Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
"Ez ote haiz konturatzen, cabr?n hori, Yvonne ari dela pentsatzen bera etxera itzulitakoan hik ezer baino lehen edariaz pentsatzen duala orain legez nahiz eta trago bat estriknina baino ez izan edari behar arrotz horrek eta justaposizioak errugabetasuna indargabetzen ditek beraz ikusten duk hobe dela, baita ere, halako etsaitasuna ikusita ez ote zintezke hasi oraintxe bertan whiskiarekin geroko gerotan ibili barik ez tekilan bide batez non ote da ederto... ederto bazekiagu non dagoen amaieraren hasiera lukek nahiz eta amaiera arraio ezin hobea izan baina whiskia hire emaztearen arbasoen eztarria erretzen zuen edari urtetsu eta osasuntsua naci? 1820 y siguiendo tan campante eta azken buruan garagardo apur bat edan hezake ona hiretzat ere eta bitaminaz betea hire anaia hona etorriko duk eta egokiera ezin hobea duk eta beharbada hura lukek jaia egiteko ziorik onena jakina hala dela eta bitartean whiskia edan eta laster garagardoa edozelan ere artean euts hiezaioke poco a poco behar hukeen legez baina denek bazekitek arriskutsua dela horretan arinegi saiatzea artean oratuta Hughek hi ernaberritzeko abiarazitako lan onari jakina lortu hezake!". Berriz ere zen lehengo galtzagorria eta Kontsulak, zizpuru eginda, edalontzia atzera jarri zuen azpilean esku irmo harroarekin.
es
-Pero 'cabr?n' no puedes ver que lo que est? pensando es que la primera cosa en que piensas despu?s que ella ha llegado a casa de este modo es en una copa aunque s?lo sea una copa de estricnina cuya intrusa necesidad y yuxtaposici?n anulan su propia inocencia as? es que ves debieras hacerlo ante semejante hostilidad ?acaso no? comenzar ahora con whisky en vez de comenzar m?s tarde con tequila a todo esto ?d?nde est?? bien sabemos d?nde est? eso ser?a el principio del fin tampoco con mezcal que ser?a el fin aunque quiz?s ser?a un fin endiabladamente bueno pero el whisky el noble a?ejo y saludable fuego que escalda la garganta de los ancestros de tu esposa "naci?" en 1820 y "sigue tan campante" y luego bien podr?as tomarte un poco de cerveza tambi?n es buena para la salud y llena de vitaminas porque tu hermano estar? aqu? y es todo un acontecimiento y tal vez sea ?sta la raz?n para tener un festejo claro que s? y mientras bebes el whisky y despu?s la cerveza podr?as sin embargo limitarte "poco a poco" seg?n debes pero cualquiera sabe que es peligroso tratar de hacerlo muy violentamente pero siguiendo la labor positiva de Hugh para regenerarte claro que lo lograr?as-nuevamente era su primer demonio y, suspirando, el C?nsul puso el vaso en la bandeja con amenazadora firmeza de la mano.
fr
" Mais ne vois-tu pas esp?ce d'encorn? de cabr?n qu'elle est en train de se dire que la premi?re chose ? laquelle tu penses apr?s son arriv?e ? la maison comme cela c'est ? boire m?me si ce n'est que boire de la strychnine dont la malencontreuse n?cessit? et les circonstances annulent l'innocence tu vois donc qu'en face d'une telle hostilit? tu pourrais aussi bien ne pourrais-tu t'y mettre au whisky maintenant au lieu d'attendre ? plus tard pas ? la tequila ? propos o? est-elle bon bon bon bon nous savons o? elle est qui serait le commencement de la fin ni au mescal qui lui serait la fin quoique peut-?tre une sacr?e bonne fin mais au whisky la bonne et saine eau-de-feu-au-gosier des anc?tres de ta femme nac?o 1820 y siguiendo tan campante et puis apr?s tu pourrais peut-?tre prendre de la bi?re c'est bon pour toi aussi et plein de vitamines car il y aura ton fr?re et c'est un ?v?nement et le cas ou jamais peut-?tre d'une petite f?te bien s?r que c'est le cas et en buvant le whisky et ensuite la bi?re tu pourras n?anmoins ne faire que te restreindre poco a poco comme tu dois mais tout le monde sait qu'il est dangereux de tenter ?a trop vite mais poursuivre la bonne ?uvre de ton redressement par Hugh bien S?R que tu le ferais ! " C'?tait de nouveau son premier familier et, avec un soupir, le Consul posa le gobelet sur le plateau d'une main ? la fermet? provocante. " Que disais-tu ?
en
"But can't you see you cabr?n that she is thinking that the first thing you think of after she has arrived home like this is a drink even if it is only a drink of strychnine the intrusive necessity for which and juxtaposition cancels its innocence so you see you might as well in the face of such hostility might you not start now on the whisky instead of later not on the tequila where is it by the way all right all right we know where it is that would be the beginning of the end though a damned good end perhaps but whisky the fine old healthful throat-smarting fire of your wife's ancestors naci? 1820 y siguiendo tan campante and afterwards you might perhaps have some beer good for you too and full of vitamins for your brother will be here and it is an occasion and this is perhaps the whole point for celebration of course it is and while drinking the whisky and later the beer you could nevertheless still be tapering off poco a poco as you must but everyone knows it's dangerous to attempt it too quickly still keeping up Hugh's good work of straightening you out of course you would!" It was his first familiar again and the Consul sighing put the tumbler down on the tray with a defiantly steady hand.
eu
-Zer esan duzu? -itaundu zion Yvonneri.
es
-?Qu? fue lo que dijiste? -pregunt? a Yvonne.
fr
" demanda-t-il ? Yvonne.
en
"What was that you said?" he asked Yvonne.
eu
-Hiru aldiz esan dut-irribarretsu zegoen Yvonne-, Jondone Petiriren izenean, edan dezazula itxurako zer edo zer.
es
-Dije tres veces-repiti? Yvonne riendo-por amor de Dios, toma una bebida decente.
fr
" Je t'ai dit par trois fois ", et Yvonne riait, " pour l'amour du ciel prends quelque chose de s?rieux.
en
"I said three times," Yvonne was laughing, "for Pete's sake have a decent drink.
eu
Ez duzu zertan nahaste hori edanik ni zarrastatzeko...
es
No tienes que beber ese brebaje para impresionarme...
fr
Tu n'es pas oblig? d'avaler ce truc-l? pour m'impressionner...
en
You don't have to drink that stuff to impress me...
eu
Hemen jesarri eta topa besterik ez dut egingo.
es
Me limitar? a sentarme aqu? y regocijarme.
fr
Moi je vais rester l? et te dire ? la tienne.
en
I'll just sit here and cheer."
eu
-Zer? -parapetoan jesarrita zegoen, haranari begira,interes biziaz gozatzen egotearen traza guztiekin.
es
-?Qu?? -ella sentada en el parapeto, miraba hacia el valle aparentando interesarse en el paisaje y disfrutarlo.
fr
" Quoi ? " Elle ?tait assise sur le parapet, contemplant la vall?e avec toute l'apparence d'un int?r?t enjou?.
en
"What?" She was sitting on the parapet gazing over the valley with every semblance of interested enjoyment.
eu
lako lasaitasun erabateko bat.
es
En el jard?n reinaba una calma sepulcral.
fr
Sur le jardin lui-m?me r?gnait un calme plat.
en
It was dead calm in the garden itself.
eu
Baina haizea bat-batean aldatu bide zen;
es
Pero el viento debi? cambiar de repente:
fr
Mais le vent devait avoir tourn? tout ? coup ;
en
But the wind must have suddenly changed;
eu
Ixta desagertua zen, eta, bien bitartean, Popocatepetl ia guztiz ilundurik zuten hodei zutabe horizontal beltzek, elkarren parean zebiltzan trenek mendian zehar utzitako ke pintatuzko arrasto moduan-.
es
el Izta se hab?a esfumado, mientras que el Popocat?petl se hallaba casi enteramente oscurecido por columnas horizontales de nubes negras, como si fueran l?neas de humo dibujadas transversalmente sobre la monta?a por varios trenes que corriesen paralelos-.
fr
l'Ixta avait disparu tandis que le Popocatepetl ?tait presque tout entier obscurci par de noires colonnes horizontales de nuages, comme de la fum?e ?tir?e en travers du mont par la course parall?le de plusieurs trains.
en
Ixta had vanished while Popocatepetl was almost wholly obscured by black horizontal columns of cloud, like smoke drawn across the mountain by several trains running parallel.
eu
Atzera ere esango duzu? -Kontsulak eskutik oratu zion.
es
?Quieres repetir eso? -el C?nsul la tom? de la mano.
fr
" Veux-tu redire cela ? " Le Consul prit la main d'Yvonne.
en
"Will you say that again?" The Consul took her hand.
eu
Elkar besarkatu zuten, edo denak hala irudikatzen zuen, behintzat, grinatsu:
es
Se abrazaron-o casi lo pareci?-apasionadamente:
fr
Ils s'enlac?rent, ou il le sembla presque, avec passion :
en
They were embracing, or so it all but seemed, passionately:
eu
nonbait, zeruetatik egotzita, zisne bat, abaildurik, zut jausi zen lurrera.
es
de alguna parte de los cielos, un cisne, traspasado, cay? pesadamente en tierra.
fr
de quelque coin des cieux, un cygne, transperc?, chut sur terre comme une masse.
en
somewhere, out of the heavens, a swan, transfixed, plummeted to earth.
eu
Independencia herriko El Puerto del Sol cantinatik kanpo, gizon kondenatuak eguzki galdatan metatzen egongo ziren dagoeneko, pertsianak tronpeta zarraparra halako batez noiz jasoko zituzten esperoan.
es
Fuera de la 'cantina' El Puerto del Sol, en Independencia, los predestinados ya deb?an estar amonton?ndose al calor del sol, esperando a que alzaran las cortinas con estruendo de trompetas...
fr
Devant la cantina El Puerto del Sol ? Independancia les hommes condamn?s devaient dans la chaleur du soleil s'entasser d?j?, attendant qu'en roulant, les volets se rel?vent dans un fracas de trompettes...
en
Outside the cantina El Puerto del Sol in Independencia the doomed men would be already crowding into the warmth of the sun, waiting for the shutters to roll up with a crash of trumpets...
eu
-Ez, aspaldiko botikari eutsiko diot, eskerrik asko-Kontsula ia sats eginda jesarri zen atzera ere aulki kulunkari berde zaharrean.
es
-No, gracias; seguir? con la vieja medicina-el C?nsul casi se fue de espaldas en su vieja y rota mecedora verde.
fr
" Non, je serai fid?le ? la vieille m?decine, merci. " Le Consul s'?tait presque renvers? dans son rocking-chair vert d?labr?.
en
"No, I'll stick to the old medicine, thanks." The Consul had almost fallen backwards on to his broken green rocking-chair.
eu
Edateke egon zen Yvonneren aurrez aurre.
es
Sobrio, permaneci? sentado ante Yvonne.
fr
L'air lucide, il faisait face ? Yvonne.
en
He sat soberly facing Yvonne.
eu
Hura zen unea, beraz, halako irrikatua maindirepean, taberna bazterretako loaldietan, baso itzaltsuen mugan, bidezidorretan, bazarretan, presondegietan, noiz eta. baina, artean, jaio barik ere, joana zen:
es
Era ?ste el momento que tanto anhelara ca?do bajo la cama, durmiendo en los rincones de los bares, a la orilla de bosques sombr?os, veredas, bazares, prisiones, el momento en que... -pero el momento, nonato, se desvaneci?:
fr
C'?tait donc le moment pour lequel on soupire sous les lits, en dormant aux encoignures des bars, aux confins des bois sombres, des sentiers, des bazars, des prisons, le moment o?-mais le moment, mort-n?, s'?tait enfui :
en
This was the moment then, yearned for under beds, sleeping in the corners of bars, at the edge of dark woods, lanes, bazaars, prisons, the moment when-- but the moment, stillborn, was gone:
eu
eta, haren atzetik, gaueko ursa horribilis hurbilago mugitu zen.
es
y tras ?l se aproximaba la ursa horribilis de la noche.
fr
et derri?re s'?tait approch?e l'ursa horribilis de la nuit.
en
and behind him the ursa horribilis of the night had moved nearer.
eu
Zer egin zuen?
es
?Qu? hab?a hecho?
fr
Qu'avait-il fait ?
en
What had he done?
eu
Non edo non lo egin, hori egia biribila zen.
es
Dormir en alguna parte, de eso no cab?a duda.
fr
Dormi quelque part, pour ?a c'?tait certain.
en
Slept somewhere, that much was certain.
eu
Tiki:
es
Tak:
fr
tok :
en
Tak:
eu
taka:
es
tok:
fr
aide :
en
Tok:
eu
lagundu:
es
auxilio:
fr
aide :
en
help:
eu
Lotan egona zen:
es
auxilio:
fr
Il avait dormi :
en
He had slept:
eu
besterik zer?
es
Hab?a dormido, ?qu? m?s?
fr
et quoi d'autre ?
en
what else?
eu
Eskuak bere praketako sakelak arakatu eta argibide baten ertz gogorra sentitu zuen.
es
Hurgando en los bolsillos del pantal?n de su traje, su mano sinti? el duro filo de un indicio.
fr
Sa main en train de fouiller dans les poches de son pantalon de smoking sentit de quelque indice l'ar?te dure.
en
His hand searching in his dress trousers pockets felt the hard edge of a clue.
eu
Argitara ekarri zuen txartelak honela zioen:
es
La tarjeta que sac? a la luz, dec?a:
fr
La carte qu'il ramena ? la lumi?re disait :
en
The card he brought to light said:
eu
Arturo D?az Vigil M?dico Cirujano y Partero
es
Arturo D?az Vigil M?dico Cirujano y Partero
fr
 
en
Arturo Diaz Vigil Medico Cirujano y Partero
eu
Indisposiciones Nerviosas Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7 Av.
es
Indisposiciones Nerviosas Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7
fr
Arturo D?az VigilM?dico Cirujano y ParteroEnfermedades de NinosIndisposiciones NerviosasConsultas de 12 a 2 y de 4 a 7Av.
en
Indisposiciones Nerviosas Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7
eu
Revoluci?n N?mero 8
es
Revoluci?n N?mero 8
fr
Revoluci?n N?mero 8
en
Revoluci?n Numero 8.
eu
-Benetan itzuli zara? Edo ni ikustera baino ez zara etorri?
es
-... ?Has vuelto de veras?
fr
"-Es-tu r?ellement revenue ?
en
"-- Have you really come back?
eu
-itaun egin zion, goxo, Kontsulak Yvonneri, txartela gorde bitartean. -Hemen nauzu, ezta?
es
-pregunt? el C?nsul con dulzura, mientras volv?a a guardar la tarjeta. -Aqu? estoy, ?no es as??
fr
Ou es-tu juste pass?e me voir ? " demanda doucement le Consul ? Yvonne en remettant la carte en place.
en
Or have you just come to see me?" the Consul was asking Yvonne gently as he replaced the card.
eu
-esan zion alai Yvonnek, dema aire arin halako batekin esan ere.
es
-dijo Yvonne con alegr?a, incluso con una ligera entonaci?n de desaf?o.
fr
" Je suis ici, n'est-ce pas ? " dit Yvonne avec gaiet? et m?me avec une pointe de d?fi.
en
"Here I am, aren't I?" Yvonne said merrily, even with a slight note of challenge.
eu
-Bitxia-komentatu zuen Kontsulak, ozta saiatzen zela bera gorabehera Yvonnek baimendutako edariari heltzen, ahots arina protestaka:
es
-?Qu? extra?o!-coment? el C?nsul, tratando a medias de levantarse para coger la copa que Yvonne le hab?a autorizado, aunque protest? la voz violenta:
fr
" ?trange ", commenta le Consul, essayant ? moiti? de se lever pour boire ce qu'Yvonne avait consenti, en d?pit de lui-m?me et de la voix rapide qui protestait :
en
"Strange," the Consul commented, half trying to rise for the drink Yvonne had ratified in spite of himself and the quick voice that protested:
eu
"Geoffrey Firmin baboa ere baboa haiz, aurpegia ostikatuko diat edaten baduk, tragoa jotzen baduk txilio egingo diat, lerdo halakoa!"-, baina adore handia erakusten duzu. Zer deritzozu baldin eta.
es
Geoffrey Firmin grand?simo imb?cil, te voy a patear el hocico si lo haces, si te bebes un trago, gritar? ?oh idiota!-. Pero con eso das prueba de mucho valor.
fr
" Sacr? pitre de Geoffrey Firmin, je te casse la gueule si tu fais ?a, si tu bois un coup je pleurerai, ? idiot ! " " Mais c'est bien du courage de ta part.
en
"You bloody fool Geoffrey Firmin, I'll kick your face in if you do, if you have a drink I'll cry, O idiot!" "Yet it's awfully courageous of you.
eu
Anabasa ederrean nahastuta nago, badakizu.
es
?sabes?, estoy en un l?o terrible-.
fr
Et si-je suis dans un p?trin terrible, tu sais. "
en
What if-- I'm in a frightfully jolly mess, you know."
eu
-Baina itxura ezinago ederra duzu, nire iritziz.
es
Pero creo que te ves espl?ndida.
fr
" Mais tu as l'air formidablement bien, je trouvais.
en
"But you look amazingly well I thought.
eu
Buruz ere ezin duzu hartu zelako piura ederrekoa zauden (Kontsulak, ganoragabe, bizepsak tolestu zituen, ukitzeaz batera:
es
No tienes idea de lo bien que luces-(absurdamente, el C?nsul hab?a doblado los b?ceps y se los palpaba:
fr
Tu n'as pas id?e comme tu as l'air en forme.
en
You've no idea how well you look."
eu
"Artean, idia bezain sendo, hala esatearren, idia bezain sendo").
es
?Fuerte todav?a como un caballo, por decirlo as?;
fr
" (Le Consul avait absurdement gonfl? ses biceps, les t?tait :
en
(The Consul had absurdly flexed his biceps, feeling them:
eu
"Zer deriztazu?". Yvonneren esana zirudien.
es
fuerte como un caballo!). -pareci? decirle Yvonne.
fr
" Toujours fort comme un cheval, pour ainsi dire, fort comme un cheval ! ") " De quoi ai-je l'air ?
en
"Still strong as a horse, so to speak, strong as a horse!") "How do I look?" She seemed to have said.
eu
Emakumeak aurpegia apur bat desbideratu zuen, trabesez utziaz.
es
Desvi? un poco el rostro y lo mantuvo de perfil.
fr
Yvonne d?tourna un peu le visage, le gardant de profil.
en
Yvonne averted her face a little, keeping it in profile.
eu
-Ez nizun esan? -Kontsulak begiratu egin zion-.
es
-?No te lo dije? -el C?nsul la observ?-.
fr
" Ne l'ai-je pas dit ? " Le Consul l'observa.
en
"Didn't I say?" The Consul watched her.
eu
Ederra...
es
Hermosa...
fr
" Belle...
en
"Beautiful...
eu
Beltzarana-Berak esan ote zuen hura?-.
es
morena-?hab?a dicho ?l eso?-.
fr
Brune. " L'avait-il dit ?
en
Brown." Had he said that?
eu
Masusta bezain beltxexka.
es
Bronceada como una mora.
fr
" Brune comme une m?re.
en
"Brown as a berry.
eu
Igerian ibili zara-erantsi zuen-.
es
Te has estado ba?ando en el mar-a?adi?-.
fr
Tu as nag? ", ajouta-t-il.
en
You've been swimming," he added.
eu
Eguzkitan luzaro egondakoaren itxura duzu.
es
Parece como si te hubieras asoleado mucho...
fr
" Tu as l'air d'avoir eu beaucoup de soleil...
en
"You look as though you've had plenty of sun...
eu
Hemen ere, jakina, eguzkia gura ahala izan dugu-ekin zion-.
es
Claro que tambi?n aqu? ha hecho mucho sol-prosigui?-.
fr
Il y a eu beaucoup de soleil ici aussi bien s?r ", poursuivit-il.
en
There's been plenty of sun here too of course," he went on.
eu
Beti legez... Lar ere lar.
es
Como siempre... Demasiado.
fr
" Comme d'habitude...
en
"As usual.., Too much of it.
eu
Euria gorabehera...
es
A pesar de la lluvia...
fr
En d?pit de la pluie...
en
In spite of the rain...
eu
Badakizu, ez dut gustuko.
es
Sabes, no me gusta.
fr
Vois-tu, je n'aime pas ?a.
en
Do you know, I don't like it."
eu
-Ez da hala, gustu-gustuko duzu, egiatan-erantsi zuen emakumeak, antza-.
es
-En realidad, s? te gusta-replic? Yvonne aparentemente-;
fr
" Mais si, tu aimes ?a, en r?alit? ", avait-elle apparemment r?pondu.
en
"Oh yes you do, really," she had apparently replied.
