Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez du gustuko, nolanahi ere den, hurrengo edaritegiko pattarra.
es
ni tampoco le gustan las bebidas que sirven en la cantina de al lado.
fr
pas plus qu'il n'aime l'alcool d'? c?t?.
en
nor does he like the liquor next door anyway.
eu
zergatik hondatu dut neure burua horrelako nahierazko maneran dio barrezka batez kutxako diruak; zergatik jo dut lurra halaxe marmaratzen du bide publikoak, horren guztiaren erantzun bakarra zen. Plazak ez zion erantzunik eman.
es
repite el eco del vac?o, ?por qu? me he arruinado de esta manera deliberada?, dice, riendo entre dientes, el dinero de la gaveta, ?c?mo he podido caer tan bajo?, murmura la avenida, a todo lo cual la respuesta era... La plaza no le daba la respuesta.
fr
Pourquoi suis-je ici, dit le silence, qu'ai-je fait, lance l'?cho du vide, pourquoi me suis-je ruin? de plein gr?, riote la monnaie dans le tiroir-caisse, pourquoi suis-je tomb? si bas, roucoule l'avenue, ? quoi la seule r?ponse ?tait-La place ne lui en donnait aucune.
en
Why am I here, says the silence, what have I done, echoes the emptiness, why have I ruined myself in this wilful manner, chuckles the money in the till, why have I been brought so low, wheedles the thoroughfare, to which the only answer was-- The square gave him no answer.
eu
Herrixka, lehen hustua iruditu bazitzaion ere, arratsa aurrera joan ahala, betez zihoan.
es
El pueblito, que le hab?a parecido vac?o, se llenaba a medida que ca?a la noche.
fr
La petite ville, qui avait sembl? vide, s'emplissait ? mesure qu'avan?ait la soir?e.
en
The little town, that had seemed empty, was filling up as evening wore on.
eu
Lantzean-lantzean, ofizial bibotedunen bat igarotzen zen, harro fanfarroi, ibilketa astunaz, zaharoa polainen aurka joka.
es
A veces, alg?n oficial bigotudo pasaba contone?ndose con paso denso y golpeando su fuete contra los guardapiernas.
fr
De temps en temps, un officier moustachu passait, se pavanant d'un pas lourd, fouettant de son stick de parade ses jambi?res.
en
Occasionally a moustachioed officer swaggered past, with a heavy gait, slapping his swagger stick on his leggings.
eu
Jendea hilerrietatik itzultzen ari zen, nahiz eta tarte batean prozesioa ez zen hasiko.
es
La gente regresaba de los cementerios, si bien la procesi?n tal vez tardar?a a?n un poco en pasar.
fr
Des gens s'en revenaient du cimeti?re, bien que la procession ne d?t peut-?tre passer que d'ici quelque temps.
en
People were returning from the cemeteries, though perhaps the procession would not pass for some time.
eu
Soldadu pelotoi baldar bat plazan zehar desfilean.
es
Un pelot?n de soldados harapientos marchaba en la plaza.
fr
? travers la place d?filait un peloton de soldats d?guenill?s.
en
A ragged platoon of soldiers were marching across the square.
eu
Turutek jo zuten.
es
Se escuchaba una fanfarria de cornetas.
fr
Des clairons beuglaient.
en
Bugles blared.
eu
Poliziak ere-greban ez zeudenak, edo hilobietan lanpetu itxura egiten ez zutenak, edo laguntzaileak, ez baitzen erraza buruan argiro bereiztea poliziak eta militarrak-ugari etorriak ziren.
es
Tambi?n hab?an llegado los polic?as (aquellos que no estaban en huelga o los que hab?an simulado estar de servicio en las tumbas, o los delegados... tampoco era f?cil establecer con nitidez la distinci?n entre polic?as y militares).
fr
La police-ceux qui n'?taient pas en gr?ve ou avaient feint d'?tre de service pr?s des tombes, ou les militaires auxiliaires, et il n'?tait pas facile de se faire une nette id?e de la diff?rence entre policiers et soldats-?tait venue en force elle aussi.
en
The police too-- those who were not on strike, or had been pretending to be on duty at the graves, or the deputies, it was not easy to get the distinction between the police and the military clear in one's mind either-- had arrived in force.
eu
Con alemaniar lagun frijituak, zalantzarik ez.
es
Con alemanes fritos, sin duda.
fr
Con allemands frit?s, sans nul doute.
en
Con German friends, doubtless.
eu
Kaboak, artean ere, mahaian idazten ziharduen;
es
El cabo segu?a escribiendo en su mesa;
fr
Le caporal ?crivait toujours ? sa table ;
en
The corporal was still writing at his table;
eu
Kontsulari hura, modu bitxian, lasaigarri zitzaion.
es
eso, por extra?o que pareciese, lo tranquilizaba.
fr
chose bizarre, cela rassurait le Consul.
en
it oddly reassured him.
eu
Bi edo hiru edalek beren bidetik baztertu zuten Farolitora sartzerakoan, garondoan sombrero apainduak jarrita, arma zorroak izterretan zanpaka.
es
Pasaron roz?ndolo tres bebedores que entraron al Farolito, con sombreros adornados de borlas sobre la nuca y pistoleras que les golpeaban contra los muslos.
fr
Se frayant un chemin et passant pr?s de lui, deux consommateurs p?n?tr?rent dans le Farolito, des sombreros ? glands sur la nuque, des ?tuis leur battant la cuisse.
en
Two or three drinkers pushed their way past him into the Farolito, tasselled sombreros on the backs of their heads, holsters slapping their thighs.
eu
Bi eskale heldu eta beren tokiak hartu zituzten edaritegi kanpoan, zeru ekaiztsuaren azpian.
es
Llegaron dos pordioseros que se instalaron en su puesto a la salida de la cantina, bajo el cielo tempestuoso.
fr
Deux mendiants ?taient arriv?s et prenaient leur poste ? la porte du bar, sous le ciel orageux.
en
Two beggars had arrived and were taking up their posts outside the bar, under the tempestuous sky.
eu
Batek, hankarik gabea bera, bere burua tarras bultzatzen zuen hauts tartean foka zoritxarreko baten antzera.
es
Uno, sin piernas, se arrastraba por la tierra cual desdichada foca.
fr
L'un d'eux, cul-de-jatte, se tra?nait dans la poussi?re comme un pauvre phoque.
en
One, legless, was dragging himself through the dust like a poor seal.
eu
Baina beste eskalea, hankabakarra, zutik geratu zen, zurrun, harro, cantina paretaren aurka, noiz fusilatuko zuten zain legetxe.
es
Pero el otro, que hac?a gala de una ?nica pierna, se manten?a en pie, r?gido y altivo, apoyado en la pared de la cantina como si estuviese esperando a que lo fusilaran.
fr
Mais l'autre, qui s'enorgueillissait d'une jambe, se dressait roide et fier contre le mur de la cantina, comme en attendant d'?tre fusill?.
en
But the other beggar, who boasted one leg, stood up stiffly, proudly, against the cantina wall as if waiting to be shot.
eu
Gero, eskale hankabakarra aurrera makurtu zen:
es
Luego este mendigo cojo se inclin? hacia adelante:
fr
Puis ce mendiant unijambiste se pencha :
en
Then this beggar with one leg leaned forward:
eu
txanpon bat utzi zuen erortzen hankarik gabeko gizonaren esku luzatuan.
es
dej? caer una moneda en la mano tendida del otro.
fr
il laissa tomber une pi?ce dans la main tendue du cul-de-jatte.
en
he dropped a coin into the legless man's outstretched hand.
eu
Negar anpuluak azaldu ziren lehen eskalearen begietara.
es
Los ojos del primer mendigo estaban llenos de l?grimas.
fr
Il y avait des larmes dans les yeux du premier.
en
There were tears in the first beggar's eyes.
eu
Kontsulak momentu hartan ikusi zuen, eskuin-eskuinetik, berbera etorritako basoko bide beretik irteten ari zirela zenbait animalia bitxi, antzar itxurakoak baina gameluak bezain handiak, eta azalik bako gizonak, bururik gabeak, barrunbe taupadatsuak lurretik dandarrez.
es
Despu?s el C?nsul advirti? que a su extrema derecha, por el mismo sendero del bosque que ?l hab?a tomado para venir, sal?an extra?os animales semejantes a gansos, aunque grandes como camellos, y hombres sin piel ni cabeza, trepados sobre zancos, cuyas entra?as palpitantes se arrastraban por tierra.
fr
? ce moment, le Consul observa qu'? son extr?me droite quelques animaux peu communs ressemblant ? des oies, mais grands comme des chameaux, et des hommes sans t?te ni peau mont?s sur des ?chasses, et aux entrailles anim?es s'avan?ant par vives saccades sur le sol, d?bouchaient de la for?t par son chemin d'arriv?e.
en
The Consul now observed that on his extreme right some unusual animals resembling geese, but large as camels, and skinless men, without heads, upon stilts, whose animated entrails jerked along the ground, were issuing out of the forest path the way he had come.
eu
Ikuskizunaren aurrean, begiak batu zituen eta, ostera ere zabaltzerakoan, polizia itxurako baten bat zaldi bat gidatzen ari zen bidetik; horixe zen guztia.
es
Cerr? los ojos ante esta visi?n y cuando volvi? a abrirlos un hombre con aspecto de polic?a pas? llevando un caballo por la senda; eso era todo.
fr
Il ferma les yeux ? ?a, et quand il les rouvrit quelqu'un qui avait l'air d'un agent de police ?tait en train de monter le chemin en tirant un cheval, c'?tait tout.
en
He shut his eyes from this and when he opened them someone who looked like a policeman was leading a horse up the path, that was all.
eu
gero, bertatik gelditu zen.
es
Se rio, a pesar del polic?a, y luego call?.
fr
Il ?clata de rire, en d?pit de l'agent, puis cessa.
en
He laughed, despite the policeman, then stopped.
eu
Ikusi zuelako horman bermaturiko eskalearen aurpegia, astiro, Se?ora Gregoriorena bihurtzen zela, eta segituan beraren amarena, erruki eta otoi infinituzko aurpegiera agerian.
es
Porque ve?a que el rostro del mendigo apoyado en la pared se transformaba lentamente en el rostro de la se?ora Gregorio, y luego, a su vez, en el de su madre, en el que aparec?a una expresi?n de infinita piedad y s?plica.
fr
Car il vit que la face du mendiant pench? se muait lentement en celle de la Se?ora Gregorio, et maintenant en celle de sa m?re ? son tour, sur laquelle apparaissait une expression de piti? et de supplication infinies.
en
For he saw that the face of the reclining beggar was slowly changing to Se?ora Gregorio's, and now in turn to his mother's face, upon which appeared an expression of infinite pity and supplication.
eu
Begiak berriro zarratuta, han geratu zen, basoa eskuan zeukala; tarte batean, lasaitasun axolagabe hotz bezain dibertigarri batez pentsatu zuen gura eta gura ez igaro beharreko gau ikaragarriaz, asko edanda zein edateke, logela orkestra demoniakoek astinduko baitzioten, loaldi zalapartatsu eta ikaragarrizko boladak izango zituen, benetan zakur zaunkak ziren ahotsek edo haren izena errepikatuaz etengabe heltzen ziren jende aldra irudimenezkoek etenda, oihu zitalak, gitarra behaztatzeak, danbatekoak, kolpeak, arkamunstro lotsabakoekiko borrokak, atea behera botako zuen oldea, ohe azpiko ziztadak, eta, beti ere kanpoan, oihuak, aieneak, musika izugarria, iluntasunaren arantzak:
es
Volviendo a cerrar los ojos, de pie, con la copa en una mano, pens? por un momento con glacial tranquilidad, indiferente y casi divertida, en la horrible noche que inevitablemente le aguardaba, siguiese o no bebiendo mucho m?s, con su cuarto, cimbr?ndose con demoniacas orquestas, en las r?fagas de sue?o aterrado y tumultuoso, interrumpido por voces que en realidad eran ladridos de perros o por su propio nombre repetido sin cesar por imaginarios grupos que iban llegando, en los mal?volos gritos, en el ta?er de las guitarras, en los portazos, los golpes, la lucha con insolentes archidiablos, en el alud que derrumbaba la puerta, en los pinchazos desde debajo de la cama y, siempre afuera, los gritos, los gemidos, la terrible m?sica, las espinetas en la oscuridad;
fr
Refermant les yeux, debout l?, verre en main, il ?voqua une minute avec un calme r?frig?rant d?tach?, presque amus?, l'horrible nuit qui l'attendait, in?vitable, qu'il b?t beaucoup plus ou pas, sa chambre tr?pidante d'orchestres d?moniaques, les bribes de sommeil apeur? coup?es de voix qui n'?taient en fait que des jappements de chien, ou par son propre nom r?p?t? sans cesse par des groupes d'arrivants imaginaires, les cris mauvais, le bastringue, les claquements, les cognements, la rixe avec d'arrogants archi-diables, l'avalanche d?fon?ant la porte, les tapes de dessous le lit et toujours, en dehors, les hurlements, les plaintes, la terrible musique, les clavecins de la t?n?bre :
en
Closing his eyes again, standing there, glass in hand, he thought for a minute with a freezing detached almost amused calm of the dreadful night inevitably awaiting him whether he drank much more or not, his room shaking with daemonic orchestras, the snatches of fearful tumultuous sleep, interrupted by voices which were really dogs barking, or by his own name being continually repeated by imaginary parties arriving, the vicious shouting, the strumming, the slamming, the pounding, the battling with insolent archfiends, the avalanche breaking down the door, the proddings from under the bed, and always, outside, the cries, the wailing, the terrible music, the dark: spinets:
eu
edaritegira itzuli zen.
es
regres? a la cantina.
fr
il retourna au bar.
en
he returned to the bar.
eu
Diosdado, Elefantea, atzealdetik sartu berria zen.
es
Diosdado, el Elefante, acababa de entrar por atr?s.
fr
Diosdado, l'?l?phant, s'en venait juste du fond :
en
Diosdado, the Elephant, had just entered from the back.
eu
Kontsulak ikusi zuen jaka beltza nola eranzten zuen eta esekitokian zintzilikatzen; gero, alkandora zuri lohigabeko sakela haztatu zuen hartatik irteten zuen piparen bila.
es
El C?nsul lo vio quitarse el saco negro, colgarlo en el armario y luego tentarse el bolsillo de la camisa inmaculadamente blanca buscando una pipa que por ?l se asomaba.
fr
le Consul le regarda ?ter son veston noir, le pendre au placard puis t?ter, dans la poche de poitrine de sa chemise d'un blanc immacul?, une pipe qui en d?passait.
en
The Consul watched him discard his black coat, hang it in the closet, then feel in the breast pocket of his spotless white shirt for a pipe protruding from it.
eu
Handik atera eta betetzen ekin zion Country Club El Buen Tono tabako pakete batetik.
es
La sac? y comenz? a llenarla con el contenido de un paquete en el que se le?a "Tabaco Country Club de El Buen Tono".
fr
L'ayant sortie, il se mit ? la remplir du tabac d'un paquet de Country Club el Bueno Tono.
en
He took this out and began to fill it from a package of Country Club el Bueno Tono tobacco.
eu
Kontsulari bere piparen gomuta etorri zitzaion:
es
El C?nsul se acord? ahora de su pipa:
fr
Le Consul se souvint alors de sa pipe :
en
The Consul remembered now about his pipe:
eu
hortxe zegoen, zalantzarik ez hartaz.
es
all? estaba, no cab?a duda.
fr
c'?tait celle-l?, pas de doute.
en
here it was, no doubt about that.
eu
* S?, s?, mistair-erantzun zion, burua makurtuta kontsularen itauna entzutearren-. Ez.
es
-'S?, s?', m?ster-respondi? inclinando la cabeza para o?r la pregunta del C?nsul-. este...
fr
" S?, s?, monsi? ", r?pondit l'homme, ?coutant t?te pench?e l'interrogation du Consul, " Claro.
en
"S?, s?, mistair," he replied, listening with bent head to the Consul's query. "Claro.
eu
nire zera peipa ez inglese. Monterrey peipa.
es
no es inglesa. Es de Monterrey.
fr
No-ma ah pi-pe pas anglais.
en
No-- my ah peeper no Ingl?s.
eu
Zu.
es
Estaba usted...
fr
Pi-pe de Monterey.
en
Monterey peeper.
eu
zera. borracho egun batean orduan.
es
este... borracho un d?a.
fr
Vous ?tiez-ah-borracho un jour alors.
en
You were-- ah-- borracho one day then.
eu
?No, se?or?
es
?No, se?or?
fr
No se?or ?
en
?No se?or?
eu
* ?C?mo no? -esan zuen Kontsulak.
es
-'C?mo no'-dijo el C?nsul-.
fr
" ? C?mo no ? " dit le Consul.
en
"?Como no?" said the Consul.
eu
-Egunean bi bider.
es
Dos veces al d?a.
fr
" Deux fois par jour.
en
"Twice a day."
eu
Zu zeunden "maskortuta" hiru bider egunean-esan zuen Diosdadok, eta haren begiratua, iraina, berberaren erorialdiaren handitasun inplizitua, Kontsularen barrenbarreneraino ailegatu ziren-.
es
-Estaba usted borracho tres veces al d?a-dijo Diosdado, y su mirada, el insulto y el alcance de su ca?da invadieron el alma del C?nsul-.
fr
" " Vous ?tait ronde trois fois par jour ", dit Diosdado, et son regard, l'insulte, la hauteur tacite de sa propre chute, p?n?tr?rent le Consul.
en
"You was dronk three times a day," Diosdado said, and his look, the insult, the implied extent of his downfall, penetrated the Consul.
eu
Estatu Batuetara itzuliko zara beraz-erantsi zuen, barra atzean zerbaiten bila ziharduela.
es
Entonces va a regresar a los Estados Unidos-a?adi? mientras buscaba algo detr?s del mostrador.
fr
" Alors vous allez repartir, en Am?rique maintenant ", ajouta l'homme farfouillant derri?re le comptoir.
en
"Then you'll be going back to America now," he added, rummaging behind the bar.
eu
-Ni., ez., ?por qu??
es
-?Yo? No.
fr
" Moi-no-por qu? ? "
en
"I-- no-- por qu??"
eu
Diosdadok, bat-batean, goma batekin loturiko gutun azal multzo lodi bat bota zuen barra gainera.
es
'?Por qu??' De pronto Diosdado dej? caer sobre el mostrador un grueso paquete de cartas atadas con una liga:
fr
Soudain Diosdado plaqua un gros paquet d'enveloppes entour? d'un ?lastique sur le comptoir du bar.
en
Diosdado suddenly slapped a fat package of envelopes fastened with elastic on the bar counter.
eu
* ?... es suyo? -itaundu zuen artez.
es
-... '?Es suyo?'-pregunt? sin rodeos.
fr
"-es suyo ? " demanda-t-il sans ambages.
en
"?-- es suyo?" he asked directly.
eu
Non dira eskutitzak, Geoffrey Firmin, bihotza hautsi zitzaion arte Yvonnek idatzi zizkian gutunak?
es
?D?nde est?n las cartas, Geoffrey Firmin, las cartas las cartas que te escribi? hasta que se rompi? su coraz?n?
fr
O? sont les lettres Geoffrey Firmin les lettres les lettres qu'elle a ?crites jusqu'? s'en briser le c?ur ?
en
Where are the letters Geoffrey Firmin the letters the letters she wrote till her heart broke?
eu
Hona hemen eskutitzak, hemen eta ez beste inon:
es
Aqu? estaban las cartas, aqu? y en ning?n otro lado:
fr
Les lettres ?taient ici, nulle part ailleurs qu'ici :
en
Here were the letters, here and nowhere else:
eu
haiexek ziren eskutitzak eta Kontsulak bertatik jakin zuen azalei ere begiratzeke.
es
?stas eran las cartas y el C?nsul lo supo en seguida sin tener que examinar los sobres.
fr
c'?tait l? les lettres, et ?a, le Consul le sut tout de suite sans examiner les enveloppes.
en
these were the letters and this the Consul knew immediately without examining the envelopes.
eu
Berba egin zuenean, ez zuen bere ahotsa ezagutu:
es
Al hablar no pudo reconocer su propia voz:
fr
Quand il parla, il ne put reconna?tre sa propre voix :
en
When he spoke he could not recognize his own voice:
eu
* S?, se?or, muchas gracias-esan zuen.
es
-'S? se?or, muchas gracias'-dijo.
fr
" S?, se?or, muchas gracias ", dit-il.
en
"S?, se?or, muchas gracias," he said.
eu
* De nada, se?or-"Jainkoakemana" joan egin zen.
es
-De nada, se?or-Diosdado le volvi? la espalda.
fr
" De nada, se?or ", Le Dieudonn? se d?tourna.
en
"De nada, se?or." The Godgiven turned away.
eu
La rame inutile fatigua vainement une mer immobile.
es
La rame inutile fatigue vainement une mer immobile.
fr
La rame inutile fatigua vainement une mer immobile...
en
La rame inutile fatigua vainement une mer immobile...
eu
Kontsula mugitu ezinik egon zen minutu oso batean.
es
... Durante un minuto el C?nsul no pudo moverse.
fr
Toute une minute durant le Consul ne put faire un geste.
en
The Consul could not move for a full minute.
eu
Ezin izan zuen egin ezta edalontzia hartzeko zirkinik ere.
es
Ni siquiera hacer un adem?n para acercarse a la copa.
fr
Il ne pouvait m?me pas en faire un vers son verre.
en
He could not even make a move toward a drink.
eu
Gero, soslaiz, mapa txiki bat marrazten hasi zen barra gainera isuritako pattarrean.
es
Luego, sobre el mostrador comenz? a dibujar de lado, en el licor que se hab?a derramado, un min?sculo mapa de Espa?a.
fr
Puis il se mit ? tracer de c?t?, sur le comptoir, une petite carte avec l'alcool renvers?.
en
Then he began to trace sideways in spilled liquor a little map on the bar.
aurrekoa | 171 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus