Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Untxi zuriaren adiskide izaten alferrik ahalegindutakoan, eskuinean zuen bentanara hurreratu zen.
es
Despu?s de tratar sin ?xito de hacer amistad con el conejo blanco, se acerc? a la ventana abierta a su derecha.
fr
Apr?s avoir vainement essay? de se faire un ami du lapin blanc, il s'approcha de la fen?tre ouverte ? sa droite.
en
After fruitlessly trying to make friends with the white rabbit, he approached the open window on his right.
eu
Ia arroaren hondoraino heltzen zen amilbide zut bat zen .
es
Un abismo casi vertical llegaba hasta el fondo de la barranca.
fr
Il y avait l? une chute presque ? pic jusqu'au fond du ravin.
en
It was almost a sheer drop to the bottom of the ravine.
eu
Hura lekuaren iluntasuna, malenkonia!
es
?Qu? lugar tan oscuro y melanc?lico!
fr
Quel lieu sombre, m?lancolique !
en
What a dark, melancholy place!
eu
Pari?nen egin zuen Kubla Khanek.
es
En Pari?n, Kubla Khan...
fr
C'est ? Pari?n que Kubla Khan...
en
In Pari?n did Kubla Khan...
eu
Eta harkaitzak hantxe zirauen artean ere-Shelleyren edo Calder?nen edo haien bion lanetan legetxe-, bere burua guztiz erdibitzera gogatzen ez zuen harkaitza, arrakalaturik egonda ere, bizitzari eusten baitzion.
es
Y tambi?n all? segu?a el pe?asco (como en Shelley o en Calder?n, o en ambos), el pe?asco que no se decid?a a derrumbarse por completo, tal era la desesperaci?n con que, aun roto, se as?a a la vida.
fr
Et le roc aussi ?tait encore l?-tout comme dans Shelley ou Calderon ou les deux-le roc qui ne pouvait se d?cider ? crouler compl?tement, qui s'accrochait tel quel, fissur?, ? la vie.
en
And the crag was still there too-- just as in Shelley or Calder?n or both-- the crag that couldn't make up its mind to crumble absolutely, it clung so, cleft, to life.
eu
Burkaitzaren sakonera izugarria zen, pentsatu zuen kanpora begira, alboz harri zartatuari begiratuaz eta gomutara ekartzen saiatuaz The Cenci antzezlanean lurzoru masari itsatsitako meta erraldoia bizitzan bermaturik bezala deskribatzen zuen pasartea, jaustearen beldurrik barik, baina, bateratsu, eroriz gero joan behar zueneko lekua iluntzen zuela.
es
El abismo era aterrador, pens? asom?ndose para contemplar de soslayo la roca resquebrajada, tratando asimismo de recordar aquel trozo de Los Cenci que describe la enorme roca colgada de la masa de tierra como si se apoyara en la vida, no temerosa de caer, pero oscureciendo de todos modos el lugar donde habr?a de desplomarse si se soltase.
fr
L'?-pic ?tait terrifiant, pensa-t-il en se penchant au-dehors, contemplant de biais le rocher fendu, et tentant de se rappeler le passage des Cenci qui d?crit l'?norme tas accroch? ? la masse de terre, comme tenant ? la vie, ne craignant point la chute mais assombri, tout de m?me, l? o? il c?derait s'il c?dait.
en
The sheer height was terrifying, he thought, leaning outwards, looking sideways at the split rock and attempting to recall the passage in The Cenci that described the huge stack clinging to the mass of earth, as if resting on life, not afraid to fall, but darkening, just the same, where it would go if it went.
eu
Erorketa alimalekoa, ikaragarria zegoen hondoraino.
es
Era un descenso tremendo, espantoso, hasta el fondo.
fr
La descente jusqu'au fond ?tait formidable, effroyable.
en
It was a tremendous, an awful way down to the bottom.
eu
Baina bururatu zitzaion bera ez zela erortzearen beldur.
es
Pero se le ocurri? que tampoco ?l tem?a caer.
fr
Mais cela le frappa qu'il n'e?t pas, lui non plus, peur de tomber.
en
But it struck him he was not afraid to fall either.
eu
Buruan, barrancako amilbide sigi-sagakoa marraztu zuen, zelaietan zehar, meatze aurri eginetan zehar, bere lorategiraino bertaraino; gero, bere burua ikusi zuen berriro goizean legetxe, Yvonnerekin inprimategi aurrean, beste harkaitzaren irudiari beha, La Despedida, denda leihoko ezkontza gonbiteei eta atzealdeko orri birakariei gainera puskaka erortzen ari zitzaien harri hormatua.
es
Mentalmente traz? el sinuoso sendero abismal que segu?a la 'barranca' a trav?s de los campos y de las minas cegadas hasta llegar a su propio jard?n, y luego volvi? a verse esta ma?ana parado con Yvonne ante el escaparate del impresor contemplando la imagen de aquella otra roca. "La Despedida", roca glacial que se desmoronaba, entre las invitaciones de boda y la rueda que giraba a sus espaldas.
fr
Il se retra?a mentalement le sinueux sentier abyssal de la barranca ? travers le pays, ? travers les mines d?molies jusqu'? son propre jardin, puis se revit debout ce matin pr?s d'Yvonne devant la boutique de l'imprimeur, examinant l'image de cet autre roc, La Despedida, le rocher glaciaire croulant parmi les faire-part de mariage dans la vitrine, la roue tournoyante dans le fond.
en
He traced mentally the barranca's circuitous abysmal path back through the country, through shattered mines, to his own garden, then saw himself standing again this morning with Yvonne outside the printer's shop, gazing at the picture of that other rock, La Despedida, the glacial rock crumbling among the wedding invitations in the shop window, the spinning flywheel behind.
eu
Zein aspaldikoa, zelako arrotz, zein triste zirudien, lehen maitearen oroimena bezain urruna, are amaren heriotza bera bezainbeste ere;
es
Le pareci? que todo aquello hab?a ocurrido hac?a mucho tiempo, que era tan extra?o, tan triste y tan remoto como el recuerdo de su primer amor o hasta de la muerte de su madre;
fr
Comme cela semblait loin dans le temps, ?trange, triste, distant comme le souvenir du premier amour, de la mort m?me de sa m?re ;
en
How long ago, how strange, how sad, remote as the memory of first love, even of his mother's death, it seemed;
eu
larridura desditxatu baten antzera, une hartan esfortzurik gabe, Yvonne ostera joan zitzaion burutik.
es
cual antigua aflicci?n, esta vez sin esfuerzo alguno, se desvaneci? la imagen de Yvonne.
fr
tel un pauvre chagrin, cette fois-ci sans effort, Yvonne lui sortit ? nouveau de l'esprit.
en
like some poor sorrow, this time without effort, Yvonne left his mind again.
eu
Popocatepetl leiho aurrean altxatzen zen, malda handitzarrak, aldez, ekaitz hodei zirimolek estalirik;
es
Por la ventana, el Popocat?petl se ergu?a con su inmensa falda en parte oculta por tempestuosos nubarrones;
fr
Le Popocatepetl dressait par la fen?tre ses flancs immenses, en partie cach?s par des nuages d'orage ;
en
Popocatepetl towered through the window, its immense flanks partly hidden by rolling thunderheads;
eu
gailurrak zerua blokeatzen zuen, ia gain-gainean agertzen zitzaion, aurrez aurre, barranca eta Farolito, ordea, azpian, atzean zituen.
es
su cima cubr?a el cielo, y se alzaba sobre la cabeza del C?nsul, y directamente en su base estaban la 'barranca' y El Farolito.
fr
barrant de sa cime le ciel, il semblait presque droit au-dessus, avec juste au-dessous la barranca, le Farolito.
en
its peak blocking the sky, it appeared almost right overhead, the barranca, the Farolito, directly beneath it.
eu
Sumendiaren azpian!
es
?Bajo el volc?n!
fr
Au-dessous du volcan !
en
Under the volcano!
eu
Ez zuten alferrik kokatu antzinarokoek Tartaro Etna mendiaren azpian, ezta haren barruan Tifon munstroa egokitu ere, bere ehunka buru eta-gutxi goiti-beheiti-begi eta ahots ikaragarriekin.
es
Por algo los antiguos situaron el T?rtaro bajo el monte Etna, y en su interior al monstruo Tifeo con sus cien cabezas y sus ojos y voces-relativamente-temibles.
fr
Ce n'?tait pas pour rien que les anciens avaient situ? le Tartare sous l'Etna et, dedans, le monstrueux Typh?e aux cents t?tes et aux yeux et voix-relativement-effrayants.
en
It was not for nothing the ancients had placed Tartarus under Mt Aetna, nor within it, the monster Typhoeus, with his hundred heads and-- relatively-- fearful eyes and voices.
eu
Bira eginda, Kontsulak edaria eroan zuen ate zabaldura.
es
El C?nsul se volvi? y llev? su copa a la puerta entornada.
fr
Se retournant, le Consul porta son verre jusqu'? la porte ouverte.
en
Turning, the Consul took his drink over to the open door.
eu
Sartaldean merkurokromozko hiltamu bat.
es
Una agon?a de mercurocromo te??a el poniente.
fr
Bas sur l'ouest, une agonie au mercurochrome.
en
A mercurochrome agony down the west.
eu
Pari?nerantz begiratu zuen.
es
Mir? hacia Pari?n.
fr
Il fixa des yeux Pari?n.
en
He stared out at Pari?n.
eu
Han, belardi baten ostean, ohiko plaza eta lorategitxo publikoa.
es
All?, tras una parcela cubierta de hierba, se extend?a la inevitable plaza con su jardincillo p?blico.
fr
L?, derri?re un coin d'herbe, se trouvait l'in?vitable place et son petit jardin public.
en
There, beyond a grass plot, was the inevitable square with its little public garden.
eu
Ezker, barranca kantalean, soldadu bat zuhaitz baten azpian lotan.
es
Hacia la izquierda, en la orilla de la barranca, dorm?a un soldado al pie de un ?rbol.
fr
Sur la gauche, au bord de la barranca, un soldat dormait sous un arbre.
en
To the left, at the edge of the barranca, a soldier slept under a tree.
eu
Ia haren aurrean, eskuinetara, malda batean, aditu batean monasterio edo ur indarretxe baten aurriak ziruditenak.
es
Casi frente a ?l, a la derecha, en un declive, se levantaba lo que a primera vista ten?a el aspecto de un convento en ruinas o de una central el?ctrica.
fr
Moiti? en face de lui, ? droite, sur une pente, se dressait ce qui semblait ? premi?re vue un ch?teau d'eau ou un monast?re en ruine.
en
Half facing him, to the right, on an incline, stood what seemed at first sight a ruined monastery or waterworks.
eu
Hughi Uni?n Militar delakoaren kuartel nagusien egoitza moduan aipatu zizkion Polizia Militarraren barrakoi almenadun grisak ziren.
es
Se trataba del cuartel almenado y gris de la Polic?a Militar que le hab?a mencionado a Hugh como el supuesto cuartel general de la Uni?n Militar.
fr
C'?tait l? les casernes aux tourelles grises de la Police Militaire, dont il avait parl? ? Hugh comme du quartier g?n?ral de la fameuse Uni?n Militar.
en
This was the grey turreted barracks of the Military Police he had mentioned to Hugh as the reputed Uni?n Militar headquarters.
eu
Eraikinak, presondegia ere barne harturik, begi bakarrarekin begiratzen zion, fatxada baxuko goialdeko arku sorta gainetik:
es
El edificio, que tambi?n albergaba la c?rcel, lo observaba con un ojo amenazante por entre un arco colocado al frente de su baja fachada:
fr
Le b?timent, qui comprenait aussi la prison, le mena?ait, d'un ?il par-dessus une vo?te au fronton de la fa?ade :
en
The building, which also included the prison, glowered at him with one eye, over an archway set in the forehead of its low facade:
eu
seiak adierazten zituen erlojuarekin.
es
un reloj marcaba las seis.
fr
une horloge marquant six heures.
en
a clock pointing to six.
eu
Arkuen alde bietan, Comisario de Polic?a eta Polic?a de Seguridad bulegoetako leiho barrotedunek jotzen zuten soldadu multzo bat berbetan zegoen aldera, turutak lakio berde dirdiratsuetatik sorbalda gainean zintzilik.
es
A cada lado del portal, las ventanas enrejadas de las oficinas del 'Comisario de Polic?a' y de la 'Polic?a de Seguridad' miraban al sitio en que un grupo de soldados charlaban, echadas al hombro sus cornetas pendientes de cordones de brillante color verde.
fr
De chaque c?t? de l'arcade, les fen?tres ? barreaux du Comisario de Polic?a et de la Polic?a de Seguridad lorgnaient de haut un groupe de soldats qui causaient, leurs clairons pendus ? l'?paule par des bandouli?res vert vif.
en
On either side of the archway the barred windows in the Comisario de Polic?a and the Polic?a de Seguridad looked down on a group of soldiers talking, their bugles slung over their shoulders with bright green lariats.
eu
Beste soldadu batzuek, polainak solte, estropezu egiten zuten zaingoa egiterakoan.
es
Otros soldados, con las polainas sueltas, daban traspi?s durante su guardia.
fr
D'autres soldats, molleti?res desserr?es, montaient une garde tr?buchante.
en
Other soldiers, puttees flapping, stumbled at sentry duty.
eu
Arkupe azpian, patio sarreran, kabu bat mahai batean lanean, haren gainean petrolio lanpara itzali bat.
es
Bajo el portal, en la entrada del patio, un cabo trabajaba ante una mesa sobre la cual hab?a una l?mpara de petr?leo apagada.
fr
? l'entr?e de la cour, sous l'arcade, un caporal travaillait ? une table pr?s d'une lampe ? p?trole ?teinte.
en
Under the archway, in the entrance to the courtyard, a corporal was working at a table, on which stood an unlighted oil lamp.
eu
Zerbait idatziz jasotzen ari zen kaligrafian, Kontsula ohartu ahal izan zenez, harainoko ibilera kolokako samarrean-nolabait, lehenago, Quauhnahuaceko plazan, bezain koloka ez, nahiz eta, halere, desohoretsua izan-, ia haren gain-gainera heldu baitzen.
es
El C?nsul sab?a que estaba escribiendo algo en caligraf?a inglesa, porque en su vacilante caminata hasta aqu?-aunque no tan vacilante como antes en la plaza de Quauhn?huac, si bien de cualquier modo vergonzosa-hab?a estado a punto de caerle encima.
fr
Il inscrivait quelque chose, d'une ?criture calligraphi?e que connaissait le Consul, car lors de son acheminement chancelant jusqu'ici-pas si chancelant toutefois qu'avant ? Quauhnahuac, mais tout de m?me scandaleux-il lui ?tait presque tomb? dessus.
en
He was inscribing something in copperplate handwriting, the Consul knew, for his rather unsteady course hither-- not so unsteady however as in the square at Quauhnahuac earlier, but still disgraceful-- had brought him almost on top of him.
eu
Arkupetik, ondoko patio inguruan metatuta, Kontsulak txerrikorten moduko zurezko barroteekiko ziegak ikus zitzakeen.
es
Por entre los arcos el C?nsul distingu?a, agrupados en torno al patio, los calabozos con barrotes de madera y aspecto de pocilgas.
fr
? travers l'arcade, en cercle autour de la cour plus loin, le Consul pouvait distinguer des cachots ? barreaux de bois pareils ? des niches ? porcs.
en
Through the archway, grouped round the courtyard beyond, the Consul could make out dungeons with wooden bars like pigpens.
eu
Haietako batean, gizon batek keinuka ziharduen.
es
En el interior de uno de ellos gesticulaba un hombre.
fr
Dans l'un d'eux gesticulait un homme.
en
In one of them a man was gesticulating.
eu
Nongura, ezkerretara, lasto ilunezko estalkidun etxolak, herria alde guztietatik inguratzen zuen oihanarekin nahasturik, une hartan hurbileko ekaitzaren argi zurbil eta bitxian piztuaz.
es
Hacia la izquierda se extend?an por doquier chozas techadas de oscura paja y se confund?an con la espesura de la selva que por todos lados rodeaba al pueblo, iluminado ahora por la luz l?vida y monstruosa de la tempestad que se avecinaba.
fr
Ailleurs ? gauche s'?parpillaient des cabanes aux toits de chaume noir, se perdant dans la jungle qui environnait de toutes parts la ville, laquelle rayonnait maintenant ? la lueur anormalement blafarde de l'orage approchant.
en
Elsewhere, to the left, were scattered huts of dark thatch, merging into the jungle which on all sides surrounded the town, glowing now in the unnatural livid light of approaching storm.
eu
Arkakuso Gutxi itzuli zenez gero, Kontsulak barrara jo zuen zor zioten xehea hartzera.
es
Cuando regres? el Pocas Pulgas, el C?nsul fue al mostrador a recoger su cambio.
fr
Pas-qu'une-puce de retour, le Consul alla au comptoir demander sa monnaie.
en
A Few Fleas having returned, the Consul went to the bar for his change.
eu
Mutilak, zelanbait entzungor, mezkal apur bat zerbitzatu zion kalabaza eder hartatik.
es
Simulando no o?r, el muchacho le sirvi? m?s mezcal de la hermosa olla.
fr
Le gamin, l'air de ne pas entendre, lui versa du mescal de la superbe gourde.
en
The boy, not hearing apparently, slopped some mescal into his glass from the beautiful gourd.
eu
Basoa atzera luzatu zionean, zotzak bota zituen mutikoak.
es
Al tenderle la copa, volc? los palillos.
fr
En tendant le verre il renversa les cure-dents.
en
Handing it back he upset the toothpicks.
eu
Kontsulak ez zuen besterik esan, artean, diru xeheaz.
es
Por el momento, el C?nsul no volvi? a aludir al cambio.
fr
Le Consul, pour le moment, ne reparla plus de sa monnaie.
en
The Consul said nothing further about the change for the moment.
eu
zegoeneko bertan utziak zituen berrogeita hamar zentaboak baino gehiago kostatzen zen zerbait eskatzeko hurren.
es
Sin embargo, mentalmente tom? nota para pedir la siguiente copa que costaba m?s de los cincuenta 'centavos' ya entregados.
fr
Toutefois, il prit mentalement note de commander, ? sa prochaine consommation, quelque chose qui port?t la note ? plus que les cinquante centavos d?j? pay?s.
en
However he made a mental note to order for his next drink something costing more than the fifty centavos he had already laid down.
eu
Hala, bere burua dirua apurka berreskuratzen ikusi zuen.
es
De esta manera ir?a recuperando su dinero poco a poco.
fr
Ce faisant, il se voyait en train de r?cup?rer graduellement son argent.
en
In this way he saw himself gradually recovering his money.
eu
Absurdoki argudiatu zuen bere kautan hargatik besterik ez bazen ere noraezekoa zela geratzea.
es
A pesar de lo absurdo que era, lleg? a convencerse de que s?lo por esto le era forzoso quedarse.
fr
? cette seule fin il ?tait n?cessaire de rester, se disait-il, argument absurde.
en
He argued absurdly with himself that it was necessary to remain for this alone.
eu
Bazekien beste zio bat ere bazena, nahiz eta hura ezin atzamar artean harrapatu.
es
Sab?a que exist?a otra raz?n:
fr
Il savait qu'il y avait un autre motif mais il ne pouvait mettre le doigt dessus.
en
He knew there was another reason yet couldn't place his finger on it.
eu
Yvonneren gomuta etortzen zitzaion bakoitzean konturatzen zen hartaz.
es
aunque le era imposible precisarla, cobraba conciencia de ello cada vez que la imagen de Yvonne tornaba a su mente.
fr
Il s'en rendait compte chaque fois qu'il repensait ? Yvonne.
en
Every time the thought of Yvonne recurred to him he was aware of this.
eu
Bazirudien, gainera, hantxe iraun behar zuela emakumea zela kausa, ez emaztea haraino atzetik jarraituko zitzaiolako-ez, emakumea joana zen, azkenean joaten utzi zion; Hugh etor zitekeen, baina hura ez, ez aldi horretan; agidanez, Yvonne etxera itzuliko zen eta kontsularen buruak ezin bidaiatu zezakeen puntu hartatik harantzago-, beste zerbaitengatik baizik.
es
Parec?a en verdad entonces como si tuviese que permanecer all? por ella, no porque Yvonne fuera a seguirlo hasta all?-no, ya se hab?a marchado, al fin la hab?a dejado irse; Hugh podr?a venir pero ella nunca, no; esta vez era obvio que se ir?a y la mente del C?nsul no pod?a ir m?s all? de este punto-, sino por alguna otra cosa.
fr
Il semblait alors, en effet, qu'il lui fall?t pour ainsi dire demeurer ici pour elle, non qu'elle d?t le suivre ici-non, elle ?tait partie, il l'avait laiss?e maintenant partir en fin de compte, Hugh pouvait revenir, mais jamais elle, pas cette fois, elle allait ?videmment retourner ? la maison, et pass? ce point son esprit s'arr?tait-mais pour autre chose.
en
It seemed indeed then as though he must stay here for her sake, not because she would follow him here-- no, she had gone, he'd let her go finally now, Hugh might come, though never she, not this time, obviously she would return home and his mind could not travel beyond that point-- but for something else.
eu
Zor zioten diru xehea ikusi zuen mostradore gainean, mezkalaren prezioa kendu barik.
es
Sobre el mostrador vio su cambio del cual no hab?an deducido el precio del ?ltimo mezcal.
fr
Il vit sa monnaie sur le comptoir, le prix du mescal non d?duit.
en
He saw his change lying on the counter, the price of the mescal not deducted from it.
eu
Dena sakelaratu zuen eta, berriz, ate aldera itzuli zen.
es
Se lo ech? ?ntegro en el bolsillo y de nuevo se acerc? a la puerta.
fr
Il empocha le tout et regagna la porte.
en
He pocketed it all and came to the door again.
eu
Egoera alderantzikaturik zegoen;
es
Ahora se invert?a la situaci?n:
fr
? pr?sent la situation ?tait renvers?e ;
en
Now the situation was reversed;
eu
mutikoak ez zion berari begirik kendu beharko.
es
el muchacho tendr?a que vigilarlo a ?l.
fr
c'est le gamin qui devait l'avoir ? l'?il, lui.
en
the boy would have to keep an eye on him.
eu
Dibertimendu tristea izan zuen hura imajinatzerakoan, Arkakuso Gutxiren onuran, nahiz eta erdi konturatzen zen mutil lanpetuak ez ziola batere begiratzen; Kontsulak mozkorti mota jakin baten aurpegiera goibela hartua zuen, maileguan edandako bi tragoek epeldurik, saloi mortu batetik kanporantz begiratzen duena, itxura eginez laguntzaren bat, edozein, bidean datorkiola, lagunak, edozein motatakoak, erreskatean etorriko zaizkiola.
es
Encontraba una l?gubre diversi?n imaginando-si bien consciente en parte de que el muchacho, enfrascado en la lectura, no lo observaba-que para el Pocas Pulgas ?l ten?a la melanc?lica expresi?n caracter?stica en cierto tipo de borracho, templado con dos copas servidas a cr?dito de mala gana, que mira fijamente la puerta de un sal?n vac?o-expresi?n que simula estar esperando una ayuda, cualquier tipo de ayuda que viene en camino, amigos, cualquier tipo de amigos que acudan al rescate.
fr
Et ce lui fut un lugubre divertissement d'imaginer, bien qu'? moiti? conscient que l'enfant absorb? ne le surveillait nullement, qu'aux yeux de Pas-qu'une-puce, il avait rev?tu l'expression d?concert?e particuli?re ? certain type de pochard, refroidi par des verres servis de mauvaise gr?ce ? cr?dit, regardant fixement ? la porte d'une salle vide, expression qui laisse ? entendre qu'il esp?re que du secours, n'importe quel genre de secours, serait en route, des amis, n'importe quel genre d'amis venant ? la rescousse.
en
It lugubriously diverted him to imagine, for A Few Fleas' benefit, though half aware the preoccupied boy was not watching him at all, he had assumed the blue expression peculiar to a certain type of drunkard, tepid with two drinks grudgingly on credit, gazing out of an empty saloon, an expression that pretends he hopes help, any kind of help, may be on its way, friends, any kind of friends coming to rescue him.
eu
Halakoarentzat, bizitza beti egoten da izkina pasatuta, beste edaritegi batean hartu beharreko edariaren itxurapean.
es
Para ?l la vida est? a la vuelta de la esquina en forma de otra copa en una nueva cantina.
fr
Pour lui, la vie est toujours juste au prochain tournant, sous forme d'un autre verre dans un bar nouveau.
en
For him life is always just around the corner, in the form of another drink at a new bar.
eu
Guztiarekin ere, ez du gauza haietako bat bera ere gura.
es
Y sin embargo, no desea ninguna de estas cosas.
fr
Il ne d?sire pourtant rien de tout cela.
en
Yet he really wants none of these things.
eu
Lagunek abandonaturik, berberak bereak utzi dituen moduan, badaki ezertxo ere ez dela bizi izkina hura igarotakoan, hartzekodunaren begiratu zapaltzailea baizen.
es
Abandonado por sus amigos, como ?l los ha abandonado, sabe que nada, salvo la aplastante mirada del acreedor, se halla a la vuelta de la esquina.
fr
Abandonn? de ses amis, comme eux de lui, il sait que rien d'autre que le foudroyant regard d'un cr?ancier ne l'attend ? ce prochain tournant.
en
Abandoned by his friends, as they by him, he knows that nothing but the crushing look of a creditor lives round that corner.
eu
Ez da suspertu diru gehiago maileguan inguratzeko beste; ez kreditu gehiago lortzeko ere;
es
Ni tampoco se ha fortificado lo bastante para pedir m?s dinero prestado, ni para obtener m?s cr?dito;
fr
Et il n'a pas, non plus, repris assez d'assurance pour r?emprunter de l'argent, ni pour obtenir d'autre cr?dit ;
en
Neither has he fortified himself sufficiently to borrow more money, nor obtain more credit;
eu
eta ez du gustuko, nolanahi ere den, hurrengo edaritegiko pattarra.
es
ni tampoco le gustan las bebidas que sirven en la cantina de al lado.
fr
pas plus qu'il n'aime l'alcool d'? c?t?.
en
nor does he like the liquor next door anyway.
aurrekoa | 171 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus