Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoarren, isiltasun horrexek, hain zuzen ere, ikararazten nau".
es
?Dios m?o!, es este silencio lo que me aterra."
fr
Mon Dieu, c'est ce silence qui m'effraie.
en
God, it is this silence that frightens me."
eu
Kontsulak mezkal gehiago edan zuen.
es
El C?nsul bebi? un poco m?s de mezcal.
fr
Le Consul but de son mescal encore.
en
The Consul drank some more mescal.
eu
"Isiltasun horrexek ikararazten nau. isiltasun horrexek.".
es
"Es este silencio lo que me aterra... este silencio..."
fr
" C'est ce silence qui m'effraie-ce silence-"
en
"It is this silence that frightens me-- this silence--"
eu
Kontsulak behin eta berriro irakurri zuen esaldia, esaldi bera, gutun bera, itsasoan galdutako eskifaiako lagunarentzat kaitik ontzira heltzen diren eskutitzak bezain alferreko gutun haiek guztiak; fokatzeko zailtasunen bat zuenez gero, berbak gandututa eta desmuntaturik agertzen zitzaizkion eta, begi aurrean, bere izena aurkezten zitzaion:
es
El C?nsul reley? varias veces esta frase, la misma frase, la misma carta, todas las cartas, vanas como las que llegan al puerto a bordo de un barco y van dirigidas a alguien que qued? sepultado en el mar, y como ten?a cierta dificultad para fijar la vista, las palabras se volv?an borrosas, desarticuladas, y su propio nombre le sal?a al encuentro;
fr
Le Consul lut et relut cette phrase encore et encore, la m?me phrase, la m?me lettre, lettres toutes vaines comme celles arrivant au port par bateau pour un perdu en mer, parce qu'il avait quelque difficult? ? mettre au point son regard, les mots ne cessaient de se brouiller et de se disjoindre, son propre nom lui sautant ? la figure :
en
The Consul read this sentence over and over again, the same sentence, the same letter, all of the letters vain as those arriving on shipboard in port for one lost at sea, because he found some difficulty in focusing, the words kept blurring and dissembling, his own name starting out at him:
eu
baina mezkalak ostera ere jarri zuen egoerarekin harremanetan, zenbateraino eta une hartan berbetan inolako esangurarik ulertzea beharrezko ez izateraino, ez bazen bere galeraren baiespen doilorra, porrot antzu eta berekoia, beharbada, azkenik, bere buruari inposatua, emakumeari egin zion krudelkeriarenganako axolagabekeriaren ebidentzia zitalaren aurrean, gogoa agoniazko geldialdi batean zuela.
es
pero el mezcal hab?a vuelto a ponerlo en contacto con su situaci?n hasta el punto de que no necesitaba comprender significado alguno en las palabras, aparte de la abyecta confirmaci?n de su propia perdici?n, de su propia ruina infruct?fera y ego?sta, acaso producida al fin por ?l mismo, con su propio cerebro en angustiosa pausa ante esta prueba cruelmente desatendida de las congojas que le hab?a ocasionado a Yvonne.
fr
mais le mescal l'avait suffisamment remis en contact avec sa situation pour qu'il n'e?t plus, maintenant, besoin de trouver aux mots nul sens au-del? de leur abjecte confirmation de sa perte, de sa propre ?go?ste ruine inf?conde, ? cette heure en fin de compte voulue peut-?tre, par lui-son cerveau, devant cette preuve cruellement m?connue du cr?ve-c?ur qu'il lui avait inflig? ? elle, transfix? d'angoisse.
en
but the mescal had brought him in touch with his situation again to the extent that he did not now need to comprehend any meaning in the words beyond their abject confirmation of his own lostness, his own fruitless selfish ruin, now perhaps finally self-imposed, his brain, before this cruelly disregarded evidence of what heartbreak he had caused her, at an agonized standstill.
eu
"Isiltasun horrexek ikararazten nau.
es
"Es este silencio lo que me aterra.
fr
" C'est ce silence qui m'effraie.
en
"It is this silence that frightens me.
eu
Kanpoan, hainbat motatako jazoera tragikoak gertatzen zitzaizkizula irudikatu dut, zu gerran eta ni zure zain banengo legetxe, zure berrien, gutunaren, telegramaren esperoan., baina inolako gerrak ez luke izango nire bihotza izoztu eta ikararazterainoko botererik.
es
He imaginado que te ocurre todo g?nero de desgracias, es como si te hallases lejos, en la guerra, y yo estuviese esperando, esperando noticias tuyas, la carta, el telegrama... pero ninguna guerra tendr?a semejante poder para helar as? mi coraz?n y aterrarlo tanto.
fr
Je me suis repr?sent? toutes sortes de choses tragiques qui t'arrivaient, c'est comme si tu ?tais ? la guerre au loin et que j'attendais, attendais des nouvelles de toi, une lettre, un t?l?gramme...
en
I have pictured all sorts of tragic things befalling you, it is as though you were away at war and I were waiting, waiting for news of you, for the letter, the telegram...
eu
Neure maitasun osoa eta neure bihotz osoa eta neure pentsamendu eta otoitz guztiak bidaltzen dizkizut".
es
Te env?o todo mi amor, todo mi coraz?n y todos mis pensamientos y mis oraciones."
fr
mais nulle guerre ne pourrait avoir ce pouvoir de tellement glacer et terrifier mon c?ur.
en
but no war could have this power to so chill and terrify my heart.
eu
Kontsula konturatuta zegoen, edan bitartean, domino fitxak zeuzkan andre zaharrak arreta erakarri nahi ziola, ahoa zabaldu eta barrura adieraziaz: istant hartan mahai inguruan astiro mugitzen ari zen, berarengandik hurbilago...
es
Mientras beb?a, el C?nsul advirti? que la vieja con las fichas de domin? trataba de atraer su atenci?n, para lo cual abr?a la boca e indicaba hacia el interior con un dedo; luego empezaba a rodear sutilmente la mesa para acerc?rsele.
fr
Je t'envoie tout mon amour et tout mon c?ur et toutes mes pens?es et mes pri?res. "-En buvant, le Consul se rendit compte que la femme aux dominos essayait d'attirer son attention, ouvrant la bouche et y pointant le doigt :
en
I send you all my love and my whole heart and all my thoughts and prayers."-- The Consul was aware, drinking, that the woman with the dominoes was trying to attract his attention, opening her mouth and pointing into it:
eu
"Seguru asko gu biok gogoan sarritan erabiliko gintuzun, elkarrekin eraiki genuena, zein axolagabe suntsitu genuen egitura eta edertasuna, baina, halere, ezin izan genuen birrin-birrin egin edertasun haren oroitzapena.
es
"Sin duda debes haber pensado mucho en nosotros, en todo lo que construimos juntos, en el descuido con que destruimos la estructura y la belleza, pero sin embargo no pudimos destruir el recuerdo de aquella belleza.
fr
-" S?rement, tu as d? beaucoup penser ? nous, ? ce que nous avions b?ti ensemble, ? la fa?on dont nous en avons avec tant d'insouciance d?truit la structure et la beaut?, mais pourtant nous n'avons pu d?truire le souvenir de cette beaut?.
en
now she was subtly moving round the table nearer him.--"Surely you must have thought a great deal of us, of what we built together, of how mindlessly we destroyed the structure and the beauty but yet could not destroy the memory of that beauty.
eu
Horixe burutik kendu ezinean egon naiz gau eta egun.
es
Esto es lo que me ha obsesionado d?a y noche.
fr
Voici ce qui m'a hant? jour et nuit.
en
It has been this which has haunted me day and night.
eu
Atzera begiratu eta hara han gu biok ikusgai, hamaika lekutan, makinatxo bat irribarrerekin.
es
Al mirar al pasado nos veo en cien lugares con cien sonrisas.
fr
De toutes parts je nous vois sourire cent fois en cent lieux.
en
Turning I see us in a hundred places with a hundred smiles.
eu
Kale batera heldu eta hantxe zaude zu.
es
Llego a una calle y all? te encuentro.
fr
Je sors dans la rue, et tu y es.
en
I come into a street, and you are there.
eu
Gauean ohera lerratu eta hantxe zara, nire zain.
es
De noche me deslizo en el lecho y all? me esperas.
fr
Je me faufile dans le lit la nuit, et tu m'attends.
en
I creep at night to bed and you are waiting for me.
eu
Zer dago bizitzan, gurtzen duzun pertsonaz eta pertsona harekin eraiki zenezakeen bizitzaz gain?
es
?Qu? otra cosa hay en la vida aparte de la persona a quien se adora y la vida que puede construirse con ella?
fr
Qu'y a-t-il dans la vie ? part l'?tre qu'on adore et la vie qu'on peut construire avec lui ?
en
What is there in life besides the person whom one adores and the life one can build with that person?
eu
Lehenengo aldiz ulertu dut suizidioaren esangura.
es
Por primera vez comprendo el significado del suicidio...
fr
Pour la premi?re fois je comprends le sens du suicide...
en
For the first time I understand the meaning of suicide...
eu
Jainkoarren, zein helbururik gabea eta hutsa den mundua!
es
?Dios! ?Qu? f?til y vac?o es el mundo!
fr
Dieu, que le monde est vide et ne rime ? rien !
en
God, how pointless and empty the world is!
eu
Egunak, une merke eta gandutsuz beteak, gauak, atsedenik gabeak eta setiatuak, elkarren ostean doaz egunerokotasun garratzean:
es
D?as llenos de momentos despreciables y empa?ados se suceden; con amargo ritmo rutinario se siguen una tras otra las noches inquietas asediadas por espectros:
fr
Des jours tiss?s de ternes et m?diocres instants se succ?dent l'un l'autre suivis de nuits blanches hant?es dans une routine am?re :
en
Days filled with cheap and tarnished moments succeed each other, restless and haunted nights follow in bitter routine:
eu
eguzkiak argi egiten du dirdirarik gabe, eta ilargia argirik ez duela agertzen da.
es
el sol brilla sin esplendor y la luna sale sin derramar sus rayos.
fr
le soleil brille sans ?clat, la lune se l?ve sans clart?.
en
the sun shines without brightness, and the moon rises without light.
eu
Nire bihotzak errauts zaporea du, eta eztarria zurrun eta nekaturik negarraren negarrez.
es
Mi coraz?n sabe a ceniza y con el llanto y la fatiga se me anuda la garganta.
fr
Mon c?ur a le go?t des cendres, et ma gorge se serre lasse de pleurer.
en
My heart has the taste of ashes, and my throat is tight and weary with weeping.
eu
Zer da arima galdu bat?
es
?Qu? es un alma perdida?
fr
Qu'est-ce qu'une ?me perdue ?
en
What is a lost soul?
eu
Dagokion benetako bidetik irten eta gogora ekarririko uneen iluntasunean bidea topatu ezinik dabilen bat da.".
es
Es la que se ha desviado de su verdadera senda y anda a tientas en la oscuridad de los caminos del recuerdo..."
fr
C'en est une qui s'est ?cart?e de son vrai chemin et t?tonne dans l'obscurit? des routes du souvenir-"
en
It is one that has turned from its true path and is groping in the darkness of remembered ways--"
eu
Andre edadetuak mahukatik tira egiten zion eta Kontsulak-irakurtzen egona ote zen Yvonne Eloisa eta Abelardoren eskutitzak?-besoa luzatu zuen tinbre elektriko baterantz; nitxo txiki zahar haietan halakoen egote urbano bezain indarkeriazkoak beti eragiten zion, behin ere huts egin gabe, shock moduko bat.
es
La anciana le tiraba de la manga y el C?nsul-?habr?a estado leyendo Yvonne las cartas de Abelardo y Elo?sa?-estir? el brazo para tocar un timbre cuya presencia, cort?s si bien violenta en estos extra?os nichos min?sculos, nunca dejaba de impresionarle.
fr
La vieille femme le tiraillait par la manche et le Consul-Yvonne avait-elle lu les lettres d'H?lo?se et d'Ab?lard ? -tendit la main pour appuyer sur une sonnerie ?lectrique, dont la pr?sence polic?e mais violente dans l'une de ces petites niches ne manquait jamais de lui donner un choc.
en
The old woman was plucking at his sleeve and the Consul-- had Yvonne been reading the letters of Heloise and Abelard?-- reached out to press an electric bell, the urban yet violent presence of which in these odd little niches never failed to give him a shock.
eu
Handik gutxira, Arkakuso Gutxi sartu zen, esku batean tekila eta bestean Xicotancatl mezkala zekartzalarik, baina, haien edontziak bete ostean, botila biak eraman zituen.
es
Al cabo de un momento entr? el Pocas Pulgas con una botella de tequila en una mano y una de mezcal Xicot?ncatl en la otra, y volvi? a llev?rselas, despu?s de llenarles las copas.
fr
Un instant apr?s, Pas-qu'une-puce entrait avec une bouteille de tequila ? une main et de mescal Xicotancatl ? l'autre, mais il remporta les bouteilles apr?s leur avoir vers? ? boire.
en
A moment later A Few Fleas entered with a bottle of tequila in one hand and of mescal Xicotancatl in the other but he took the bottles away after pouring their drinks.
eu
Kontsulak keinu bat egin zion emakume zaharrari, tekila adierazita; mezkal gehiena edan zuen eta irakurtzen ekin zion.
es
Con la cabeza hizo el C?nsul una se?a a la anciana, le indic? la copa de tequila, se bebi? la mayor parte de su mezcal y sigui? leyendo.
fr
Le Consul fit ? la vieille femme un signe de t?te, la convia du geste ? sa tequila, but la plus grande partie de son mescal, et reprit sa lecture.
en
The Consul nodded to the old woman, motioned to her tequila, drank most of his mescal, and resumed reading.
eu
Ezin izan zuen gogoratu ordaindu zuenetz. "A, Geoffrey, zein garrazkiro damutzen naizen orain.
es
No pod?a recordar si hab?a pagado o no. "Oh, Geoffrey, ?con cu?nta amargura lo lamento ahora!
fr
Il ne pouvait se rappeler s'il avait pay? ou non. -" Oh Geoffrey, avec quelle amertume je le regrette maintenant.
en
He could not remember whether he had paid or not.--"Oh Geoffrey, how bitterly I regret it now.
eu
Zergatik atzeratu genuen?
es
?Por qu? lo aplazamos?
fr
Pourquoi l'avons-nous diff?r? ?
en
Why did we postpone it?
eu
Beranduegi ote da?
es
?Es demasiado tarde?
fr
Est-ce trop tard ?
en
Is it too late?
eu
Zure seme-alabak gura ditut, laster, behingoz, irrikatu egiten ditut.
es
Deseo tener hijos tuyos, pronto, ahora mismo, los quiero.
fr
Je veux des enfants de toi, pour bient?t, pour tout de suite, je les veux.
en
I want your children, soon, at once, I want them.
eu
Zure bizitzak ni betetzea eta hunkitzea nahi dut.
es
Quiero que tu vida me llene y se mueva en m?.
fr
Je veux sentir ta vie m'emplir et m'agiter.
en
I want your life filling and stirring me.
eu
Zure zoriontasuna gura dut nire bihotzaren barruan eta zure penak nire begietan eta zure bakea nire eskuko atzamarretan...".
es
Quiero sentir tu felicidad bajo mi coraz?n y tu tristeza en mis ojos y tu paz en los dedos de mi mano..."
fr
Je veux ton bonheur sous mon sein et tes peines dans mes yeux et ta paix entre les doigts de ma main-" Le Consul fit une pause, que disait-elle ?
en
I want your happiness beneath my heart and your sorrows in my eyes and your peace in the fingers of my hand--" The Consul paused, what was she saying?
eu
Kontsula geratu egin zen, zer zioen Yvonnek?
es
El C?nsul se detuvo: ?qu? dec?a?
fr
Il se frotta les yeux, puis farfouilla ? la recherche de ses cigarettes :
en
He rubbed his eyes, then fumbled for his cigarettes:
eu
Begiak igurtzi zituen, gero zigarreten bila hasi zen:
es
Se restreg? los ojos y se puso a buscar sus cigarrillos:
fr
Ailas ;
en
Alas;
eu
Alas!, hitz tragiko hark gela inguruan burrunba atera zuen, bera alderik alde zulatutako bala izan balitz bezala.
es
?Alas!, la tr?gica palabra zumb? en el cuarto cual bala que le hubiese atravesado.
fr
le mot tragique vrombit autour de la pi?ce comme une balle qui lui e?t pass? au travers.
en
the tragic word droned round the room like a bullet that had passed through him.
eu
Irakurri egin zuen, erre bitartean;
es
Fumando prosigui? la lectura:
fr
Il continua ? lire, en fumant ;
en
He read on, smoking;
eu
"Amildegi baten ertzetik zabiltza oinez eta hara ni ezin joan naiteke zure atzetik.
es
... "Est?s caminando al borde de un abismo y no puedo seguirte.
fr
-" Tu marches au bord d'un gouffre et je ne puis suivre.
en
"You are walking on the edge of an abyss where I may not follow.
eu
Iluntasun halako batera esnatzen naiz, eta, hartan, neure buruaren atzetik joatera behartuta egoten naiz, amaierarik gabe, halako moduan non pertsekutatzen eta aurre egiten didan nia gorrotatzen dudan.
es
Me despierto y me hallo en una oscuridad en la que sin cesar debo seguir mis propios pasos, odiando al yo que eternamente me sigue y se me enfrenta.
fr
Je m'?veille ? une nuit o? je dois me suivre ?ternellement en ha?ssant ce je qui si ?ternellement me poursuit ou m'affronte.
en
I wake to a darkness in which I must follow myself endlessly, hating the I who so eternally pursues and confronts me.
eu
Ai bagenu geure miseriatik jaikitzerik, batak bestea berriro bilatzerik, eta ostera bestearen ezpainen eta begien atsegina topatzerik.
es
?Si pudi?semos resurgir de nuestra miseria, volvernos a buscar el uno al otro y encontrar de nuevo el solaz de nuestros labios y de nuestros ojos!
fr
Si nous pouvions sortir de notre mis?re, nous chercher une fois encore, et retrouver la consolation de nos l?vres et de nos yeux.
en
If we could rise from our misery, seek each other once more, and find again the solace of each other's lips and eyes.
eu
Nor jarriko zaigu tartean?
es
?Qui?n ha de interponerse?
fr
Qui s'interposera ?
en
Who is to stand between?
eu
Nork eragotz lezake?".
es
?Qui?n puede impedirlo?"
fr
Qui peut s'opposer ?
en
Who can prevent?"
eu
Kontsula zutundu zen-zalantzarik gabe, Yvonne zerbait leitzen egona zen-, andre adindunari erreberentzia egin eta kanpora jo zen, edaritegira, bitarte hartan bere ostean betez joango zelako ustean, baina, anartean ere, ondo bakartsu zirauen.
es
El C?nsul se levant?-ciertamente, Yvonne hab?a esta do leyendo algo-, hizo una reverencia a la vieja y sali? al bar que, en su imaginaci?n, se hab?a estado llenando durante todo ese tiempo, pero que, en realidad, segu?a casi desierto.
fr
" Le Consul se leva-Yvonne avait assur?ment lu quelque chose-s'inclina devant la vieille femme, et sortit dans le bar qu'il s'?tait figur? en train de se remplir derri?re lui, mais qui ?tait encore plut?t d?sertique.
en
The Consul stood up-- Yvonne had certainly been reading something-- bowed to the old woman, and went out into the bar he'd imagined filling up behind him, but which was still fairly deserted.
eu
Izan ere, nor jarriko zen tartean?
es
S?, por cierto, ?qui?n habr?a de interponerse?
fr
Qui s'interposerait en effet ?
en
Who indeed was to stand between?
eu
Ate ondoan bermatu zen berriro, beste batzuetan bezala, egunabar bioleta gezurtian:
es
Volvi? a pararse en la puerta, como antes en otras ocasiones, en la enga?osa alborada de color violeta.
fr
Il se remit de garde ? la porte, comme il l'avait fait parfois auparavant dans l'aube d?cevante et violette :
en
He posted himself at the door again, as sometimes before in the deceptive violet dawn:
eu
nork, izan ere, eragotz zezakeen?
es
?Qui?n, por cierto, podr?a impedirlo?
fr
qui pouvait s'opposer en effet ?
en
who indeed could prevent?
eu
Berriz begiratu zuen plazara.
es
Una vez m?s contempl? la plaza.
fr
Une fois encore, il fixa des yeux la place.
en
Once more he stared at the square.
eu
Zirudienez, lehengo soldadu pelotoi baldar bera ari zen hura zeharkatzen, etengabe errepikatzen zen pelikula zatiren batean legetxe.
es
El mismo pelot?n de soldados harapientos parec?a seguir atraves?ndola, como una pel?cula interrumpida que se repitiese.
fr
Le m?me peloton de soldats d?guenill?s semblait toujours en train de la traverser, comme dans quelque film mal r?gl? repassant ses images.
en
The same ragged platoon of soldiers still seemed to be crossing it, as in some disrupted movie repeating itself.
eu
Kabua artean ere ari zen bere kaligrafi lanetan arkupean, lanpara piztuta zegoen, ordea.
es
El cabo luchaba a?n con su ejercicio de caligraf?a bajo el portal, s?lo que su l?mpara estaba ya encendida.
fr
Le caporal s'?vertuait toujours ? sa calligraphie sous l'arcade, si ce n'est que sa lampe ?tait allum?e.
en
The corporal still toiled at his copperplate handwriting under the archway, only his lamp was alight.
eu
Iluntzen ari zuen.
es
Oscurec?a.
fr
Il se faisait noir.
en
It was getting dark.
eu
Poliziak ez ziren inondik ikusten.
es
Los polic?as no se dejaban ver por ning?n lado.
fr
L'on ne pouvait voir de police nulle part.
en
The police were nowhere to be seen.
eu
Nahiz eta barrancan soldadu berbera lotan zetzan zuhaizpean;
es
Aunque por la 'barranca', el mismo soldado dorm?a a?n bajo un ?rbol;
fr
Pr?s de la barranca pourtant, le m?me soldat dormait toujours sous un arbre ;
en
Though by the barranca the same soldier was still asleep under a tree;
eu
edo ez zen soldadu bat, beste zerbait baizen?
es
?o acaso no era un soldado, sino algo diferente?
fr
ou ?tait-ce, non un soldat, mais quelque chose d'autre ?
en
or wasn't it a soldier, but something else?
aurrekoa | 171 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus