Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Non dira ene kameliak?
es
?D?nde est?n mis camelias...?
fr
O? sont mes cam?lias ? "
en
Where're my camellias?--"
eu
-Jainkoak bere bidez daki!
es
-?S?lo Dios sabe!
fr
" Dieu sait.
en
"God knows."
eu
-belardia erdibitzen zuen etxearen parean zihoan errekasto lehor batek, ohol badaezpadako batek zeharkaturik.
es
-sobre un arroyuelo seco que divid?a el prado y corr?a paralelo a la casa hab?a a guisa de puente una tabla contrahecha.
fr
" La pelouse ?tait coup?e d'une rigole ? sec parall?le au logis, qu'enjambait un semblant de planche.
en
The lawn was divided by a dry runnel parallel with the house bridged by a spurious plank.
eu
Marasma batek amaraun korapilatsu bat ehuntzen ziharduen otsalar batetik arrosa batera.
es
Entre el floripondio y la rosa una ara?a tej?a intrincada tela.
fr
Entre roses et floribundias une araign?e tramait une toile inextricable.
en
Between floribundia and rose a spider wove an intricate web.
eu
Kurrixka zakarrak botata, eulitxori tiranikoen aldra bat etxetik hurbil igaro zen hegada ilun arinean.
es
Derramando chillidos pedregosos, una parvada de mosqueritos, en sombr?o y vertiginoso vuelo, pas? rasando la casa.
fr
En un rapide vol sombre par-dessus le bungalow fila, semant une pierraille de cris, une troupe de tyrans gobe-mouches.
en
With pebbly cries a covey of tyrant flycatchers swept over the house in quick dark flight.
eu
Biek ohola zeharkatu eta "atalondora" jo zuten.
es
Yvonne y el C?nsul atravesaron la tabla y llegaron al porche.
fr
Yvonne et le Consul franchirent la planche et furent sur la v?randa.
en
They crossed the plank and they were on the "stoop."
eu
Andre zahar bat, gnomo beltz intelektual-intelektual baten aurpegiaren jabe, hala iruditu izan zitzaion beti Kontsulari (lorategiaren azpian egon zen meatzearen zaindari labainen baten amorantea inoizko batean izandakoa, beharbada), eta ezinbesteko lanbasa-trapeador, amerikar senarra-lepoan zeroala, kostata atera zen "aurreko" atetik kirrika, oinak narraska. kirrikatzea eta narras ibiltzea, itxuraz ia elkarrengandik bereizterik ez zegoen arren, mekanismo bananduek kontrolatzen zituzten.
es
Una vieja con rostro de un gnomo negro altamente intelectual-pensaba siempre el C?nsul-(acaso querida de alg?n retorcido guardi?n de aquella mina que anta?o existi? bajo su jard?n) surgi? de la "puerta del frente" llevando el inevitable 'mechudo' o 'trapeador' apoyado en el hombro, raspando y arrastrando los pies, aunque el raspar y el arrastrar parec?an diferenciarse, como si distintos mecanismos los regularan.
fr
Une vieille au faci?s de gnome noir hautement intellectuel, pensait toujours le Consul (la ma?tresse peut-?tre de quelque nibelung difforme de la mine d'antan, sous le jardin), portant l'in?vitable torchon, le " trap?ador " ou " mari am?ricain ", sur l'?paule, sortit par la porte " de devant " en tra?nant et raclant les pieds-tra?nement et raclement paraissant toutefois diff?renci?s, contr?l?s par des m?canismes distincts.
en
An old woman with a face of a highly intellectual black gnome the Consul always thought (mistress to some gnarled guardian of the mine beneath the garden once, perhaps), and carrying the inevitable mop, the trapeador or American husband, over her shoulder, shuffled out of the "front" door, scraping her feet-- the shuffling and the scraping however seemingly unidentified, controlled by separate mechanisms.
eu
-Hona hemen Concepta-esan zuen Kontsulak-.
es
-Aqu? est? Concepta-dijo el C?nsul-.
fr
" Voici Concepta ", dit le Consul.
en
"Here's Concepta," the Consul said.
eu
Yvonne:
es
Yvonne:
fr
" Yvonne :
en
Yvonne:
eu
Concepta.
es
Concepta.
fr
Concepta.
en
"Concepta.
eu
Concepta, Se?ora Firmin. Gnomoak ume antzeko irribarre bat egin zuen, une batez aurpegia neskatxa errugabeko batenera irudialdaturik.
es
Concepta, la se?ora Firmin-la expresi?n del gnomo se ilumin? con infantil sonrisa, con lo cual su rostro se transform? por un momento en el de una ni?a inocente.
fr
Concepta, Se?ora Firmin. " Le gnome eut un sourire d'enfant qui fit de sa figure, un instant, celle d'une innocente petite fille.
en
Concepta, Se?ora Firmin." The gnome smiled a childlike smile that momentarily transformed its face into an innocent girl's.
eu
Conceptak eskuak amantalean garbitu zituen:
es
Concepta se limpi? las manos en el delantal:
fr
Concepta s'essuya les mains ? son tablier :
en
Concepta wiped her hands on her apron:
eu
Yvonnerekin eskuak tinkatu bitartean, Kontsulak ezbai egin zuen, ikusle moduan orduan, interes eutsi batez aztertzen zuela (nahiz eta zegoeneko "mozkor" atseginagoa sentitzen zuen beste inoiz baino, azken gaueko zuriune hura salbuespen) atondoan, bere aurrean zegoen Yvonneren ekipajea, hiru bidaizorro eta kapela ontzi bat, hain etiketaz apainduak, non loratze antzeko batean lehertu baitzitezkeen, hona hemen zure historia esateaz gain: Hilo hotela, Honolulu; Villa Carmona, Granada;
es
mientras estrechaba la de Yvonne, el C?nsul titube?, viendo ahora, estudiando con sobrio inter?s (aunque en este punto se sinti? de pronto con una borrachera m?s agradable que la de cualquier otro momento justamente antes de aquella laguna mental de la noche anterior) el equipaje de Yvonne que se hallaba en el porche. Frente a ?l hab?a tres maletas y una caja de sombreros tan adornados con etiquetas que bien podr?an estallar en cierto tipo de floraci?n para tambi?n decir:
fr
elle serra celle d'Yvonne tandis que le Consul h?sitait, apercevant maintenant, ?tudiant avec un int?r?t lucide (quoique ? ce point, soudain, il se sent?t plus agr?ablement " noir " qu'? n'importe quel autre instant, juste avant ce blanc de m?moire de la nuit derni?re) les bagages d'Yvonne dans la v?randa devant lui, trois valises et un carton ? chapeaux si constell?s d'?tiquettes qu'ils semblaient exploser en une sorte de floraison, afin de dire aussi, voici ton histoire :
en
she was shaking hands with Yvonne as the Consul hesitated, seeing now, studying with sober interest (though at this point all at once he felt more pleasantly "tight" than at any time since just before that blank period last night) Yvonne's luggage on the stoop before him, three bags and a hatbox so bespangled with labels they might have burst forth into a kind of bloom, to be saying too, here is your history:
eu
Theba hotela, Algeciras; Peninsula hotela, Gibraltar, Nazareth hotela, Galilea; Manchester hotela, Paris; Cosmo hotela, Londres; Ile de France itsasontzia; Regis hotela; Canada hotela, Mexiko DF... eta, orain, etiketa berriak, lorerik berrienak:
es
He aqu? tu historial: Hotel Hilo Honolulu, Villa Carmona Granada, Hotel Theba Algeciras, Hotel Pen?nsula Gibraltar, Hotel Nazareth Galilea, Hotel Manchester Paris, Cosmo Hotel London, S. S. ?le de France, Regis Hotel, Canada Hotel M?xico D. F., y ahora las nuevas etiquetas, los ?ltimos capullos:
fr
H?tel Hilo Honolulu, Villa Carmona Granada, H?tel Theba Alg?siras, H?tel Peninsula Gibraltar, H?tel Nazareth Galil?e, H?tel Manchester Paris, H?tel Cosmo Londres, paquebot ?le-de-France, H?tel Regis, H?tel Canada Mexico D.F. -et puis les ?tiquettes nouvelles, les toutes derni?res fleurs :
en
Hotel Hilo Honolulu, Villa Carmona Granada, Hotel Theba Algeciras, Hotel Peninsula Gibraltar, Hotel Nazareth Galilee, Hotel Manchester Paris, Cosmo Hotel London, the S.S. Ile de France, Regis Hotel Canada, Hotel Mexico D.F.-- and now the new labels, the newest blossoms:
eu
Astor hotela, New York; Town House, Los Angeles; Mirador hotela, Acapulco; Compa??a Mexicana de Aviaci?n.
es
Hotel Astor New York, The Town House Los Angeles, S. S. Pennsylvania, Hotel Mirador Acapulco, Compa??a Mexicana de Aviaci?n-.
fr
H?tel Astor New York, le Town House Los Angeles, paquebot Pennsylvania, H?tel Mirador Acapulco, la Compan?a Mejicana de Aviaci?n.
en
Hotel Astor New York, the Town House Los Angeles, S.S. Pennsylvania, Hotel Mirador Acapulco, the Compa??a Mexicana de Aviaci?n.
eu
-esaten ari zitzaion Conceptari, eta emakumeak buruari atsegin indartsuz eragiten zion.
es
'?El otro se?or?'-dijo el C?nsul a Concepta, que sacud?a la cabeza con enf?tico deleite-.
fr
" El otro se?or ? " ?tait-il en train de dire ? Concepta qui secouait la t?te avec une vigueur ravie.
en
"?El otro se?or?" he was saying to Concepta who shook her head with delighted emphasis.
eu
-Oraindik ez da itzuli.
es
No ha regresado todav?a.
fr
" Pas encore de retour.
en
"Hasn't returned yet.
eu
-Ondo da, Yvonne, zure aspaldiko logela gurako duzulakoan nago.
es
Est? bien, Yvonne, supongo que quieres tu antiguo cuarto.
fr
Tr?s bien, Yvonne, je suppose que tu d?sires ta vieille chambre.
en
A right, Yvonne, I dare say you want your old room.
eu
Edozelan ere, Hugh atzealdekoan da, makinarekin.
es
De todos modos, Hugh est? en el de atr?s con la m?quina.
fr
De toute fa?on Hugh est dans celle du fond avec la machine.
en
Anyhow Hugh's in the back one with the machine."
eu
-Makina?
es
-?La m?quina?
fr
" " La machine ?
en
"The machine?"
eu
-Segamakina.
es
-La segadora mec?nica.
fr
" La machine ? gazon.
en
"The mowing machine."
eu
... por qu? no, agua caliente-Conceptaren ahots ezti eta musikala goratu eta beheratu zen maletetako bi kirrika eta dandarrez eroaterakoan.
es
-... '?Por qu? no, agua caliente?'-mientras Concepta se alejaba con dos de las maletas arrastrando y raspando los pies, su voz, festiva, musical y suave, ascend?a y descend?a.
fr
" "-por qu? no, agua caliente ", la douce voix musicale pleine d'humour de Concepta montait et descendait comme elle s'en allait, tra?nant et raclant les pieds, avec deux des valises.
en
"-- por qu? no, agua caliente," Concepta's soft musical humorous voice rose and fell as she shuffled and scraped off with two of the bags.
eu
-Beraz, badago zuretzako ur berorik, mirakulua ez bada, gero!
es
-?De modo que hay agua caliente para ti! ?Esto s? es un milagro!
fr
" Il y a donc de l'eau chaude pour toi, ?a c'est un miracle !
en
"So there's hot water for you, which is a miracle!"
eu
Etxeaz bestaldean, ikuspegia, bat-batean, itsasoa bezain zabal eta haizetsua zen.
es
Del otro lado de la casa, el paisaje se torn? de repente como el mar, amplio y acariciado por los vientos.
fr
" De l'autre c?t? de la maison, le paysage se fit soudain ample et battu des vents comme la mer.
en
On the other side of the house the view was suddenly spacious and windy as the sea.
eu
Barrancatik haratago, zelaiak uhinetan heltzen ziren sumendien orpoetaraino bertaraino, gainetik Popo zaharraren kono lohigabeak zuen gandu hesiraino, eta, ezker, elurretatik zabaltzen ziren, unibertsitate hiri baten gisara, Ixtaccihuatlen gain horztunak, eta, tartetxo batean, arkupean geratu ziren, berba egiteke, eskua elkarri oratu barik, baina eskuek ozta-ozta elkar ukitzen zutela, nahikoa seguru egon ez balira legez akaso ez ote ziren hura dena amesten egongo, haietako bakoitza bere urruneko ohantze alargunduan, eskuak beren gomutaren apurrak besterik ez zirela, elkartzeko erdi beldurtuta, halere, elkar ukitzen itsasoak gauean ateratzen zuen orroaren gainetik.
es
M?s all? de la barranca, las llanuras ondulaban hasta el mismo pie de los volcanes, cuya base se ocultaba tras una barrera de bruma y por encima de la cual se alzaban el inmaculado cono del viejo Popo y, extendi?ndose a su izquierda-como una Ciudad Universitaria en la nieve-, los picos dentados del Iztacc?huatl y, por un momento, Yvonne y el C?nsul permanecieron en el porche, mudos ambos, sin enlazar sus manos pero s? roz?ndoselas, como si no estuvieran lo bastante seguros de no estar so?ando, cada cual separado del otro en su lejano lecho desolado, sus manos s?lo fragmentos arrastrados por el vendaval de sus recuerdos, un poco temerosos de unirse y, no obstante, toc?ndose por encima del mar que ulula en la noche.
fr
Au-del? de la barranca les plaines ondulaient jusqu'au pied m?me des volcans et au barrage de brume par-dessus lequel montait, en sa puret?, le c?ne du vieux Popo avec ? sa gauche, ?tal?s comme une Cit? universitaire dans la neige, les pics d?chiquet?s de l'Ixtaccihuatl, et ils demeur?rent un moment sous le porche sans parler, sans se tenir les mains, mais leurs mains tout juste rencontr?es, comme pas tout ? fait s?rs de ne point r?ver, chacun d'eux loin de l'autre sur sa couchette frustr?e, leurs mains n'?tant que fragments souffl?s au vent des souvenirs, craignant ? demi de s'unir, se touchant cependant, au-dessus de la mer hurlante, la nuit.
en
Beyond the barranca the plains rolled up to the very foot of the volcanoes into a barrier of murk above which rose the pure cone of old Popo, and spreading to the left of it like a University City in the snow the jagged peaks of Ixtaccihuatl, and for a moment they stood on the porch without speaking, not holding hands, but with their hands just meeting, as though not quite sure they weren't dreaming this, each of them separately on their far bereaved cots, their hands but blown fragments of their memories, half afraid to commingle, yet touching over the howling sea at night.
eu
Haien azpi-azpitxoan, igerilekutxo irribarretsua artean betetzen ari zen ur paldo bati loturiko mangera zulatu batetik, ia beteta bazegoen ere;
es
Muy pr?xima a sus pies, risue?a, la peque?a alberca-si bien casi llena-segu?a colm?ndose con el agua procedente de una manguera que, conectada a una llave, goteaba;
fr
Imm?diatement dessous d'eux la petite piscine, bien que presque gorg?e, continuait en riant de s'emplir au tuyau, qui fuyait, branch? ? une prise d'eau ;
en
Immediately below them the small chuckling swimming-pool was still filling from a leaky hose connected with a hydrant, though it was almost full;
eu
lantzean-lantzean, beraiek pintatu zuten, urdinez, alboetan eta zoruan;
es
anta?o, ambos hab?an pintado de azul sus paredes y el fondo;
fr
ils en avaient eux-m?mes peint une fois en bleu le fond et les c?t?s ;
en
they had painted it themselves once, blue on the sides and the bottom;
eu
pinturak ia ez zuen kolorerik galdu, eta, zerua islatu eta antzeratzean, urak kolore biziko turkesa bat zirudien.
es
el color apenas se hab?a deste?ido y, reflejando el cielo, remed?ndolo, el agua parec?a de intenso color turquesa.
fr
la peinture avait ? peine p?li, et refl?tant le ciel, le singeant, l'eau semblait d'un turquoise profond.
en
the paint had scarcely faded and mirroring the sky, aping it, the water appeared a deep turquoise.
eu
Hughek belarra moztuta zuen igerilekuaren inguruan, baina lorategia maldan behera zihoan txilar anabasa ezin azalduzko baterantz, eta Kontsulak begiak handik apartatu zituen: mozkorraldi sentsazio aienagarri atsegin hura aldenarazten hasita zegoen.
es
Hugh hab?a acicalado las orillas de la alberca, pero el jard?n, a medida que se alejaba, se sum?a en una indescriptible confusi?n de zarzas de las que el C?nsul desvi? la mirada: la placentera sensaci?n evanescente de la embriaguez se disipaba...
fr
Hugh avait d?gag? les abords du bassin mais le jardin, plus loin, plongeait dans un indescriptible p?le-m?le de ronces dont le Consul d?tourna les yeux, l'?vanescent d?lice de la griserie allait s'?vaporant...
en
Hugh had trimmed about the pool's edges but the garden sloped off beyond into an indescribable confusion of briars from which the Consul averted his eyes: the pleasant evanescent feeling of tightness was wearing off...
eu
Arkupe ingurura begiratu zuen Kontsulak adigalkor, etxearen ezkerraldea ere babesten baitzuen, Yvonne artean sartu gabeko etxea, eta, une hartan, otoitzari erantzun balio legez, Concepta haienganantz etortzen ari zen barrutik.
es
Distra?damente, mir? de soslayo en torno al porche que tambi?n ce??a un poco el lado izquierdo de la casa, la casa a la que Yvonne no hab?a entrado a?n y por la cual, como si respondiera al ruego del C?nsul, Concepta se les acercaba ahora.
fr
Il jeta un regard absent tout autour du porche qui empi?tait un peu aussi sur le c?t? gauche de la maison, de la maison o? Yvonne n'avait pas encore p?n?tr? du tout, et au long de laquelle descendait ? pr?sent vers eux, comme en r?ponse ? sa pri?re, Concepta.
en
He glanced absently round the porch which also embraced briefly the left side of the house, the house Yvonne hadn't yet entered at all, and now as in answer to his prayer Concepta was approaching them down its length.
eu
Conceptak begia tinko-tinko josita zion zekarren azpilari, eta ez zuen ez eskuin ezta ezker begiratzen, ezta landare zimelei ere, hautsez beterik eta parapeto baxuan erdi jausita bazeuden ere, ezta hamaka lohiari ere, ezta aulki apurtuaren melodrama txarrari ere, ezta barrenak ateratako besaulkiari ere, ezta etxeko horman lastozko zaldiak makurrarazita zituzten Kixote barrubete ezerosoei ere;
es
Ven?a con la vista fija en la bandeja que llevaba sin mirar a su derecha ni a su izquierda, ni las plantas polvosas y vanas que se desplomaban por encima del corto parapeto, ni la hamaca manchada, ni el lastimoso melodrama de la silla rota, ni el sof? destripado, ni los inc?modos quijotes de serr?n que reclinaban sus monturas de paja sobre los muros de la casa, y cada vez se acercaba m?s a ellos arrastrando los pies en medio del polvo y de las hojas muertas que no hab?a tenido tiempo de barrer del piso de mosaicos rojizos.
fr
Concepta fixait assid?ment des yeux le plateau qu'elle portait et ne regardait ni ? gauche ni ? droite, ni les plantes mont?es en graines poudreuses et affaiss?es sur le parapet bas, ni le hamac tach?, ni le mauvais m?lo de la chaise bris?e, ni la chaise-longue ?trip?e, ni les Quichottes rembourr?s qui cabraient, en une pose incommode, leurs montures de paille sur le mur du logis, elle s'en venait vers eux en tra?nassant les pieds ? travers poussi?re et feuilles mortes qu'elle n'avait pas encore balay?es du carrelage rouge?tre.
en
Concepta's gaze was fixed steadfastly on the tray she was carrying and she glanced neither to right nor left, neither at the drooping plants, dusty and gone to seed on the low parapet, nor at the stained hammock, nor the bad melodrama of the broken chair, nor the disembowelled day-bed, nor the uncomfortable stuffed Quixote's tilting their straw mounts on the house wall, shuffling slowly nearer them through the dust and dead leaves she hadn't yet swept from the ruddy tiled floor.
eu
oinak arrastaka, haiengana hurbiltzen zen artean ere eskobatu barik zuen baldosa gorridun behegaineko hautsaren eta orbelaren artetik.
es
-Concepta conoce mis costumbres, ?ves?
fr
" Concepta conna?t mes habitudes, tu vois.
en
"Concepta knows my habits, you see."
eu
-Conceptak badaki zein diren nire ekanduak, ikusten duzunez-Kontsulak, orduan, erretiluari erreparatu zion, gainean bazekartzalako bi edalontzi, botila bat Johnny Walker, erdi betea, soda sifoi bat, urtzen hasitako izotzekiko jarro bat eta itxura gaiztoko botila bat, hura ere erdi betea, ardo gorri txar baten moduko nahas-mahas gorri opako batez edo eztulerako xarabez betea-.
es
-el C?nsul mir? ahora la bandeja en la que hab?a dos vasos, una botella de Johnny Walker a medio consumir, un sif?n, un 'jarro' con hielo que se derret?a y la botella de siniestro aspecto, tambi?n a medias, con una opaca mezcla rojiza cual tinto barato, o acaso jarabe para la tos-.
fr
" Le Consul consid?rait maintenant le plateau o? se trouvaient deux verres, une bouteille de Johnny Walker ? moiti? pleine, un siphon, un jarro de glace en train de fondre et une bouteille de sinistre aspect, ? moiti? pleine aussi d'une d?coction rouge terne comme du mauvais bordeaux ou, peut-?tre, d'une potion pour la toux.
en
The Consul regarded the tray now on which were two glasses, a bottle of Johnny Walker, half full, a soda siphon, a jarro of melting ice, and the sinister-looking bottle, also half full, containing a dull red concoction like bad claret, or perhaps cough mixture.
eu
Edozelan ere, hau estriknina da.
es
De cualquier manera, he aqu? la estricnina.
fr
" De toute fa?on voici la strychnine.
en
"However this is the strychnine.
eu
Soda whiskirik edango duzu?...
es
?Quieres un whisky con soda?...
fr
Veux-tu un whisky ? l'eau ?...
en
Will you have a whisky and soda?...
eu
Izotza, antza, zure omenez atera du, edozelan ere.
es
El hielo parece ser en tu honor, de todos modos.
fr
La glace semble t'?tre destin?e, en tout cas.
en
The ice seems to be for your benefit anyway.
eu
Ezta absenta huts bat ere? -Kontsulak erretilua aldatu zuen parapetotik Conceptak atera berri zuen zumitzezko mahaitxo batera.
es
?Ni siquiera un ajenjo solo? -el C?nsul cambi? la bandeja del parapeto a una mesa de mimbre que Concepta acababa de sacar.
fr
Pas m?me un sec ? l'absinthe ? " Le Consul fit passer le plateau du parapet ? une table d'osier que Concepta venait d'apporter.
en
Not even a straight wormwood?" The Consul shifted the tray from the parapet to a wicker table Concepta had just brought out.
eu
-Zeruaren izenean, niretzat ez, eskerrik asko!
es
-?Dios me libre!
fr
" Grand Dieu, pas pour moi, merci.
en
"Good heavens, not for me, thank you."
eu
-Whiski hutsa, beraz.
es
Para m?, no.
fr
" "-Alors un whisky sec.
en
"-- A straight whisky then.
eu
Aurrera!
es
Gracias.
fr
Allons.
en
Go ahead.
eu
Eutsi goiari, zer galduko duzu?
es
Anda, ?qu? tienes que perder?
fr
Qu'as-tu ? perdre ? "
en
What have you got to lose?"
eu
-.
es
-...
fr
" ...
en
."..
eu
Utzidazu zer edo zer gosaltzen arinago! "Behingoz baino ez bazen, baietz esatea zian" esan zion ezin sinesteko arintasunez ahots batek Kontsulari belarri ertzean, "orain, jakina, hire gizajoa. edateko gogo izugarria duk berriz, ezta?, arazoaren muina, guk ikusten dugunez, zera duk, luzaro amestutako Yvonneren itzulerak ene baina ez larritu motel ez da ezer", ahotsak tarrapataka, "bere horretan hire bizitako egoerarik garrantzitsuena sortu dik salbuespen batekin alegia hori baino askoz inportanteagoa den eta horrek berak sortu duen beste egoera hau hots bostehun basokada edateko gogoa" ahotsa ezagutu zuen: bere galtzagorri atsegin eta lotsabako haietako bat zen, agian adarrak zeuzkana, mozorro ugariren jabea, kasuistikan aditua, zorrotz gaineratzean "baina hi haiz etsitzen duan gizona eta jo ezak dangada hil edo biziko ordu honetan Geoffrey Firmin ez haiz borroka egingo duk haren aurka dagoeneko auskan eginda hago tentazio horren aurka bahaizela ez haizela beraz gogorarazi behar diat bart ez al huen bart errefusatu edari bat bestearen atzean eta azkenean kuluxka arin baten ostean guztiz mozkorra guztiz kendu ere bai ez huela bahuela ez huela bahuela bazekiagu edaten jardun huela heure dardara hori zuzentzeko adina hire buruaren jabego miragarria emakume horrek preziatzen ez duena eta ezin duena".
es
Bien pudo haber dicho que s?, por una vez-con velocidad incre?ble murmur? una voz en ese momento a o?dos del C?nsul-porque ahora claro pobre de ti deseas con ansias emborracharte de nuevo ?verdad? todo el problema seg?n lo estimamos nosotros es que el tan anhelado regreso de Yvonne ?ay! s?lo apart? la angustia mi viejo no sirve para nada-segu?a cotorreando la voz-en s? ha creado la situaci?n m?s importante de tu vida salvo una es decir esta situaci?n mucho m?s decisiva que a su vez origina que para hacerle frente tengas que beberte quinientas copas-reconoci? la voz de un agradable e impertinente demonio familiar, tal vez con cuernos, pr?digo en disfraces, especialista en casu?stica, que a?adi? severo-pero ?acaso eres hombre que se debilite y tome una copa en esta hora cr?tica Geoffrey Firmin? no lo eres luchar?s contra ello ya has triunfado de esta tentaci?n ?acaso no lo has hecho? no lo has hecho luego debo record?rtelo ?no rehusaste anoche copa tras copa y finalmente despu?s de un sue?ito sabroso ya del todo sobrio no lo hiciste? lo hiciste ?no lo hiciste? lo hiciste sabemos que despu?s lo hiciste s?lo tomaste lo bastante para corregir tu temblor ?un magistral dominio de ti mismo que ella no aprecia ni puede apreciar!
fr
" "-Elle aurait pu dire oui pour une fois ", dit alors une voix incroyablement vite ? l'oreille du Consul, " car maintenant bien s?r pauvre vieux tu as une horrible envie de prendre une fois de plus une cuite bien tass?e n'est-ce pas tout l'ennui ? nos yeux ?tant que ce retour depuis-longtemps-r?v? d'Yvonne mais h?las laisse tomber l'angoisse ?a ne sert de rien ", allait caquetant la voix, " a en soi-m?me cr?? la situation la plus d?cisive de ta vie except? une ? savoir cette situation beaucoup plus d?cisive qu'elle cr?e ? son tour que pour y faire face il te faut pinter cinq cents coups ", voix par lui reconnue d'un plaisant et impertinent familier, non sans cornes peut-?tre, prodigue de d?guisements, expert en casuistique qui ajoutait, s?v?re, " mais es-tu homme ? avoir la faiblesse de prendre un verre en cet instant critique Geoffrey Firmin tu ne l'es pas tu vas combattre tu as d?j? combattu et vaincu cette tentation ne l'as-tu pas fait tu ne l'as pas fait alors je dois te le rappeler n'as-tu pas refus? hier soir verre sur verre et ? la fin apr?s un bon petit somme ?t? m?me des plus lucides tu ne l'as pas fait tu l'as tu ne l'as pas tu l'as nous savons qu'ensuite tu l'as fait tu ne buvais que juste assez pour couper ? la tremblote un magistral empire sur soi qu'elle ne sait et ne peut appr?cier ! "
en
Let me have some breakfast first!" "-- She might have said yes for once," a voice said in the Consul's ear at this moment with incredible rapidity, "for now of course poor old chap you want horribly to get drunk all over again don't you the whole trouble being as we see it that Yvonne's long-dreamed-of coming alas but put away the anguish my boy there's nothing in it," the voice gabbled on, "has in itself created the most important situation in your life save one namely the far more important situation it in turn creates of your having to have five hundred drinks in order to deal with it," the voice he recognized of a pleasant and impertinent familiar, perhaps horned, prodigal of disguise, a specialist in casuistry, and who added severely, "but are you the man to weaken and have a drink at this critical hour Geoffrey Firmin you are not you will fight it have already fought down this temptation have you not you have not then I must remind you did you not last night refuse drink after drink and finally after a nice little sleep even sober up altogether you didn't you did you didn't you did we know afterwards you did you were only drinking enough to correct your tremor a masterly self-control she does not and cannot appreciate it"
eu
-Nago ez duzula estrikninan batere sinesten-esan zuen Kontsulak, garaipen sentipen lasai batez (edozelan ere, halako ongizate handi bat zetzan whiski botila hantxe egote huts hartan), itxura gaiztoko botilako nahasi hartatik bere buruari basoerdia zerbitzatzeaz batera-.
es
-En cierto modo pienso que no crees en la estricnina-dijo el C?nsul con discreto triunfo (aunque sinti? inmenso consuelo ante la simple presencia de la botella de whisky), mientras serv?a medio vaso de la mezcla de la siniestra botella-.
fr
" Il me semble que de toute fa?on tu n'as gu?re foi en la strychnine ", dit le Consul, qui triomphait avec calme (il y avait toutefois un immense r?confort dans la simple pr?sence de la bouteille de whisky) en se versant un demi-gobelet de potion de la sinistre bouteille.
en
"I don't feel you believe in the strychnine somehow," the Consul said, with quiet triumph (there was an immense comfort however in the mere presence of the whisky bottle) pouring himself from the sinister bottle a half-tumblerful of his mixture.
eu
Tentazioari eutsi diot bi minutu eta erdian gutxienez:
es
He resistido a la tentaci?n cuando menos dos minutos y medio:
fr
" J'ai r?sist? ? la tentation au moins deux minutes et demie :
en
I have resisted temptation for two and a half minutes at least:
eu
erredentzioa seguru dut.
es
mi redenci?n es segura.
fr
ma r?demption est s?re.
en
my redemption is sure.
eu
"Neuk ere ez diot sinesmenik estrikninari, atzera ere negar eragingo didazu, Geoffrey Firmin zoro garbi hori, aurpegia ostikatuko dizut, lerdoa ere lerdoa!". Hura, zegoeneko, beste ahots ezagun bat zen, eta Kontsulak edalontzia omenaldi gisa jaso eta erdia edan zuen, pentsakor.
es
-Tampoco yo creo en la estricnina, me vas a hacer llorar de nuevo Geoffrey Firmin, payaso desgraciado, te voy a patear el hocico ?oh idiota! -se trataba de otro familiar y el C?nsul alz? su vaso en prueba de gratitud y bebi? pensativo la mitad de su contenido-.
fr
" " Et moi non plus je n'ai pas foi en la strychnine, tu vas encore me faire pleurer, sacr? pitre de Geoffrey Firmin, je te casserai la gueule, ? idiot ! " Encore un autre familier, et le Consul leva en signe de reconnaissance son verre dont il vida la moiti? d'un air pensif.
en
"Neither do I believe in the strychnine, you'll make me cry again, you bloody fool Geoffrey Firmin, I'll kick your face in, O idiot!" That was yet another familiar and the Consul raised his glass in token of recognition and drank half its contents thoughtfully.
eu
Estrikninak-ironiaz, izotz apur bat jarri zion-zapore azukretsua zuen, ia andere-mahats beltzaren antzekoa;
es
La estricnina-ir?nicamente hab?a puesto un poco de hielo en ella-ten?a un sabor dulz?n, algo semejante al casis;
fr
La strychnine-il y avait mis de la glace par ironie-?tait douce ? la langue un peu comme du cassis ;
en
The strychnine-- he had ironically put some ice in it-- tasted sweet, rather like cassis;
eu
beharbada eragiten zuen estimulu subliminal moduko bat, lauso antzemana:
es
tal vez suministraba cierta especie de est?mulo subconsciente que apenas se advert?a:
fr
elle procurait peut-?tre une sorte de stimulus subliminal, per?u ? peine :
en
it provided perhaps a species of subliminal stimulus, faintly perceived:
eu
Kontsula, artean ere tente, ondo igarrita zegoen mina apurka eta ahul nahastatzen hasita zitzaiola, gauzaeza.
es
el C?nsul, a?n de pie, era tambi?n consciente de una d?bil y vaga recrudescencia de su dolor, despreciable...
fr
toujours debout, le Consul ressentit en outre un vague tiraillement t?nu de sa souffrance, d?risoire...
en
the Consul, who was still standing, was aware too of a faint feeble wooling of his pain, contemptible....
eu
"Ez ote haiz konturatzen, cabr?n hori, Yvonne ari dela pentsatzen bera etxera itzulitakoan hik ezer baino lehen edariaz pentsatzen duala orain legez nahiz eta trago bat estriknina baino ez izan edari behar arrotz horrek eta justaposizioak errugabetasuna indargabetzen ditek beraz ikusten duk hobe dela, baita ere, halako etsaitasuna ikusita ez ote zintezke hasi oraintxe bertan whiskiarekin geroko gerotan ibili barik ez tekilan bide batez non ote da ederto... ederto bazekiagu non dagoen amaieraren hasiera lukek nahiz eta amaiera arraio ezin hobea izan baina whiskia hire emaztearen arbasoen eztarria erretzen zuen edari urtetsu eta osasuntsua naci? 1820 y siguiendo tan campante eta azken buruan garagardo apur bat edan hezake ona hiretzat ere eta bitaminaz betea hire anaia hona etorriko duk eta egokiera ezin hobea duk eta beharbada hura lukek jaia egiteko ziorik onena jakina hala dela eta bitartean whiskia edan eta laster garagardoa edozelan ere artean euts hiezaioke poco a poco behar hukeen legez baina denek bazekitek arriskutsua dela horretan arinegi saiatzea artean oratuta Hughek hi ernaberritzeko abiarazitako lan onari jakina lortu hezake!". Berriz ere zen lehengo galtzagorria eta Kontsulak, zizpuru eginda, edalontzia atzera jarri zuen azpilean esku irmo harroarekin.
es
-Pero 'cabr?n' no puedes ver que lo que est? pensando es que la primera cosa en que piensas despu?s que ella ha llegado a casa de este modo es en una copa aunque s?lo sea una copa de estricnina cuya intrusa necesidad y yuxtaposici?n anulan su propia inocencia as? es que ves debieras hacerlo ante semejante hostilidad ?acaso no? comenzar ahora con whisky en vez de comenzar m?s tarde con tequila a todo esto ?d?nde est?? bien sabemos d?nde est? eso ser?a el principio del fin tampoco con mezcal que ser?a el fin aunque quiz?s ser?a un fin endiabladamente bueno pero el whisky el noble a?ejo y saludable fuego que escalda la garganta de los ancestros de tu esposa "naci?" en 1820 y "sigue tan campante" y luego bien podr?as tomarte un poco de cerveza tambi?n es buena para la salud y llena de vitaminas porque tu hermano estar? aqu? y es todo un acontecimiento y tal vez sea ?sta la raz?n para tener un festejo claro que s? y mientras bebes el whisky y despu?s la cerveza podr?as sin embargo limitarte "poco a poco" seg?n debes pero cualquiera sabe que es peligroso tratar de hacerlo muy violentamente pero siguiendo la labor positiva de Hugh para regenerarte claro que lo lograr?as-nuevamente era su primer demonio y, suspirando, el C?nsul puso el vaso en la bandeja con amenazadora firmeza de la mano.
fr
" Mais ne vois-tu pas esp?ce d'encorn? de cabr?n qu'elle est en train de se dire que la premi?re chose ? laquelle tu penses apr?s son arriv?e ? la maison comme cela c'est ? boire m?me si ce n'est que boire de la strychnine dont la malencontreuse n?cessit? et les circonstances annulent l'innocence tu vois donc qu'en face d'une telle hostilit? tu pourrais aussi bien ne pourrais-tu t'y mettre au whisky maintenant au lieu d'attendre ? plus tard pas ? la tequila ? propos o? est-elle bon bon bon bon nous savons o? elle est qui serait le commencement de la fin ni au mescal qui lui serait la fin quoique peut-?tre une sacr?e bonne fin mais au whisky la bonne et saine eau-de-feu-au-gosier des anc?tres de ta femme nac?o 1820 y siguiendo tan campante et puis apr?s tu pourrais peut-?tre prendre de la bi?re c'est bon pour toi aussi et plein de vitamines car il y aura ton fr?re et c'est un ?v?nement et le cas ou jamais peut-?tre d'une petite f?te bien s?r que c'est le cas et en buvant le whisky et ensuite la bi?re tu pourras n?anmoins ne faire que te restreindre poco a poco comme tu dois mais tout le monde sait qu'il est dangereux de tenter ?a trop vite mais poursuivre la bonne ?uvre de ton redressement par Hugh bien S?R que tu le ferais ! " C'?tait de nouveau son premier familier et, avec un soupir, le Consul posa le gobelet sur le plateau d'une main ? la fermet? provocante. " Que disais-tu ?
en
"But can't you see you cabr?n that she is thinking that the first thing you think of after she has arrived home like this is a drink even if it is only a drink of strychnine the intrusive necessity for which and juxtaposition cancels its innocence so you see you might as well in the face of such hostility might you not start now on the whisky instead of later not on the tequila where is it by the way all right all right we know where it is that would be the beginning of the end though a damned good end perhaps but whisky the fine old healthful throat-smarting fire of your wife's ancestors naci? 1820 y siguiendo tan campante and afterwards you might perhaps have some beer good for you too and full of vitamins for your brother will be here and it is an occasion and this is perhaps the whole point for celebration of course it is and while drinking the whisky and later the beer you could nevertheless still be tapering off poco a poco as you must but everyone knows it's dangerous to attempt it too quickly still keeping up Hugh's good work of straightening you out of course you would!" It was his first familiar again and the Consul sighing put the tumbler down on the tray with a defiantly steady hand.
