Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, soslaiz, mapa txiki bat marrazten hasi zen barra gainera isuritako pattarrean.
es
Luego, sobre el mostrador comenz? a dibujar de lado, en el licor que se hab?a derramado, un min?sculo mapa de Espa?a.
fr
Puis il se mit ? tracer de c?t?, sur le comptoir, une petite carte avec l'alcool renvers?.
en
Then he began to trace sideways in spilled liquor a little map on the bar.
eu
Diosdado itzuli egin zen, eta interesaturik begiratu zion.
es
Diosdado regres? y lo observ? con inter?s.
fr
Diosdado revint regarder avec int?r?t.
en
Diosdado came back and watched with interest.
eu
* Espa?a-esan zuen Kontsulak, eta gero, espainierak kale egin zion-. Espainiarra zara, se?or?
es
-Espa?a-dijo el C?nsul, y luego prosigui?-: ?Usted es espa?ol, 'se?or'?
fr
" Espana ", dit le Consul puis, son espagnol lui manquant : " Vous ?tes espagnol, se?or ? "
en
"Espa?a," the Consul said, then his Spanish failing him, "You are Spanish, se?or?"
eu
* S?, s?, se?or, s?-esan zuen Diosdadok, begira, baina ahoskera berri batekin-.
es
-'S?, s? se?or, s?'-dijo Diosdado, observ?ndolo, pero con un nuevo tono de voz-.
fr
" S?, s?, se?or, s? ", dit Diosdado, regardant, mais changeant de ton, " Espanol.
en
"S?, s?, se?or, si," said Diosdado, watching, but in a new tone.
eu
Espa?ol. Espa?a.
es
'Espa?ol.' 'Espa?a.'
fr
Espana.
en
"Espa?ol.
eu
-Eman dizkidazun gutun hauek., ikusten?...
es
-Estas cartas que me dio ?ve?
fr
"
en
Espa?a."
eu
nire emaztearenak dituzu, nire esposa.
es
son de mi esposa...
fr
" Ces lettres que vous m'avez donn?es-vous voyez ? -sont de ma femme, mon esposa.
en
"These letters you gave me-- see?-- are from my wife, my esposa.
eu
?Claro?
es
mi 'esposa'.
fr
Claro ?
en
?Claro?
eu
Han ezagutu genuen elkar.
es
'?Claro?' Nos conocimos all?.
fr
C'est l? que nous nous sommes rencontr?s.
en
This is where we met.
eu
Espainian.
es
En Espa?a.
fr
En Espagne.
en
In Spain.
eu
Ezagun izango duzu, zure jaioterria, Andaluzia ezagutzen duzu?
es
?La reconoce, su antigua patria? ?Conoce Andaluc?a?
fr
Vous le reconnaissez, votre vieux patelin, vous connaissez l'Andalousie ?
en
You recognize it, your old home, you know Andalusia?
eu
Hortxe, hor goian, Guadalquivir duzu.
es
Esto de aqu? arriba es el Guadalquivir.
fr
?a, l? en haut, c'est le Guadalquivir.
en
That, up there, that's the Guadalquivir.
eu
Honantzago, Sierra Morena.
es
Detr?s est? la Sierra Morena.
fr
Plus loin, la Sierra Morena.
en
Beyond there, the Sierra Morena.
eu
Hor behean Almeria.
es
Aqu? Almer?a.
fr
En bas c'est Almer?a.
en
Down there's Almeria.
eu
Horiek-atzamarraz trazatu zuen-, erdi-erdian, Sierra Nevada mendiak.
es
?stas-dijo, dibuj?ndolas con un dedo-de enmedio son las monta?as de la Sierra Nevada.
fr
?a ", il suivit du doigt, " entre les deux, ce sont les montagnes de la Sierra Nevada.
en
Those," he traced with his finger, "lying between, are the Sierra Nevada mountains.
eu
Eta hara hor Granada.
es
Aqu? est? Granada.
fr
Et voici Grenade.
en
And there's Granada.
eu
Horixe da lekua.
es
Aqu? fue.
fr
C'est l'endroit.
en
That is the place.
eu
Elkar topatu genuen toki berbera-Kontsulak irribarre egin zuen.
es
En este lugar nos conocimos-el C?nsul sonri?.
fr
L'endroit m?me o? nous nous sommes rencontr?s.
en
The very place we met." The Consul smiled.
eu
-Granada-esan zion Diosdadok, zakar, ahoskera ezberdin, gogorrago batez Kontsulari.
es
-Granada-dijo Diosdado de s?bito con pronunciaci?n diferente, m?s ?spera que la del C?nsul.
fr
" Le Consul eut un sourire. " Grenade ", dit Diosdado, tranchant, avec un autre accent que le Consul, plus dur.
en
"Granada," said Diosdado, sharply, in a different, harder pronunciation to the Consul's.
eu
Begiratu arakatzaile, handinahi, susmo txarreko bat egin zion; gero, berriro utzi zuen bakarrik.
es
Lo observ? con mirada importante, suspicaz y escrutadora, y lo volvi? a dejar solo.
fr
Il lui d?cocha un regard scrutateur, cons?quent, soup?onneux, puis le quitta de nouveau.
en
He gave him a searching, an important, suspicious look, then left him again.
eu
Segituan, beste barra muturrean zegoen talde bati hitz egin zion.
es
Luego se puso a hablar con un grupo en el otro lado de la cantina.
fr
Voil? qu'il parlait ? un groupe, ? l'autre bout du comptoir.
en
Now he was speaking to a group at the other end of the bar.
eu
Aurpegiak Kontsul aldera jiratuta zeuden.
es
Los rostros se volv?an para contemplar al C?nsul.
fr
Des figures se tourn?rent dans la direction du Consul.
en
Faces were turned in the Consul's direction.
eu
Kontsulak beste edari bat eroan zuen, Yvonneren gutunekin, barruko gela batera, txinatar puzzle hartako kutxetako batera.
es
Con las cartas de Yvonne, el C?nsul se llev? otra copa a un cuarto interior, una de las ?ltimas cajas chinas que compon?an el lugar.
fr
Avec les lettres d'Yvonne, le Consul transporta un nouveau verre dans une pi?ce int?rieure, l'un des cabinets particuliers dans ce casse-t?te chinois.
en
The Consul carried another drink with Yvonne's letters into an inner room, one of the boxes in the Chinese puzzle.
eu
Ez zuen gogoratzen beira opakoz inguraturik zeudenik, banku bateko kutxazainen bulegotxoen antzera.
es
No las recordaba enmarcadas con cristales opacos, como los compartimentos de los cajeros en los bancos.
fr
Il ne s'?tait point rappel?, auparavant, qu'ils fussent cloisonn?s de vitre d?polie comme des niches de caissiers dans une banque.
en
He hadn't remembered before they were framed in dull glass, like cashiers' offices in a bank.
eu
Ez zuen harritu goizean Bella Vistan ikusitako adineko andre tarasco hura barne hartan topatzeak.
es
En realidad no le sorprendi? encontrar a la anciana tarasca que hab?a visto en el Bella Vista esa misma ma?ana.
fr
Il ne fut point r?ellement surpris de trouver dans cette pi?ce la vieille femme de Tarasco du Bella Vista, ce matin.
en
In this room he was not really surprised to find the old Tarascan woman of the Bella Vista this morning.
eu
Tekila, domino fitxek inguraturik, andrearen aurrez aurre zegoen mahai biribilean.
es
En el centro de la mesa redonda ten?a un tequila rodeado por fichas de domin?.
fr
Sa tequila, cern?e de dominos, reposait devant elle sur la table ronde.
en
Her tequila, surrounded by dominoes, was set before her on the round table.
eu
Emakumezkoaren oiloak mahaien artean mokoka ziharduen.
es
Su pollito picoteaba entre ellas.
fr
Son poulet picorait parmi eux.
en
Her chicken pecked among them.
eu
Kontsulak bere buruari itaundu zion ea fitxak harenak izango ziren; edo, besterik gabe, noraezeko ote zuen dominoa aldean edukitzea edonon zegoela ere?
es
El C?nsul se pregunt? si los domin?s ser?an de ella, o bien si s?lo le era indispensable tenerlos consigo dondequiera que fuese.
fr
Le Consul se demanda s'ils ?taient ? elle ; ou lui ?tait-il indispensable simplement de se procurer des dominos partout o? elle se trouvait ?tre ?
en
The Consul wondered if they were her own; or was it just necessary for her to have dominoes wherever she happened to be?
eu
Hatzapar itxurako kirtendun makila zintzilik zegoen, bizirik bezala, mahai ertzean.
es
Su bast?n con el mango de garra colgaba de la mesa como si estuviera vivo.
fr
Sa canne ? griffe d'animal en guise de poign?e s'accrochait, comme vivante, au bord de la table.
en
Her stick with the claw handle hung, as though alive, on the edge of the table.
eu
mezkalaren erdia edan zuen, betaurrekoak jaso, eta, gero, fardelari goma kendu zion.
es
El C?nsul se le acerc?, bebi? la mitad del mezcal, se quit? los lentes y zaf? la liga del paquete.
fr
Le Consul alla vers elle, but son mescal ? moiti?, retira ses lunettes, puis fit glisser l'?lastique du paquet.
en
The Consul moved to her, drank half his mescal, took off his glasses, then slipped the elastic from the package.
eu
-"Gogoan duzu biharko eguna?"-irakurri zuen.
es
... "?Te acuerdas de ma?ana?", ley?.
fr
" Te rappelles-tu demain ? " lut-il.
en
--"Do you remember tomorrow?" he read.
eu
Ez, pentsatu zuen;
es
No, pens?;
fr
Non, pensa-t-il ;
en
No, he thought;
eu
hitzak harrien antzera hondoratzen zitzaizkion buruan. Antza, egoerarekiko harremana galtzen ari zen.
es
las palabras se hund?an en su mente como piedras... Era un hecho que estaba perdiendo contacto con la situaci?n...
fr
les mots sombraient comme des pierres dans son esprit. -Le fait ?tait qu'il perdait contact avec sa situation...
en
the words sank like stones in his mind.-- It was a fact that he was losing touch with his situation...
eu
Bere buruarengandik bereizirik zegoen, eta, halaber, argiro ikusten zuen halaxe zela, gutunak jaso izanak berak, nonbait, iratzarri egin zuen, nahiz eta, zelan edo halan esatearren, sonanbulismo mota batetik bestera igarotzeko baino ez;
es
Se hallaba separado de s? mismo, pero se percataba de ello claramente como si el impacto de recibir las cartas lo hubiese despertado en cierto modo, si bien tan s?lo, por decirlo as?, para pasar de un estado de sonambulismo a otro;
fr
Il se dissociait de lui-m?me, et en m?me temps, il s'en rendait compte clairement, le choc d'avoir re?u les lettres l'ayant en un sens r?veill?, ne f?t-ce, pour ainsi dire, que d'un somnambulisme ? un autre ;
en
He was dissociated from himself, and at the same time he saw this plainly, the shock of receiving the letters having in a sense waked him, if only, so to say, from one somnambulism into another;
eu
edanda zegoen; edan gabe zegoen;
es
estaba borracho, estaba sobrio, estaba crudo:
fr
il ?tait so?l, il ?tait lucide, il avait la gueule de bois ;
en
he was drunk, he was sober, he had a hangover;
eu
dena batera;
es
todo al mismo tiempo;
fr
tout ? la fois ;
en
all at once;
eu
arratsaldeko seiak baziren ere, dela Faroliton zegoelako, dela andre zaharrarekin beiraz mugaturiko argi elektrikodun gela hartan zegoelako, goiz-goizera itzulia zela figuratu zitzaion ostera ere:
es
eran pasadas las seis de la tarde, y, fuera por estar en el Farolito o por hallarse ante esta anciana en este cuarto rodeado de vidrio donde ard?a una luz el?ctrica, le pareci? haber regresado a la ma?ana:
fr
il ?tait plus de six heures du soir et pourtant, ?tait-ce d'?tre au Farolito, ou la pr?sence de la vieille femme dans cette pi?ce ? cloisons de verre o? br?lait une lampe ?lectrique, il lui semblait ?tre de retour au petit matin ? nouveau :
en
it was after six in the evening, yet whether it was being in the Farolito, or the presence of the old woman in this glass-framed room where an electric light was burning, he seemed back in the early morning again:
eu
ia bazirudien beste mozkorti mota bat, beste egokiera batean, beste nazio batean, beste zerbait desberdin-desberdina gertatzen zitzaiona:
es
era casi como si fuese otra especie de borracho, en circunstancias distintas, en otro pa?s, a quien le aconteciera algo muy diferente:
fr
c'?tait presque comme s'il ?tait encore une autre sorte d'ivrogne, en d'autres circonstances, dans un autre pays, ? qui arrivait quelque chose de tout ? fait diff?rent :
en
it was almost as if he were yet another kind of drunkard, in different circumstances, in another country, to whom something quite different was happening:
eu
goiz-goizetik pattarrak erdi lerdotuta jaikitzen den harako gizonaren antzera, "Jesus, zelako alproja eginda nagoen, hau nazka!" murmurikatuta, emazteak goizeko lehen busean alde egin behar duenez gero, hura agurtzera joan, nahiz eta beranduegi izan, eta, gosaltzeko mahaian, ohar bat topatzen duena.
es
era como alguien que se levanta, en la madrugada, medio idiotizado por el licor, murmurando: "?Cristo, esto es lo que soy!
fr
il ?tait comme un homme qui se l?ve ? l'aurore ? moiti? h?b?t? d'alcool, caquetant " Mon Dieu, voil? le genre de type que je suis, Pouah ! Pouah !
en
he was like a man who gets up half stupefied with liquor at dawn, chattering, "Jesus this is the kind of fellow I am, Ugh!
eu
"Barkatuko didazu atzo halako histeriko jarri izana, izan ere, horrelako leherketa bat ezin da zuritu zuk ere ni zauritu izanarekin;
es
?Qu? asco!", para despedir a su mujer que sale temprano en un cami?n (aunque sea demasiado tarde) y sobre la mesa puesta para el desayuno encuentra una nota:
fr
" pour accompagner sa femme au car du matin bien qu'il soit trop tard, et l? sur la table du petit d?jeuner il y a un mot :
en
Ugh!" to see his wife off by an early bus, though it is too late, and there is the note on the breakfast table.
eu
ez ahaztu esnea jasotzea", azpian topatzen duelarik idatzita, ia desgaraiko gogoeta moduan:
es
"Perd?name por haberme puesto hist?rica anoche, aunque me hayas lastimado no puede disculparse explosi?n semejante, no olvides meter la botella de leche", bajo la cual se puede leer, como si fuera casi una reflexi?n tard?a:
fr
" Pardonne-moi cette crise de nerfs d'hier, une telle explosion ne se justifiait certes en aucune fa?on parce que tu m'avais fait de la peine, n'oublie pas de rentrer le lait ", au bas de quoi il trouve ?crit, presque comme apr?s coup :
en
"Forgive me for being hysterical yesterday, such an outburst was certainly not excused on any grounds of your having hurt me, don't forget to bring in the milk," beneath which he finds written, almost as an afterthought:
eu
"Laztana, ezin gaitezke honela jarraitu, izugarria da, banoa...", eta, haren guztiaren esanguraz jabetu barik, inkongruentziaz gogoratu du barmanari bart kontatu ziola, luze bai luze, norbaiten etxea erretzen zela-eta zergatik esango zion, bada, non bizi den, orain poliziak bera topatzeko bidea izango du.
es
"Amor m?o, no podemos seguir as?, es demasiado horrible, me voy..." y, en vez de comprender del todo el significado de esto, recuerda de modo incongruente haberle contado al cantinero la noche anterior, despu?s de muchos esfuerzos, c?mo ardi? la casa de alguien-y por qu? le dijo en d?nde viv?a, ahora la polic?a puede averiguarlo...
fr
" Ch?ri, nous ne pouvons continuer comme ?a, c'est trop affreux, je m'en vais-" et qui, au lieu de percevoir toute la signification de la chose, se rappelle incongr?ment s'?tre la nuit derni?re trop ?tendu en racontant au barman comment avait br?l? la maison de quelqu'un-et pourquoi lui avoir dit o? il habite, maintenant la police pourra trouver-et pourquoi le barman s'appelle-t-il Sherlock ? un nom inoubliable !
en
"Darling, we can't go on like this, it's too awful, I'm leaving--" and who, instead of perceiving the whole significance of this, remembers incongruously he told the barman at too great length last night how somebody's house burned down-- and why has he told him where he lives, now the police will be able to find out-- and why is the barman's name Sherlock?
eu
eta zergatik du barmanak Sherlock izena?, izen ahantzezina, benetan!-eta baso bete oporto eta beste bat ur eta hiru aspirina hartuta, gaixorik sentiarazten badute ere, gogoan darabil oraindik bost ordu dituela edaritegiak zabaldu arte, taberna berera itzuli eta barkatzeko eskatu beharrean baitago.
es
y por qu? el cantinero se llama Sherlock ?nombre inolvidable!-y tom?ndose una copa de oporto y un vaso de agua y tres aspirinas que le producen n?useas, se percata de que deben transcurrir todav?a cinco horas antes de que abran las cantinas, para volver a la misma a presentar sus disculpas...
fr
-puis prenant un verre de porto ? l'eau et trois aspirines, ce qui lui donne la naus?e, calcule qu'il lui reste cinq heures avant l'ouverture des bistrots et l'instant o? il devra retourner au m?me bar s'excuser...
en
an unforgettable name!-- and having a glass of port and water and three aspirin, which make him sick, reflects that he has five hours before the pubs open when he must return to that same bar and apologize...
eu
Baina non jarri nuen zigarreta?, eta zergatik dago nire oporto edalontzia bainuontzipean?, eta leherketa izan ote zen entzun nuena, etxeko lekuren batean?
es
Pero, ?d?nde puse mi cigarrillo?, ?y por qu? est? mi copa bajo la tina de ba?o?, ?y acaso lo que o? fue una explosi?n en alg?n lugar de la casa?
fr
Mais o? ai-je mis ma cigarette ? et pourquoi mon verre de porto est-il sous la baignoire ?
en
But where did I put my cigarette? and why is my glass of port under the bathtub?
eu
Eta bere begi salatzaileak gela txikiko beste ispilu batean topatuta, ohetik huraxe egitera jaiki zelako sentipen bitxi iragankorra izan zuen Kontsulak, brastakoan jaiki eta bar-barka hasi:
es
Y, encontrando sus ojos acusadores en otro espejo del cuartito, el C?nsul tuvo la impresi?n extra?a y pasajera de que hab?a salido de la cama para hacer esto, que se hab?a levantado de un salto y ahora deb?a mascullar:
fr
et est-ce une explosion que j'ai entendu quelque part dans la maison ?
en
and was that an explosion I heard, somewhere in the house?
eu
"Koriolano hilik datza!" edo "lupetza lupetza lupetza" edo "nago zera zela, A!
es
"Coriolano ha muerto" o "Confusi?n, confusi?n, confusi?n" o "Creo que fue ?Oh!
fr
En rencontrant ses yeux accusateurs au fond d'un autre miroir de la petite pi?ce, le Consul eut le curieux sentiment passager qu'il venait de se lever dans son lit pour faire cela, qu'il avait saut? en l'air et devait baragouiner " Coriolan est mort ! " ou " paga?e paga?e paga?e " ou " je crois que c'?tait, Oh !
en
And encountering his accusing eyes in another mirror within the little room, the Consul had the queer passing feeling he'd risen in bed to do this, that he had sprung up and must gibber "Coriolanus is dead!" or "muddle muddle muddle" or "I think it was, Oh!
eu
A!" edo benetako zentzugabekeriaren bat, berbarako, "pegarrak, pegarrak, milioika pegar zopatan!" esatera, (Faroliton lasai askoan jarrita zegoen arren) berriro burkoetan egokitu eta, izu inpotentean dardara eginaz, han geratu zen, aurrez aurre, gortinetan sortzen ziren bizar eta begi formak, edo armairuaren eta sabaiaren arteko espazioa betetzen zituztenak begiratzera, eta entzutera kaletik kanpoko mamu polizia eternalaren ibilera emea.
es
?Oh!" o algo en verdad carente de sentido como "?Cubetas, cubetas, millones de cubetas en la sopa!", y que ahora volver?a (aunque estaba sentado tranquilamente en El Farolito) a sumirse en las almohadas para observar, temblando con impotente terror ante s? mismo, las barbas y los ojos que se formaban en las cortinas o llenaban el espacio entre el ropero y el techo, y escuchar desde la calle los suaves pasos del polic?a eterno y fantasmag?rico que la recorr?a...
fr
Oh ! " ou quelque chose de vraiment absurde comme " baquets, baquets, des millions de baquets dans la soupe ! " et qu'il allait maintenant (quoique bien sagement assis dans le Farolito) retomber une fois de plus sur les oreillers pour voir, tremblant d'une impuissante terreur de lui-m?me, les barbes et les yeux pousser aux rideaux ou remplir l'espace entre le plafond et l'armoire, et entendre, venant de la rue, le pas mol et feutr? de l'?ternel policier fant?me au-dehors -
en
Oh!" or something really senseless like "buckets, buckets, millions of buckets in the soup!" and that he would now (though he was sitting quite calmly in the Farolito) relapse once more upon the pillows to watch, shaking in impotent terror at himself, the beards and eyes form in the curtains, or fill the space between the wardrobe and the ceiling, and hear, from the street, the soft padding of the eternal ghostly policeman outside--
eu
"Gogoan duzu biharko eguna?
es
"?Te acuerdas de ma?ana?
fr
" Te rappelles-tu demain ?
en
"Do you remember tomorrow?
eu
Gure ezkontzaren urteurrena.
es
Es nuestro aniversario de bodas...
fr
C'est l'anniversaire de notre mariage...
en
It is our wedding anniversary...
eu
Ez dut zure hitzik jaso joan egin nintzenetik.
es
No he recibido una sola palabra tuya desde que me march?.
fr
Je n'ai pas un seul mot de toi depuis mon d?part.
en
I have not had one word from you since I left.
eu
Jainkoarren, isiltasun horrexek, hain zuzen ere, ikararazten nau".
es
?Dios m?o!, es este silencio lo que me aterra."
fr
Mon Dieu, c'est ce silence qui m'effraie.
en
God, it is this silence that frightens me."
aurrekoa | 171 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus