Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
It wasyou shinning day.
es
It was your shining day...[17]
fr
 
en
It was your shining day...
eu
Kontsula ahopeka kantari zen.
es
canturre? el C?nsul.
fr
Le Consul fredonnait.
en
The Consul hummed.
eu
Yvonnek bihotza urtzen zitzaiola sentitu zuen.
es
Yvonne sinti? que su coraz?n se desgarraba.
fr
Yvonne sentit fondre son c?ur.
en
Yvonne felt her heart melting.
eu
Antza, bien artean bake partekatu, menditar baten sentipena jausi zen;
es
Un sentimiento de paz compartida, la paz de las monta?as, parec?a envolverlos;
fr
Un sentiment de paix partag?e, paix des cimes, semblait tomber entre eux ;
en
A sense of a shared, a mountain peace seemed to fall between them;
eu
sasikoa zen, gezurrezkoa zen, baina, une batez, lehengo egun haietan erostetik itzultzen zirenean legez izan zen.
es
era falsa, era mentira, pero por un momento fue casi como anta?o, cuando regresaban del mercado a casa.
fr
c'?tait faux, c'?tait un mensonge, mais un moment ce fut comme si, aux jours pass?s, ils s'en retournaient chez eux, du march?.
en
it was false, it was a lie, but for a moment it was almost as though they were returning home from marketing in days past.
eu
Yvonnek besotik oratu zion, barreka, ibiltzen hasi ziren.
es
Ri?ndose, Yvonne lo tom? por el brazo y caminaron al mismo paso.
fr
Elle prit son bras, en riant, et leurs pas s'accord?rent.
en
She took his arm, laughing, they fell into step.
eu
Eta orduan, han zeuden berriro hormak, eta kaleraino beheraka zihoan sarbidea, zegoeneko ortuts goiztiarrek metaturiko hautsa inork garbitu bakoa, eta, hantxe ere, burdinsare atea, erroetatik at eta albo batera botea, izan ere, beti etzan izan zen moduan, desafioa jotzen, bugainbilea sortaren azpian erdi ostendurik.
es
Y aqu? se alzaban ahora una vez m?s los muros, y su rampa bajaba hacia la calle, en donde nadie hab?a apaciguado el polvo alborotado por los pies descalzos de los madrugadores y all?, fuera de los goznes, estaba ahora su puerta, ca?da cerca de la entrada, como de hecho siempre hab?a yacido, insolente, oculta en parte tras el seto de bugambilias.
fr
Et ? pr?sent voici les murs encore, et leur all?e ? eux en pente vers la rue o? nul n'avait pacifi? la poussi?re d?j? tripatouill?e par des pieds nus matinaux, et ? pr?sent voici leur grille, hors des gonds et gisant tout juste apr?s l'entr?e comme elle s'?tait toujours, quant ? cela, impudemment vautr?e, ? demi cach?e sous le massif de bougainvill?es.
en
And now here were the walls again, and their drive sloping down into the street where no one had allayed the dust, already paddled by early bare feet, and now here was their gate, off its hinges and lying just beyond the entrance, as for that matter it always had lain, defiantly, half hidden under the bank of bougainvillea.
eu
-Hona hemen, Yvonne.
es
-Ahora s?, Yvonne.
fr
" Et voil?, Yvonne.
en
"There now, Yvonne.
eu
Zatoz, laztana.
es
Ven, querida...
fr
Viens, ch?rie...
en
Come along, darling...
eu
Ia etxean gara!
es
?Ya casi estamos en casa!
fr
Nous sommes presque chez nous !
en
We're almost home!"
eu
-Bai!
es
-S?.
fr
" Oui.
en
"Yes."
eu
-Bitxia. -esan zuen Kontsulak.
es
-?Qu? extra?o!... -dijo el C?nsul.
fr
" " ?trange-" dit le Consul.
en
"Strange--" the Consul said.
eu
Txakur deslai nazkagarri bat haien atzetik sartu zen.
es
Un repugnante perro callejero los sigui? cuando entraron.
fr
Un hideux chien paria les suivit au-dedans.
en
A hideous pariah dog followed them in.
eu
es
fr
en
eu
3
es
III
fr
III
en
3
eu
TRAGEDIA IRAGARTZEN ZUTEN, sarbideko bira erdian gora zihoazen bitartean, bidezulo handiek eurek bezainbeste, planta exotiko garaiek, betaurreko beltzak zirela bitarte zurbil eta arrastiri kolorekoek, beharrik gabeko egarri aldi bakoitzarekin hiltzen, ia bazirudien estropezuka zebiltzala bata bestearen kontra, eta hala ere, hilzoriko boluptuosoen antzera, azken potentziazko jarrera moduko bati edo ugalkortasun desolatu kolektibo bati eusteko liluraldian, pentsatu zuen Kontsulak hotz samar; bazirudien bere ondoan zihoan eta beragatik sufritzen zuen pertsona batek aztertzen eta interpretatzen zuela, honela esanda:
es
La tragedia proclamada, mientras recorr?an la media luna de la rampa, tanto por los baches que en ella se abr?an como por las altas plantas ex?ticas-l?vidas y crepusculares a trav?s de las gafas oscuras del C?nsul-que sucumb?an por doquier de innecesaria sed y casi parec?an apuntalarse unas contra otras, aunque luchaban como agonizantes voluptuosos en ?xtasis por conservar una ?ltima actitud de fortaleza o de desolada fecundidad colectiva-pens? vagamente el C?nsul-, la tragedia parec?a estar siendo examinada e interpretada por una persona que caminara a su lado, sufriendo por ?l y diciendo:
fr
La trag?die, proclam?e, tandis qu'ils remontaient l'arc de cercle de l'all?e, non moins par les trous qui y b?aient que par les hautes plantes exotiques, livides et cr?pusculaires au travers des lunettes noires du Consul, succombant de toutes parts ? une soif gratuite, titubant, semblait-il presque, les unes contre les autres mais luttant, comme en une vision des voluptueux expirants, pour garder une attitude supr?me de puissance ou de f?condit? collective saccag?e, pensa vaguement le Consul, la trag?die semblait observ?e et interpr?t?e par une personne en marche ? ses c?t?s qui disait en souffrant pour lui :
en
The tragedy, proclaimed, as they made their way up the crescent of the drive, no less by the gaping potholes in it than by the tall exotic plants, livid and crepuscular through his dark glasses, perishing on every hand of unnecessary thirst, staggering, it almost appeared, against one another, yet struggling like dying voluptuaries in a vision to maintain some final attitude of potency, or of a collective desolate fecundity, the Consul thought distantly, seemed to be reviewed and interpreted by a person walking at his side suffering for him and saying:
eu
"Gogoan izan:
es
Mira:
fr
" Regarde :
en
"Regard:
eu
begira zelako arrotz, zelako tristeak izan daitezkeen gauza ezagunak.
es
cu?n extra?as, cu?n tristes pueden ser las cosas familiares.
fr
vois combien tristes, combien ?tranges peuvent ?tre les choses famili?res.
en
see how strange, how sad, familiar things may be.
eu
Uki ezazu zuhaitz hau, behin zure laguna izandakoa:
es
Toca este ?rbol que anta?o fuera tu amigo:
fr
Touche cet arbre, qui fut ton ami :
en
Touch this tree, once your friend:
eu
ai, odolean ezagutu zenuen hura noizbait halako ezezagun ere gertatzea!
es
?ay, que aquello que ha llevado tu sangre pueda convertirse en algo tan extra?o!
fr
h?las, que ce que tu as eu dans le sang puisse jamais para?tre si ?trange !
en
alas, that that which you have known in the blood should ever seem so strange!
eu
Begira iezaiozu etxeko hormako nitxo hartako Kristo geldo eta, oraindik, oinazetuari; eskatuko bazenio lagunduko lizuke:
es
Mira ese nicho en el muro, all?, en la casa, donde Cristo sigue inm?vil, sufriendo, y te ayudar?a si se lo pidieras:
fr
L?ve les yeux vers cette niche dans le mur l?-haut sur la maison, o? se tient toujours le Christ, souffrant, qui t'aiderait si tu lui demandais :
en
Look up at that niche in the wall over there on the house where Christ is still, suffering, who would help you if you asked him:
eu
ezin eska diezaiokezu, baina.
es
no puedes ped?rselo.
fr
tu ne peux lui demander.
en
you cannot ask him.
eu
Kontsidera ezazu arrosen hilzoria.
es
Considera la agon?a de las rosas.
fr
Consid?re l'agonie des roses.
en
Consider the agony of the roses.
eu
Begira, soropilean, Conceptaren kafe garauak, Mariarenak zirela esan ohi zenuen, eguzkitan lehortzen.
es
Mira en el c?sped los granos de caf? de Concepta (sol?as decir que eran de Mar?a) sec?ndose al sol.
fr
Vois, sur la pelouse les grains de caf? de Concepta, tu disais de Mar?a d'habitude, s?chant au soleil.
en
See, on the lawn Concepta's coffee beans, you used to say they were Mar?a's, drying in the sun.
eu
Ezagun ote zaizu, inondik inora, haien usain goxoa?
es
?Puedes reconocer a?n su dulce aroma?
fr
En connais-tu encore le doux ar?me ?
en
Do you know their sweet aroma any more?
eu
Begira: platanondoak beren lore multzo bitxiekin, behin bizitzaren ikur, orain heriotza faliko gaizto baten sinbolo.
es
Mira los pl?tanos con sus extra?as floraciones familiares, anta?o emblema de vida, hoy s?mbolo de maligna muerte f?lica.
fr
Regarde : les plantaniers aux singuli?res fleurs famili?res, jadis embl?mes de vie, ? pr?sent d'une malemort phallique.
en
Regard: the plantains with their queer familiar blooms, once emblematic of life, now of an evil phallic death.
eu
Ez dakizu, dagoeneko, zelan maitatu horrelako gauzak.
es
Ya no sabes amar estas cosas.
fr
Tu ne sais plus aimer ces choses.
en
You do not know how to love these things any longer.
eu
Cantinas besterik ez duzu maite:
es
Ahora todo tu amor son las 'cantinas';
fr
Tout ton amour maintenant, ce sont les cantinas :
en
All your love is the cantinas now:
eu
bizitzarenganako maitasun baten biziraupen ahula, orain pozoi bihurtua, nahiz eta erabat pozoirik ez den, eta pozoia zure eguneroko janari bihurtu da, tabernan zarela.".
es
d?bil supervivencia de un amor por la vida, que se ha convertido en veneno-que no es s?lo enteramente veneno-, y el veneno se ha convertido en tu alimento cotidiano, cuando en la taberna...
fr
faible survivance d'un amour de la vie ? pr?sent tourn? en poison, qui seulement n'est point tout ? fait poison, et le poison est devenu ta nourriture quotidienne, quant ? la taverne-"
en
the feeble survival of a love of life now turned to poison, which only is not wholly poison, and poison has become your daily food, when in the tavern--"
eu
-Pedro ere joan da, beraz? Yvonnek indarrez eusten zion besotik, baina ahotsa ia natural zuen, hala sentitu zuen Kontsulak.
es
-Entonces, ?tambi?n se fue Pedro? -Yvonne lo as?a fuertemente por el brazo, pero su voz le pareci? casi natural al C?nsul.
fr
" Alors Pedro s'en est all? aussi ? " Yvonne lui serrait le bras ?troitement, mais sa voix lui sembla presque naturelle.
en
"Has Pedro gone too then?" Yvonne was holding his arm tightly but her voice was almost natural, he felt.
eu
-Bai, Jainkoari esker!
es
-S?, ?a Dios gracias!
fr
" Dieu merci oui ! "
en
"Yes, thank God!"
eu
-Eta katuak, orduan?
es
-?Y los gatos?
fr
" " Perro !
en
"How about the cats?"
eu
-?Perro! -esan zion, atsegin, Kontsulak, betaurrekoei eraginda, orpoz orpo, etxekotuta legez, atzetik joan zitzaien txakur txepelari.
es
-'?Perro!'-dijo el C?nsul, con gesto amigable y quit?ndose las gafas, al perro callejero que familiarmente apareci? a sus pies.
fr
" dit aimablement le Consul, enlevant ses lunettes, au chien paria famili?rement apparu sur ses talons.
en
"Perro!" the Consul, removing his glasses, said amiably to the pariah dog that had appeared familiarly at heel.
eu
Baina txakurra errepidera itzuli zen beldurrez kuzkurtuta-.
es
Pero, acobardado, el animal volvi? sobre sus pasos por la rampa-.
fr
Mais la b?te s'aplatit, redescendit l'all?e.
en
But the animal cowered back down the drive.
eu
Halere, beldur naiz lorategia raja baten neurriko anabasa ez ote den.
es
Aunque me temo que el jard?n es un espl?ndido caos.
fr
" Seulement, le jardin est un royal fouillis, je le crains.
en
"Though the garden's a rajah mess, I'm afraid.
eu
Ia inongo lorazainik gabe egon gara azken hilabeteotan.
es
Durante meses hemos estado virtualmente sin jardinero.
fr
Depuis des mois nous sommes virtuellement sans jardinier.
en
We've been virtually without a gardener at all for months.
eu
Hughek landare txar banaka batzuk jorratu zituen.
es
Hugh arranc? un poco de ciza?a.
fr
Hugh a arrach? quelques mauvaises herbes.
en
Hugh pulled up a few weeds.
eu
Igerilekua ere garbitu zuen.
es
Limpi? tambi?n la alberca...
fr
Il a nettoy? la piscine aussi...
en
He cleaned out the swimming-pool too...
eu
Aditu duzu?
es
?Oyes?
fr
Tu l'entends ?
en
Hear it?
eu
Gaur beteko da guztiz-ibilbidea zabaltzen zen hareatza biribiltxo batera, handik, gero, belar mendoitz estua, arrosadi multzoz tartekaturikoa, trabes zeharkatzen zuen zidorrera jo eta "aurreko" sarrerara heltzeko, nahiz eta benetan atzealdeko sarrera izan etxe zuri apal hartan, zeinen teilatua hustubide erdibituen antzeko teilen bilbeak eratzen zuen, lore poto kolorekoak.
es
Hoy debe acabar de llenarse-la rampa se ensanchaba hasta formar un peque?o redondel para luego desembocar por un sendero que atravesaba oblicuamente el angosto talud de c?sped con sus islas de rosales hasta la puerta del "frente" que, de hecho, ocupaba la parte posterior de la casa blanca y baja, techada con tejas imbricadas de color maceta semejantes a tubos cortados por la mitad.
fr
Elle devrait ?tre pleine aujourd'hui. " L'all?e s'?largissait en une petite ar?ne, puis d?bouchait sur une sente qui coupait de biais l'?troite pelouse en pente, aux ?lots de rosiers, pour mener ? la porte " de devant ", en r?alit? ? l'arri?re de la blanche maison basse au toit de tuiles imbriqu?es, couleur de pot ? fleurs, pareilles ? des tuyaux sci?s en long.
en
It ought to be full today." The drive widened to a small arena then debouched into a path cutting obliquely across the narrow sloping lawn, islanded by rose beds, to the "front" door, actually at the back of the low white house which was roofed with imbricated flower-pot-coloured tiles resembling bisected drainpipes.
eu
Zuhaitz artetik igarririk, tximiniari ezker muturretik ke beltza dariola, bungalowak, tarte batez, ainguraturiko txalupatxo zuri ederra figuratu zuen-.
es
Vislumbrado por entre los ?rboles, con la chimenea en el extremo izquierdo de la cual se alzaba un hilo de humo negro, el b?ngalo pareci? por un instante como una barquilla anclada-.
fr
Entrevu ? travers les arbres, avec sur l'extr?me gauche une chemin?e dont s'?levait un noir filet de fum?e, le bungalow eut l'air un instant d'un joli petit bateau au mouillage.
en
Glimpsed through the trees, with its chimney on the far left, from which rose a thread of dark smoke, the bungalow looked an instant like a pretty little ship lying at anchor.
eu
Ez.
es
No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
Iruzurtxoak eta atzeratutako lansarien auziak suertatu zaizkit.
es
Chantaje y demandas por salarios ca?dos han sido mi suerte.
fr
Chantage et assignations pour arri?r? de gages, tel a ?t? mon lot.
en
Skulduggery and suings for back wages have been my lot.
eu
Eta zenbait inurri hosto-moztaile, hainbat espezie.
es
Y hormigas cortahojas de diversas especies.
fr
Et des fourmis coupe-feuilles, d'esp?ces vari?es.
en
And leaf-cutter ants, several species.
eu
Etxera sartu ziren gau batean, kanpoan nintzela.
es
Una noche que sal?, robaron la casa.
fr
Il y a eu effraction de la maison, une nuit que je n'y ?tais pas.
en
The house was broken into one night when I was out.
eu
Eta uhaldia:
es
E inundaciones:
fr
Et l'inondation :
en
And flood:
eu
Quauhnahuaceko drainatzeak bisitan etorri zitzaizkigun eta opari utzi ziguten duela gutxi arte Arrautza Kosmikoaren usaina zuen zer edo zer.
es
los drenajes de Quauhn?huac nos visitaron no sin dejar algo que hasta ?ltimas fechas apestaba como el Huevo C?smico.
fr
nous re??mes la visite des ?gouts de Quauhnahuac, lesquels nous laiss?rent quelque chose qui jusqu'? ces derniers temps puait comme l'?uf Cosmique.
en
the drains of Quauhnahuac visited us and left us with something that smelt like the Cosmic Egg till recently.
eu
Baina ez kezkarik izan, beharbada ahala izango duzu.
es
Pero no importa; tal vez puedas...
fr
Mais peu importe, sans doute peux-tu-"
en
Never mind though, maybe you can--"
eu
Yvonnek besoa askatu zuen bidea zeharkatuta hazten zen negu txilintxa baten zirringilari eusteko:
es
Yvonne liber? su brazo para hacer a un lado el tent?culo de un jazm?n trompeta cuyas ramas obstru?an el sendero.
fr
Yvonne d?gagea son bras pour soulever du sentier le tentacule dont le barrait un jasmin de Virginie.
en
Yvonne disengaged her arm to lift a tentacle from a trumpet vine growing across the path:
eu
-Ene, Geoffrey!
es
-?Oh, Geoffrey!
fr
" Oh Geoffrey !
en
"Oh Geoffrey!
eu
Non dira ene kameliak?
es
?D?nde est?n mis camelias...?
fr
O? sont mes cam?lias ? "
en
Where're my camellias?--"
aurrekoa | 171 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus