez ziren planetak, hura ez zelako, inondik inora, zaldiko-maldikoa, noria baizen, konstelazioak ziren, eta, haien ardatzean, begitzar izoztu baten antzera, Polaris, Iparrizarra, izekita zegoen eta haren inguruan, bira eta bira, hantxe ziren:
es
pero no eran los planetas, porque no era el tiovivo, sino la rueda de la fortuna; eran constelaciones en cuyo eje, cual gigantesco y fr?o ojo, ard?a la Estrella Polar, y girando, girando en torno suyo iban:
fr
mais ce n'?taient pas les plan?tes, car ce n'?tait pas du tout le man?ge, mais la Roue Ferris, c'?taient les constellations, et au centre, tel un grand ?il froid br?lait la Polaire, et en ronde tout autour elles allaient :
en
but they were not planets, for it was not the merry-go-round at all, but the Ferris Wheel, they were constellations, in the hub of which, like a great cold eye, burned Polaris, and round and round it here they went:
eu
Cassiopeia, Cefeo, Katamotza, Hartz Nagusia, Hartz Txikia eta Dragoia;
es
Casiopea, Cefeo, el Lince, la Osa Mayor, la Osa Menor y el Drag?n;
fr
Cassiop?e, C?ph?e, le Lynx, la Grande Ourse, la Petite Ourse et le Dragon ;
en
Cassiopeia, Cepheus, the Lynx, Ursa Major, Ursa Minor, and the Dragon;
eu
urrundik baten batek bere izena aipatzen zuen eta gogoratu egin zuen; baso ilun batean zeuden; haizea eta euria entzun zituen oihanean zehar erortzen eta tximistaren dardarak ikusi zituen zalapartaka zeruen artetik eta zaldia-Jainkoarren, zaldia!, errepikatuko al zen eszena hura, berez, amaierarik gabe eta behin betiko?-, zaldia, aurreko txankak jagirik, haren gainean geldirik, airearen erdian harri eginda, estatua bat, baten bat zegoen jesarririk estatutan, Yvonne Griffaton zen, ez, Huertaren estatua zen, mozkorra, hiltzailea, Kontsula bera zen, edo bira-birako zaldi mekaniko bat, karrusela, baina karrusela geldituta zegoen eta berbera amildegi batean zen, milioi bat zaldi gainera zetozkion bitartean, eta emakumeak alde egin behar zuen, baso lagunkoitik haien etxeraino, haien itsasbazterreko bizitetxetxoraino. Baina etxea sutan zegoen, basotik ikusi ahal izan zuen; eskailera gainetik, zirtakatzen entzun zuen;
es
alguien la llamaba por su nombre en lontananza y ella record? que estaban en una selva oscura y oy? el viento y la lluvia precipit?ndose en el bosque y vio los estremecimientos del rel?mpago trepidar entre los cielos, y el caballo-?santo Dios!, ?el caballo!... ?y se repetir?a esta escena interminablemente y para siempre?-el caballo, encabritado, suspendido sobre su cabeza, petrificado en el aire, estatua, alguien estaba sentado en la estatua, era Yvonne Griffaton, no, era la estatua de Huerta, el borracho, el asesino, era el C?nsul o era un caballo mec?nico del tiovivo, el carrusel; pero el carrusel se hab?a detenido y ella estaba en una barranca por la cual bajaban estrepitosamente un mill?n de caballos que se dirig?an hacia ella, y ten?a que huir por la selva amiga, a su casa, la casita de ambos a orillas del mar.
fr
ce n'?taient pourtant pas des constellations mais, d'une mani?re ou d'une autre, des myriades de beaux papillons, elle faisait son entr?e au port d'Acapulco ? travers une tornade de beaux papillons, zigzaguant au-dessus des t?tes et s'?clipsant sans cesse vers l'arri?re au-dessus de la mer, la mer, rude et pure, les longues boules de l'aube avan?ant, se haussant et croulant ? grand bruit pour s'en aller glisser en ellipses incolores sur le sable, sombrant, sombrant, quelqu'un criait son nom au loin et elle se rappelait, ils ?taient dans une obscure for?t, elle entendait le vent et la pluie se ruer par la for?t et voyait la tremblante foudre fr?mir au travers des cieux et le cheval-grand Dieu, le cheval-et cette sc?ne se r?p?terait-elle sans cesse et pour toujours ? -le cheval, cabr? en ?quilibre au-dessus d'elle, p?trifi? dans les airs, une statue, quelqu'un ?tait assis sur la statue, c'?tait Yvonne Griffaton, non, c'?tait la statue de Huerta, l'ivrogne, le meurtrier, c'?tait le Consul, ou c'?tait un cheval m?canique du man?ge, du carrousel, mais le carrousel ?tait arr?t? et elle se trouvait dans un ravin que descendaient vers elle un million de chevaux tonnant, et il lui fallait s'?chapper, ? travers l'amicale for?t, vers leur maison, leur petite maison pr?s de la mer.
en
yet they were not constellations, but, somehow, myriads of beautiful butterflies, she was sailing into Acapulco harbour through a hurricane of beautiful butterflies, zigzagging overhead and endlessly vanishing astern over the sea, the sea, rough and pure, the long dawn rollers advancing, rising, and crashing down to glide in colourless ellipses over the sand, sinking, sinking, someone was calling her name far away and she remembered, they were in a dark wood, she heard the wind and the rain rushing through the forest and saw the tremors of lightning shuddering through the heavens and the horse-- great God, the horse-- and would this scene repeat itself endlessly and for ever?-- the horse, rearing, poised over her, petrified in mid-air, a statue, somebody was sitting on the statue, it was Yvonne Griffaton, no, it was the statue of Huerta, the drunkard, the murderer, it was the Consul, or it was a mechanical horse on the merry-go-round, the carrousel, but the carrousel had stopped and she was in a ravine down which a million horses were thundering towards her, and she must escape, through the friendly forest to their house, their little home by the sea.
eu
sutan ari zen, dena sutan ari zen, ametsa sutan ari zen, etxea sutan ari zen, halere, han geratu ziren lipar batez, Geoffrey eta biak, barruan, etxe barruan, eskuak etsipenaren etsipenaz estututa, eta denak bazirudien behar den modukoa, leku egokian jarria; etxea artean ere, hantxe zegoen; guztia maitagarria eta naturala eta ezaguna zen, salbu eta teilatua sutan zegoela eta hantxe zen orbela lehorrak teilatu gainetik aterako joka bezalako zarata hura, zirtakatze mekaniko hura, eta, une hartan, sua hedatzen zen haiek begira zeuden bitartean ere, arasa, lapikoak, marmita zaharra, marmita berria, putzu sakon hotzaren irudi zaindaria, landatzeko palatxoak, eskuarea, estalki makurtuko egurtegiak, teilatu gainean zuhandor loreak jasotzen zituena, baina bat bera ere gehiago jausiko ez zitzaiona, arbola erretzen ari zelako, sua gero eta arinago hedatzen zen; eguzkiak uretan ateratako ur erroten moduko islekiko hormak, lorategiko liliak belztuta eta sugarretan zeuden, bihurritu egiten ziren, kiribildu egiten ziren, erori egiten ziren, lorategia sutan zegoen; eguberriko goizetan jesartzen zireneko arkupeko ataria sutan zegoen; ate gorria, kontraleihoekiko leihoak, berberak eginiko gortinak sutan ari ziren; Geoffreyren aulki zaharra erretzen ari zen, haren idazmahaia, eta orduan liburua, senarraren liburua erretzen ai zen; orriak sutan zeuden, sutan, sutan; sutatik zirimolatan altxatzen, sakabanatzen ziren, garretan, hondartzatik, eta une artan ilunagotzen ari zuen eta mareagora zetorren, marea etxe aurrituaren azpitik jarioan, kantak ur korrontearen aurka eroan zituzten laketontziak isilik etxerantz nabigatzen Eridanuseko ur ilunetatik.
es
Pero la casa estaba en llamas, seg?n pod?a verlo ahora desde el bosque, desde lo alto de los escalones, o?a el crepitar, estaba en llamas, todo ard?a, ard?a el sue?o, ard?a la casa y no obstante all? permanecieron un momento, Geoffrey y ella, en el interior, dentro de la casa, tom?ndose las manos y todo parec?a estar en orden, en su lugar; la casa segu?a all?, con todos sus objetos naturales, amados y familiares, salvo que el tejado estaba ardiendo y hab?a este ruido como de hojas secas que pasaban rozando por el techo, esta crepitaci?n mec?nica, y ahora el fuego se extend?a precisamente mientras ambos lo contemplaban, el aparador, las sartenes, la antigua marmita, la nueva marmita, la figura del guardi?n en el pozo hondo y fresco, la trulla, el rastrillo, el techo inclinado con sus tejas de madera en donde ca?an las flores de cornejo pero en donde ya no volver?an a caer porque el ?rbol estaba en llamas, el fuego se extend?a cada vez m?s aprisa, ard?an las paredes con sus reflejos, a la manera de ruedas de molino proyectaban los rayos del sol sobre el agua, las flores del jard?n estaban ennegrecidas y ard?an, retorc?anse, se enroscaban, ca?an, ard?a el jard?n, ard?a el porche en donde sol?an sentarse en las ma?anas primaverales, la puerta roja, las ventanas encajonadas, las cortinas que ella misma hab?a hecho, ard?an, ard?a la vieja silla de Geoffrey, su escritorio, y ahora su libro, su libro ard?a, las p?ginas ard?an, ard?an, ard?an, se levantaban del fuego en torbellinos y se esparc?an incandescentes a lo largo de la playa, y ahora aumentaba la oscuridad y sub?a la marea, la marea se agitaba bajo la casa en ruinas, los botes de paseo que hab?an transportado sus canciones r?o arriba navegaban mudos de regreso en las aguas del Er?dano.
fr
Mais la maison flambait, elle le voyait maintenant de la for?t, des marches au-dessus, elle entendait le cr?pitement, la maison flambait, tout br?lait, le r?ve br?lait, la maison br?lait, les voici pourtant qui se tenaient, Geoffrey et elle, au-dedans, au-dedans de la maison, s'?treignant des mains, et tout semblait parfait, ? sa place, la maison ?tait encore l?, naturelle et famili?re et ch?re en toute chose-sauf le toit en flammes et ce bruit comme de feuilles mortes balay?es sur le toit, ce cr?pitement m?canique, et maintenant le feu gagnait pendant m?me qu'ils regardaient-le buffet, les casseroles, la vieille bouilloire, la bouilloire neuve, l'ange gardien sur le profond puits frais, les truelles, le r?teau, le toit en pente de l'appentis ? bois sur les lattes duquel les blanches fleurs de cornouiller tombaient mais ne tomberaient plus, car l'arbre br?lait, le feu gagnait de plus en plus vite, les murs aux reflets en roue de moulin du soleil sur l'eau br?laient, les fleurs dans le jardin noircissaient et br?laient, elles se convulsaient, se tordaient, tombaient, le jardin br?lait, le porche o? ils s'asseyaient aux matins de printemps br?lait, la porte rouge, les fen?tres ? crois?e, les rideaux qu'elle avait cousus br?laient, la vieille chaise de Geoffrey br?lait, son bureau, et ? pr?sent son livre, son livre br?lait, les pages br?laient, br?laient, br?laient, s'?levant du feu en tourbillonnant, elles s'?parpillaient en br?lant, au long de la plage, et maintenant il faisait plus noir et la mar?e montait, la mar?e battait sous les d?combres de la maison, les bateaux de plaisance transbordeurs de chanson ? contre-fil de l'eau faisaient voile au retour sur les eaux noires de l'?ridan.
en
But the house was on fire, she saw it now from the forest, from the steps above, she heard the crackling, it was on fire, everything was burning, the dream was burning, the house was burning, yet here they stood an instant, Geoffrey and she, inside it, inside the house, wringing their hands, and everything seemed all right, in its right place, the house was still there, everything dear and natural and familiar, save that the roof was on fire and there was this noise as of dry leaves blowing along the roof, this mechanical crackling, and now the fire was spreading even while they watched, the cupboard, the saucepans, the old kettle, the new kettle, the guardian figure on the deep cool well, the trowels, the rake, the sloping shingled woodshed on whose roof the white dogwood blossoms fell but would fall no more, for the tree was burning, the fire was spreading faster and faster, the walls with their millwheel reflections of sunlight on water were burning, the flowers in the garden were blackened and burning, they writhed, they twisted, they fell, the garden was burning, the porch where they sat on spring mornings was burning, the red door, the casement windows, the curtains she'd made were burning, Geoffrey's old chair was burning, his desk, and now his book, his book was burning, the pages were burning, burning, burning, whirling up from the fire they were scattered, burning, along the beach, and now it was growing darker and the tide coming in, the tide washed under the ruined house, the pleasure boats that had ferried song upstream sailed home silently over the dark waters of Eridanus.
eu
Haien etxea hil-hurrean zegoen, agonia besterik ez zihoan aurrera une hartan.
es
Su casa expiraba, ahora no hab?a en ella sino agon?a.
fr
Leur maison expirait, il n'y avait plus l? qu'une agonie maintenant.
en
Their house was dying, only an agony went there now.
eu
Eta ametseta izekia lagata, Yvonnek sentitu zuen bat-batean gorantz jaso eta izarretara eroaten zutela, ur uhinen eraztunen antzera goi-goian gero eta zirkulu zabalagoetan sakabanatzen ziren izar zurrunbiloen artetik, bitartean erdi-erditik agertzen zirela, Orionerantz emeki eta erabakigarri hegaldaturiko diamantezko hegazti aldraren gisan, Pleiadeak.
es
Y, abandonando el incandescente sue?o, Yvonne se sinti? arrebatada hacia las alturas y transportada hacia las estrellas en medio de un torbellino de astros que se esparc?an en lo alto en c?rculos cada vez mayores, como ondas en el agua, entre los cuales ahora aparec?an, como una grey de aves diamantinas que volasen suave y firmemente hacia Ori?n, las Pl?yades...
fr
Et quittant le r?ve incendi? Yvonne se sentit soulever et emporter, vers les ?toiles, ? travers des tourbillons d'?toiles s'?gaillant dans les airs en cercles de plus en plus vastes comme des ronds sur l'eau, parmi lesquels apparaissaient maintenant, comme une troupe d'oiseaux de diamant volant avec une suave r?gularit? vers Orion les Pl?iades...
en
And leaving the burning dream Yvonne felt herself suddenly gathered upwards and borne towards the stars, through eddies of stars scattering aloft with ever wider circlings like rings on water, among which now appeared, like a flock of diamond birds flying softly and steadily towards Orion, the Pleiades...
eu
es
fr
en
eu
12
es
XII
fr
XII
en
12
eu
-MEZKALA-ESAN ZUEN KONTSULAK.
es
-Mezcal-dijo el C?nsul.
fr
" Mescal ", dit le Consul.
en
"Mescal," said the Consul.
eu
Farolitoko edaritegi nagusian ez zegoen inor.
es
El sal?n principal de El Farolito estaba desierto.
fr
La salle principale du Farolito ?tait d?serte.
en
The main barroom of the Farolito was deserted.
eu
Barra osteko ispilu batetik, plazara irekitako atea ere islatzen zuen, bere aurpegiak isilik begiratu zion, aurpegiera zorrotz, ezagun harekin.
es
Desde un espejo que, colgado tras el bar, tambi?n reflejaba la puerta abierta a la plaza, su propio rostro, mudo, lo mir? fijamente con ojos llenos de austero y familiar presagio.
fr
Du miroir derri?re le comptoir, qui refl?tait aussi la porte ouverte sur la place, sa figure fixait en silence sur lui des yeux pleins d'un pressentiment s?v?re, familier.
en
From a mirror behind the bar, that also reflected the door open to the square, his face silently glared at him, with stern, familiar foreboding.
eu
Baina lekua ez zegoen isilik.
es
Sin embargo, el sitio no estaba en silencio.
fr
L'endroit n'?tait pourtant pas silencieux.
en
Yet the place was not silent.
eu
Tiki-taka batek betetzen zuen:
es
Lo invad?a aquel latido:
fr
Le remplissait ce tic-tac :
en
It was filled by that ticking:
eu
beraren erlojuarena, beraren bihotzarena, beraren kontzientziarena, nonbaiteko ordulariren batena.
es
el tictac de su reloj de pulsera, de su coraz?n, de su conciencia, de alg?n otro reloj.
fr
le tic-tac de sa montre, de son c?ur, de sa conscience, d'une horloge quelque part.
en
the ticking of his watch, his heart, his conscience, a clock somewhere.
eu
Bazen urruneko zarata bat ere, behealde urrun batetikoa, ur jario batena, lurpeko kolapso batena; eta, areago, artean ere aditu zitzakeen bere buruari egotzitako salaketa zaurgarri eta garratzak;
es
Tambi?n, de muy abajo, ven?a un lejano rumor de hirientes y amargas acusaciones que ?l mismo lanzaba contra su propia desdicha, voces como de un altercado, la suya m?s potente que las dem?s, mezclada ahora a las otras que parec?an gemir acongojadas en la distancia:
fr
et en outre il pouvait toujours les entendre, les accusations am?res et blessantes lanc?es ? sa propre mis?re par lui-m?me, les voix comme dans une dispute, la sienne dominant les autres, se confondant maintenant avec ces autres voix qui semblaient g?mir de d?tresse, ? distance :
en
and moreover he could still hear them, the bitter wounding accusations he had flung at his own misery, the voices as in argument, his own louder than the rest, mingling now with those other voices that seemed to be wailing from a distance distressfully:
eu
"Borracho, Borrach?n, Borraaaacho!".
es
-'?borracho, borrach?n, borraaacho!'
fr
" Borracho, Borrach?n, Borraaacho ! "
en
"Borracho, Borrach?n, Borraaaacho!"
eu
Baina ahots haietako bat Yvonnerena bezalakoxea zen, erreguka.
es
Pero una de estas voces, implorante, era como la de Yvonne.
fr
Mais, pareille ? celle d'Yvonne, l'une de ces voix plaidait.
en
But one of these voices was like Yvonne's, pleading.
eu
Artean sentitzen zuen emakumearen begirakunea, bion begiratua, Sal?n Ofelian, bizkarrean.
es
Segu?a sintiendo a su espalda la mirada de ambos, la mirada de Hugh e Yvonne en el Sal?n Ofelia.
fr
Il sentait encore derri?re lui son regard ? elle, leur regard, dans le Sal?n Of?lia.
en
He still felt her look, their look in the Sal?n Ofelia, behind him.
eu
Gurata baztertu zituen Yvonneren gaineko oldozte guztiak.
es
Rechaz? deliberadamente todo pensamiento sobre Yvonne.
fr
D?lib?r?ment, il ferma la porte ? toute pens?e d'Yvonne.
en
Deliberately he shut out all thought of Yvonne.
eu
Bi mezkal edan zituen arin:
es
Se bebi? r?pidamente dos mezcales:
fr
Il siffla deux mescals :
en
He drank two swift mescals:
eu
ahotsak iraungi ziren.
es
las voces cesaron.
fr
les voix se turent.
en
the voices ceased.
eu
Limoi bat zurrupatu bitartean inguruko gauzak aztertzen hasi zen.
es
Chupando un lim?n, hizo inventario de cuanto le rodeaba.
fr
Su?ant un citron, il fit l'inventaire de ce qui l'entourait.
en
Sucking a lemon he took stock of his surroundings.
eu
Mezkalak, lasaitzeaz batera, burua moteltzen zion;
es
El mezcal lo tranquilizaba y a la vez entorpec?a su mente.
fr
Le mescal, tout en calmant, lui ralentissait l'esprit :
en
The mescal, while it assuaged, slowed his mind;
eu
gauza guztiek zenbait une eskatzen zituzten harengan finkatuta geratzeko.
es
Para que cada objeto llegara hasta ?l era menester que transcurrieran algunos momentos.
fr
chaque objet mettait un certain temps ? l'atteindre.
en
each object demanded some moments to impinge upon him.
eu
Bazter batean, untxi zuri bat ikusi zuen, artaburu indio bati horzka.
es
Echado en un rinc?n del cuarto, un conejo blanco ro?a un elote.
fr
Dans un coin de la pi?ce, un lapin blanc rongeait un ?pi de ma?s.
en
In one corner of the room sat a white rabbit eating an ear of Indian corn.
eu
Artale gorri eta beltzak karraskatzen zituen axolagabetasun aire batekin, musika instrumentu bat jo balu bezala.
es
Mordisqueaba con aire indiferente los botones morados y negros como si tocase las teclas de un instrumento.
fr
Comme jouant d'un instrument de musique, il en chipotait les touches mauves et noires d'un air d?tach?.
en
It nibbled at the purple and black stops with an air of detachment, as though playing a musical instrument.
eu
Barra ostean, kate begi birakor batetik zintzilik, mescal de olla prestatzeko Oaxacako kalabaza eder bat, zeinetatik edaria zerbitzatua zioten.
es
Detr?s del bar, colgaba de un torniquete giratorio una hermosa vasija oaxaque?a con 'mezcal de olla' de la que hab?an escanciado sus dos copas.
fr
Derri?re le bar pendait, ? un crochet tournant, une belle gourde oaxaqueniane de mescal de olla, d'o? sa consommation avait ?t? vers?e.
en
Behind the bar hung, by a clamped swivel, a beautiful Oaxaquenan gourd of mescal de olla, from which his drink had been measured.
eu
Alde bietan botilak jarrita, Tenampa, Berreteaga, Tequila A?ejo, An?s doble de Mallorca, dekantatzaile more bete Henry Malleten delicioso licor, flasko bete mentazko suspergarri, botila garai landu bat An?s del Mono, haren etiketan deabru batek hiruhortz bati oratzen ziola.
es
A ambos lados se alineaban botellas de Tenampa, Berreteaga, 'Tequila A?ejo', 'An?s doble de Mallorca', un garraf?n violeta con 'delicioso licor' de Henry Mallet, una botella de cordial de menta, una botella alta y estriada de 'An?s del Mono', en cuya etiqueta un demonio bland?a un tridente.
fr
En rang de chaque c?t? se dressaient des bouteilles de Tenampa, Berreteaga, Tequila Anejo Anis doble de Mallorca, une carafe violette de la " delicioso licor " d'Henry Mallet, une flasque de cordial ? la menthe, une haute bouteille cannel?e d'Anis del Mono, sur l'?tiquette de laquelle un d?mon brandissait une fourche.
en
Ranged on either side stood bottles of Tenampa, Berreteaga, Tequila A?ejo, An?s doble de Mallorca, a violet decanter of Henry Mallet's "delicioso licor," a flask of peppermint cordial, a tall voluted bottle of An?s del Mono, on the label of which a devil brandished a pitchfork.
eu
godalet bete lastotxo; beirazko tanke bat koilaretxo luzexka, gurutzaturik.
es
Sobre el ancho mostrador hab?a platos con palillos, chiles, limones, un cubilete lleno de popotes y un tarro de vidrio en el que se cruzaban las cucharas.
fr
Sur le large comptoir devant lui dans des soucoupes, il y avait des cure-dents, des piments, des citrons ; un gobelet plein de pailles, un pot de verre o? de longues cuill?res se croisaient.
en
On the wide counter before him were saucers of toothpicks, chillies, lemons, a tumblerful of straws, crossed long spoons in a glass tankard.
eu
Mutur batean jarrita zeuden bulbo itxurako pitxar handi batzuetan hainbat koloretako aguardientea, zapore askotariko alkohol hutsa, zitriko xerrak likido azalean flotatzen.
es
En uno de los extremos se alzaban multicolores jarras bulbiformes llenas de aguardiente, alcohol crudo de diferentes sabores en el que flotaban cortezas de c?tricos.
fr
? un bout se tenaient de gros bocaux bulbeux d'eaux-de-vie multicolores, de l'alcool brut aux saveurs diverses, o? flottaient des zestes.
en
At one end large bulbous jars of many-coloured aguardiente were set, raw alcohol with different flavours, in which citrus fruit rinds floated.
eu
Quauhnahuacen bart izandako dantzaldia iragartzeko inkaturiko kartel batek, ispiluaren ondoan, atentzioa eman zion:
es
Un cartel del baile de la noche anterior en Quauhn?huac, clavado junto al espejo, le llam? la atenci?n:
fr
Une affiche du bal de la nuit derni?re ? Quauhnahuac, clou?e pr?s du miroir, attira son regard :
en
An advertisement tacked by the mirror for last night's ball in Quauhnahuac caught his eye:
eu
Hotel Bella Vista Gran Baile a Beneficio de la Cruz Roja.
es
Hotel Bella Vista Gran Baile a Beneficio de la Cruz Roja.
fr
Hotel Bella Vista Gran Baile a Beneficio de la Cruz Roja.
en
Hotel Bella Vista Gran Baile a Beneficio de la Cruz Roja.
eu
Los Mejores Artistas del radio en acci?n.
es
Los Mejores Artistas del Radio en acci?n.
fr
Los Mejores Artistes del radio en acci?n.
en
Los Mejores Artistas del radio en acci?n.
eu
No falte Vd.
es
No falte Ud.
fr
No falte Ved.
en
No falte Vd.
eu
Eskorpioi bat iragarkiari erantsita zegoen.
es
Un escorpi?n estaba prendido del cartel.
fr
? l'affiche s'accrochait un scorpion.
en
A scorpion clung to the advertisement.
eu
Kontsula arretatsu ohartu zen gauza haietaz guztiez.
es
El C?nsul observ? con cuidado todas estas cosas.
fr
Le Consul nota avec soin tout cela.
en
The Consul noted all these things carefully.
eu
Lasaitu izoztuko zizpuru luzeak ilkita, hortzetako zotzak eta guzti zenbatu zituen.
es
Exhalando largos suspiros de glacial alivio, cont? los palillos.
fr
Poussant de longs soupirs de glacial soulagement, il alla jusqu'? compter les cure-dents.
en
Drawing long sighs of icy relief, he even counted the toothpicks.
eu
Han salbu zegoen;
es
Aqu? estaba a salvo;
fr
Il ?tait ? l'abri, ici ;
en
He was safe here;
eu
huraxe zen maite zuen lekua. babeslekua, haren desesperazioaren paradisua.
es
?ste era el lugar que amaba: el refugio, el para?so de su desesperaci?n.
fr
c'?tait l? l'endroit qu'il aimait-le sanctuaire, le paradis de son d?sespoir.
en
this was the place he loved-- sanctuary, the paradise of his despair.
eu
Barmana-Elefantearen semea-, Arkakuso Gutxi izenekoa, gaixo itxurako ume txikito ilun bat, kareizko betaurrekoekin haur komiki batean El Hijo del Diablo saileko marrazkiei begira zegoen peto-peto. Ti-to mutil aldizkaria.
es
El 'cantinero', un muchachito diminuto y moreno de aspecto enfermizo-hijo del Elefante-, conocido como el Pocas Pulgas, con mirada miope detr?s de unas gafas con montura de concha escrutaba los dibujos de "El Hijo del Diablo", episodios de una revista infantil Ti-to.
fr
Le " barman "-fils de l'?l?phant-connu sous le nom de Pas-qu'une-puce, un petit gar?on brun ? l'air maladif, jetait, au travers de lunettes ? monture de corne, des yeux myopes sur un feuilleton illustr?, El Hijo del Diablo, d'un magazine pour gar?ons : Ti-to.
en
The "barman"-- the son of the Elephant-- known as A Few Fleas, a small dark sickly-looking child, was glancing nearsightedly through horn-rimmed spectacles at a cartoon serial El Hijo del Diablo in a boy's magazine. Tito.
eu
Irakurtzeaz batera, berbak bere kautan ebakita, bonboiak jaten zituen.
es
Y, leyendo con sordo murmullo, engull?a chocolates.
fr
Tout en lisant et en marmonnant ? part soi, il croquait des chocolats.
en
As he read, muttering to himself, he ate chocolates.
eu
Kontsulari berriro betetako beste basokada bat mezkal zerbitzatu zionean, apur bat isurarazi zuen barra gainera.
es
Cuando devolvi? al C?nsul otra copa llena de mezcal, derram? un poco en el mostrador.
fr
Rendant au Consul son verre ? nouveau rempli de mescal, il en renversa un peu sur le comptoir.
en
Returning another replenished glass of mescal to the Consul he slopped some on the bar.
eu
Leitzen iraun zuen hura ikuzteke, nonbait, uxuka-muxuka, mauka-mauka irensten zituela Defuntuen Egunerako erositako txokolatezko burezurrak, txokolatezko eskeletoak, txokolatezko, bai, hileta gurdiak.
es
Continu? su lectura sin limpiarlo y sigui? murmurando a la vez que se hartaba de calaveras de chocolate para el D?a de Muertos, esqueletos de chocolate y carrozas f?nebres, s?, de chocolate.
fr
N?anmoins, il continua de lire sans rien essuyer, marmonnant, se bourrant de cr?nes en chocolat achet?s pour le Jour des Morts, de squelettes de chocolat, de corbillards en, oui, chocolat.
en
He went on reading without wiping it up, however, muttering, cramming himself with chocolate skulls bought for the Day of the Dead, chocolate skeletons, chocolate, yes, funeral wagons.
eu
Kontsulak paretako eskorpioia seinalatu zuen, eta umeak keinu haserrekor batekin erratzatu zuen:
es
El C?nsul apunt? con el dedo hacia el escorpi?n de la pared y el muchacho lo hizo caer de un manotazo irritado:
fr
Le Consul montra du doigt le scorpion sur le mur, que d'un geste vex? le gamin balaya :
en
The Consul pointed out the scorpion on the wall and the boy brushed it off with a vexed gesture:
eu
hilik zegoen.
es
estaba muerto.
fr
il ?tait mort.
en
it was dead.
eu
Arkakuso Gutxi bere istoriora itzuli zen, ozenago marmaratzen zuela, "De pronto Dalia vuelve en Sigrita llamando la atenci?n de un guarda que pasea. ?Su?lteme!
es
alzando su pastosa voz mascull?:-'De pronto Dalia vuelve en s? y grita llamando la atenci?n de un guardia que pasea. ?Su?lteme!
fr
Pas-qu'une-puce retourna ? son histoire, marmonnant tout haut d'une voix p?teuse, " De pronto, Dalia vuelve en Sigrita llamando la atenci?n de un guardia que pasea Su?lteme !
en
A Few Fleas turned back to his story, muttering aloud thickly, "De pronto, Dalia vuelve en Sigrita llamando la atenci?n de un guardia que pasea, ?Su?lteme!
eu
?Su?lteme!".
es
?Su?lteme!'
fr
Su?lteme !
en
?Su?lteme!"
eu
Salba nazazu, pentsatu zuen Kontsulak lausoki, umea batbatean xehearen bila zihoala, su?lteme, laguntza:
es
S?lvame, pens? vagamente el C?nsul en tanto que el muchacho se alejaba de pronto en busca de cambio, 'su?lteme', auxilio:
fr
" Sauve-moi, pensa vaguement le Consul, comme soudain le gamin sortait pour faire de la monnaie, su?lteme, au secours :
en
Save me, thought the Consul vaguely, as the boy suddenly went out for a change, su?lteme, help:
eu
baina, beharbada, eskorpioiak, inork hura salbatzerik gura ez zuenez gero, bere buruaz beste egin zuen ziztakoz.
es
pero tal vez, el escorpi?n, no quer?a que lo salvaran y se hab?a matado con su propio aguij?n.
fr
mais peut-?tre que le scorpion, ne voulant pas de secours, s'?tait piqu? ? mort.
en
but maybe the scorpion, not wanting to be saved, had stung itself to death.
eu
Barrunbetik, osteratxo bat egin zuen.
es
El C?nsul camin? por el cuarto.
fr
Il traversa la pi?ce, fl?nochant.
en
He strolled across the room.
eu
Untxi zuriaren adiskide izaten alferrik ahalegindutakoan, eskuinean zuen bentanara hurreratu zen.
es
Despu?s de tratar sin ?xito de hacer amistad con el conejo blanco, se acerc? a la ventana abierta a su derecha.
fr
Apr?s avoir vainement essay? de se faire un ami du lapin blanc, il s'approcha de la fen?tre ouverte ? sa droite.
en
After fruitlessly trying to make friends with the white rabbit, he approached the open window on his right.
aurrekoa | 171 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus