Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Cimarron eta Gold diggers of 1930 eta, a iaz, bidai dokumental bat ikusi genuen: Come to sunny Andalusia, Espainiako berri emankizun moduan. -Hara!
es
Cimarr?n y los Buscadores de oro de 1930 y ?oh!, el a?o pasado vimos un documental de viaje; Vengan a Andaluc?a, a manera de noticiero espa?ol. -?Vaya chiste!
fr
Cimarron et Chercheuses d'or de 1930 et, oh-l'ann?e derni?re nous avons vu un film de voyage, Allons au soleil d'Andalousie, en guise de nouvelles d'Espagne-"
en
Cimarron and the Gold Diggers of 1930 and oh-- last year we saw a travelogue, Come to Sunny Andalusia by way of news from Spain--"
eu
-esan zuen Hughek.
es
-dijo Hugh.
fr
" Sacr? tonnerre. "
en
"Blimey," Hugh said.
eu
-Eta argiek beti egiten dute huts!
es
-Y la corriente siempre falla.
fr
" Et la lumi?re s'?teint toujours. "
en
"And the lighting is always failing."
eu
-Ustez, Peter Lorreren pelikula nonbait ikusita nago.
es
-Creo haber visto la pel?cula de Peter Lorre en alg?n lugar.
fr
" Je pense avoir vu le film avec Peter Lorre quelque part.
en
"I think I've seen the Peter Lorre movie somewhere.
eu
Antzezle on-ona da, baina filma ezinago txarra.
es
Es un gran actor, pero la pel?cula es inmunda.
fr
C'est un grand acteur mais le film est ignoble.
en
He's a great actor but it's a lousy picture.
eu
Zure zaldiak ez du edan nahi, Yvonne.
es
Tu caballo no quiere beber, Yvonne.
fr
Votre cheval ne cherche pas ? boire, Yvonne.
en
Your horse doesn't want to drink, Yvonne.
eu
errudun sentitzen da bere eskuak hiltzaileren batenak edo antzeko zer edo zer direla uste duelako, eta etengabe ari da eskuetako odola garbitzen.
es
Se trata de un pianista que tiene un complejo de culpa porque cree que sus manos son las de un asesino o algo as?, y constantemente se lava la sangre.
fr
C'est l'histoire d'un pianiste qui a un sentiment de culpabilit? parce qu'il pense que ses mains sont celles d'un meurtrier ou je ne sais quoi, et ne cesse de les laver du sang vers?.
en
It's all about a pianist who has a sense of guilt because he thinks his hands are a murderer's or something and keeps washing the blood off them.
eu
Beharbada, zinez dira hiltzailearenak, baina ahaztuta nago.
es
Quiz? sean en realidad las de un asesino, pero no lo recuerdo.
fr
Peut-?tre sont-elles vraiment ? un meurtrier, mais j'oublie.
en
Perhaps they really are a murderer's, but I forget."
eu
-Beldurgarria dirudi.
es
-Suena t?trico.
fr
" ?a a l'air horrifiant.
en
"It sounds creepy."
eu
-Badakit, baina ez da hala.
es
-Ya lo s?, pero no es as?.
fr
" Je sais, mais ?a ne l'est pas.
en
"I know, but it isn't."
eu
Beste ibaiertzean, zaldiek nahi izan zuten edan eta zaldunak gelditu egin ziren hartarako bidea emateko asmoz.
es
Como al otro lado del r?o los caballos quisieron beber, Hugh e Yvonne se detuvieron.
fr
" De l'autre c?t? de la rivi?re leurs chevaux cherch?rent ? boire pour de bon, et afin de les laisser faire ils s'arr?t?rent.
en
On the other side of the river their horses did want to drink and they paused to let them.
eu
Gero, erriberan gora egin eta bideari ekin zioten.
es
Luego subieron por la orilla y tomaron el sendero.
fr
Puis ils remont?rent la pente jusqu'au sentier.
en
Then they rode up the bank into the lane.
eu
Une hartan sasidiak garaiago eta sarriagoak ziren eta aihen belarrez pasaratuak.
es
Ahora los setos eran m?s altos y espesos y en ellos se enrollaban los conv?lvulos.
fr
Cette fois-ci, les haies ?taient plus ?paisses et plus hautes et entortill?es de volubilis.
en
This time the hedges were taller and thicker and twined with convolvulus.
eu
Izan ere, Ingalaterran bertan egon zitezkeen, Devoneko edo Cheshireko ibilbide ezezagun samarren bat esploratzen.
es
Por lo que a eso hac?a, bien pod?an imaginar que estaban en Inglaterra, explorando alguna vereda poco conocida de Devon o Cheshire.
fr
? cet ?gard ils auraient pu ?tre en Angleterre, en train d'explorer quelque sente peu connue du Devon ou du Cheshire.
en
For that matter they might have been in England, exploring some little-known bypath of Devon or Cheshire.
eu
Inguruko gauza gutxi zeuden sentipen horrekin kontraesanean, adabururen batera bildutako putre konklabe ugariren bat salbu.
es
Poco de cuanto les rodeaba contradec?a esa impresi?n, salvo uno que otro c?nclave de zopilotes aglomerados en la cima de un ?rbol.
fr
Il n'y avait pas grand-chose qui contrari?t l'effet, sinon un ?ventuel conclave de vautours en peloton sur un arbre.
en
There was little to contradict the impression save an occasional huddled conclave of vultures up a tree.
eu
Baso malkartsuan gora igota, bidea nibelatu egiten zen.
es
Despu?s de subir la escarpada colina por un terreno selv?tico, el sendero se nivel?.
fr
Apr?s avoir grimp? ? pic ? travers bois, le sentier se nivelait.
en
After climbing steeply through woodland the lane levelled off.
eu
Azkenik, eremu zabalagora heldu eta lauhazka arin samarrean hasi ziren. Kristo, zelako ederra zen hura, edo, hobeto esan, ia Kristo, hainbesteraino zuen irrika hark guztiak berberari ziria sartzea, Judaren antzera, pentsatu zuen Hughek-horra hor berriro, arraioa-, Judak zaldirik eduki balu, maileguan, edo, seguru asko, lapurtua, Madrugada guztien Madrugada haren ostean, ondo damututa zegoela zilarrezko hogeita hamasei txanponak atzera itzuli izanaren ondorioz-eta zer digu horrek guri, egin ezazu gura duzuna, esan zioten bastardos haiek-, une hartan edari bat gura bide zuen, hogeita hamar edari (Geoffek, ezbairik gabe, goiz hartan gurako zituen legez), eta, beharbada, batzuk lortuko zituen zorretan, larruaren eta izerdiaren usain ona atsitu egiten zuelarik, zaldi apatxen zalaparta atsegina aditzen eta hura dena zelako atsegina izan zitekeen pentsatzen, zamalka Jerusalemgo zeru itsugarriaren azpian bezala-eta, une batean, den-dena ahaztu zuen, beraz, benetan atsegina zen-, zelako ederra izango zen dena bart gizon hari traizio egin ez banio, nahiz eta ondo baino hobeto jakin halaxe jokatuko nuela, zelako ondo, halere, jazo izan ez balitz, behintzat guztiz noraezekoa ez balitz norberaren burua urkatzera joatea.
es
Pronto llegaron a espacios m?s abiertos y comenzaron a galopar. ?Por Cristo, qu? maravilloso era esto!, o, mejor dicho, ?por Cristo, c?mo quer?a Hugh dejarse enga?ar por todo esto!, como tal vez debi? desearlo Judas, pens?, y helo aqu? de vuelta, ?maldita sea!-si Judas tuvo alguna vez un caballo, o si se lo prestaron o, lo que es m?s probable, si lo rob?, despu?s de aquella 'Madrugada' de 'Madrugadas', arrepinti?ndose entonces de haber devuelto las treinta monedas de plata-?qu? nos importa eso?, haz lo que quieras, le hab?an dicho los 'bastardos'-ahora que probablemente quer?a una copa, treinta copas (como probablemente las querr?a Geoffrey esta ma?ana), y tal vez aun as? habr?a conseguido algunas a cr?dito, aspirando los buenos olores de cuero y sudor, oyendo el agradable repiqueteo de las herraduras del caballo y pensando: ?cu?n alegre podr?a ser todo esto!, cabalgando as? bajo el deslumbrante sol de Jerusal?n-y entreg?ndose al olvido por un instante, de suerte que en verdad era algo gozoso-, ?qu? espl?ndido podr?a ser todo si s?lo no hubiera yo traicionado a aquel hombre por la noche, aunque sab?a perfectamente bien que iba yo a hacerlo, qu? bueno habr?a sido, sin embargo, s?lo con que no hubiera ocurrido, s?lo con que no fuera tan absolutamente necesario ir a ahorcarse...!
fr
Bient?t, ils parvinrent en terrain plus d?couvert et prirent un petit galop. -J?sus, comme c'?tait merveilleux ou plut?t, J?sus, comme il e?t voulu s'y tromper ainsi que, pensa-t-il, Judas l'e?t voulu-voil? que ?a revenait, nom de nom-si jamais Judas poss?dait, avait lou? ou plus probablement vol? un cheval, apr?s ce petit matin de tous les petits matins, regrettant pour lors d'avoir rendu les trente deniers d'argent-qu'est-ce que ?a nous fait, d?brouille-toi, lui avaient dit les fils de garces-quand sans doute il avait maintenant envie de boire un coup, trente coups (comme Geoffrey s'en offrirait ce matin sans aucun doute), et peut-?tre malgr? tout s'en ?tait-il offert quelques-uns ? cr?dit, en respirant les bonnes odeurs de sueur et de cuir, en ?coutant le plaisant claquettement des sabots du cheval et en se disant, comme tout ?a pourrait ?tre gai, de chevaucher de la sorte sous le ciel ?blouissant de J?rusalem-et oubliant, un instant, si bien que c'?tait r?ellement gai-comme tout ?a pourrait ?tre merveilleux si seulement je n'avais pas trahi cet homme hier soir, m?me sachant parfaitement que j'allais le faire comme ce serait bien vraiment, si seulement toutefois ce n'?tait chose faite, si seulement ce n'?tait pas si absolument n?cessaire d'aller se pendre -
en
Presently they reached more open country and fell into a canter.-- Christ, how marvellous this was, or rather Christ, how he wanted to be deceived about it, as must have Judas, he thought-- and here it was again, damn it-- if ever Judas had a horse, or borrowed, stole one more likely, after that Madrugada of all Madrugadas, regretting then that he had given the thirty pieces of silver back-- what is that to us, see thou to that, the bastardos had said-- when now he probably wanted a drink, thirty drinks (like Geoff undoubtedly would this morning), and perhaps even so he had managed a few on credit, smelling the good smells of leather and sweat, listening to the pleasant clopping of the horses' hooves and thinking, how joyous all this could be, riding on like this under the dazzling sky of Jerusalem-- and forgetting for an instant, so that it really was joyous-- how splendid it all might be had I only not betrayed that man last night, even though I know perfectly well I was going to, how good indeed, if only it had not happened though, if only it were not so absolutely necessary to go out and hang oneself--
eu
Eta, izan ere, hantxe zen berriro tentazioa, etorkizuna hondatuko zuen suge koldarra:
es
Y he aqu? por cierto, una vez m?s, la tentaci?n, la cobarde serpiente que corrompe el futuro:
fr
Et voici que ?a revenait en effet, la tentation, le serpent corrupteur d'avenir, et l?che :
en
And here indeed it was again, the temptation, the cowardly, the future-corruptive serpent:
eu
zapaldu ezazu, zoro ergel halakoak.
es
apl?stala, imb?cil.
fr
foule-le aux pieds, esp?ce d'abruti.
en
trample on it, stupid fool.
eu
Izan zaitez Mexiko.
es
S? M?xico.
fr
Sois tel que le Mexique h?raldique.
en
Be Mexico.
eu
Ez duzu ibaia zeharkatu?
es
?No has atravesado el r?o?
fr
N'as-tu pas franchi la rivi?re ?
en
Have you not passed through the river?
eu
Jainkoaren izenean, hil egin zaitez.
es
En nombre de Dios, ?muere!
fr
Au nom de Dieu, qu'il meure.
en
In the name of God be dead.
eu
Eta Hugh benetan ibili zen galtzamarra suge hil baten inguruan, bidean txertatuta baitzegoen gerrikoa pare bat bainujantziri bezala.
es
Y Hugh cabalg? sobre una culebra muerta estampada en el camino como el cintur?n en un pantal?n de ba?o.
fr
Et de fait, Hugh passa sur le cadavre d'un serpent corail, gaufr? que le chemin telle une ceinture de cale?on de bain.
en
And Hugh actually did ride over a dead garter snake, embossed on the path like a belt to a pair of bathing trunks.
eu
Edo, beharbada, Gila munstroa zen.
es
O tal vez era un monstruo de Gila.
fr
Ou peut-?tre ?tait-ce un h?loderme suspect.
en
Or perhaps it was a Gila monster.
eu
Han agertu ziren parke zabal eta, nolabait, zabartua zirudienaren mugarik urrunenetako batean, haien eskuinetara maldan behera hedatzen baitzen, edo, beharbada, noizbait, txara bat izango zen, zuhaitz garai eta eder-ederrez landatua.
es
Emergieron en los linderos m?s remotos de lo que parec?a un parque amplio y algo abandonado que se extend?a cuesta abajo, a la derecha, o lo que anta?o fuera un inmenso soto plantado con altos ?rboles majestuosos.
fr
Ils avaient ?merg? ? la lisi?re extr?me de ce qui avait l'air d'un parc spacieux, quelque peu n?glig?, descendant au loin sur leur droite, ou d'un bocage immense de jadis, plant? de grands arbres majestueux.
en
They had emerged on the outermost edge of what looked like a spacious, somewhat neglected park, spreading down on their right, or what had once been a huge grove, planted with lofty majestic trees.
eu
Ibilera mantsotu zuten eta Hughek, atzeratuta, bakarrik jarraitu zuen tarte batean.
es
Refrenaron sus cabalgaduras y Hugh, rezagado, sigui? por un momento cabalgando solo...
fr
Ils remirent leurs montures au pas et Hugh, par-derri?re, resta un moment seul ? chevaucher lentement...
en
They reined in and Hugh, behind, rode slowly by himself for a while...
eu
Pottokoek banatzen zuten Yvonnerengandik; aurrera, ezerezera begira zegoen hura, inguruko guztiaz konturatu barik legez.
es
Los potros lo separaban de Yvonne, que miraba hacia adelante, al vac?o, como insensible a cuanto les circundaba.
fr
Les poulains le s?paraient d'Yvonne qui fixait, droit devant, des yeux sans expression, comme insensible ? ce qui l'entourait.
en
The foals separated him from Yvonne, who was staring blankly ahead as if insensible to their surroundings.
eu
Txara, itxura batean, ubide artifizialek ureztatzen zuten, orbelak oztopatuta zeudenek-nahiz eta zuhaitz guztiak hostogalkorrak izan ez eta sarri haien azpian itzal putzu ilunak egon-, eta pasealekuek zeharkatzen zuten.
es
La arboleda parec?a irrigada por arroyos de riberas artificiales obstruidos por la hojarasca-aunque ciertamente no todos los ?rboles eran caducos y en la tierra hab?a frecuentes charcos de negras sombras-y surcada de alamedas.
fr
Le bocage semblait irrigu? de ruisseaux aux berges artificielles, obstru?s par les feuilles-bien que les arbres ne fussent nullement tous caducs et qu'il y e?t souvent de sombres flaques d'ombre au bas-et des all?es le sillonnaient.
en
The grove seemed to be irrigated by artificially banked streams, which were choked with leaves-- though by no means all the trees were deciduous and underneath were frequent dark pools of shadow-- and was lined with walks.
eu
Haien bidea, izan ere, ibiltegi haietako bat bihurtuta zegoen.
es
En realidad su senda se convirti? en una de ellas.
fr
Le sentier qu'ils suivaient s'?tait m?me transform? en l'une de ces all?es.
en
Their lane had in fact become one of these walks.
eu
Ezker entzun zuten trenbide orratzaren hotsa;
es
A la izquierda se escuch? el sonido de una aguja de desv?o;
fr
? leur gauche retentit un bruit d'aiguillage ;
en
A noise of shunting sounded on the left;
eu
geltokia ezin oso urrun egon; segurutik, ezkutatuta egongo zen muino haren ostean, gainean lurrun zurizko zutabe bat zintzilik gero.
es
la estaci?n no deb?a estar lejos, probablemente oculta tras aquel mont?culo por encima del cual se cern?a un penacho de humo blanco.
fr
la gare ne pouvait ?tre bien loin ; sans doute se cachait-elle derri?re cette butte empanach?e de blanche vapeur.
en
the station couldn't be far off; probably it was hidden behind that hillock over which hung a plume of white steam.
eu
Baina burdinbideak, sastraken artean ikusgai, haien eskuinetara dirdira atera zuen zuhaitzen artetik;
es
Pero los rieles del ferrocarril, que sobresal?an en el terreno cubierto de maleza, brillaron a la derecha a trav?s de los ?rboles;
fr
Mais des rails, exhauss?s au-dessus des broussailles du terrain, miroitaient entre les arbres sur leur droite ;
en
But a railway track, raised above scrub-land, gleamed through the trees to their right;
eu
ibilguak, antza, toki osoaren inguruan bira egiten zuen, zabal.
es
aparentemente, la v?a daba un gran rodeo.
fr
apparemment, la ligne faisait un vaste crochet tout autour de l'endroit.
en
the line apparently made a wide detour round the whole place.
eu
Aurrera jarraitu zuten zamalka zenbait eskailera maila hautsiren azpian zegoen iturri agortu baten ondotik; aska adarrez eta hostoz betea zuen.
es
Cabalgaron junto a una fuente seca, llena de ramas y hojas, a la que descend?an algunos escalones rotos.
fr
Ils pass?rent devant une fontaine ? sec dont le bassin, au pied de quelques marches bris?es, d?bordait de feuilles et de brindilles.
en
They rode past a dried-up fountain below some broken steps, its basin filled with twigs and leaves.
eu
Hughek usain egin zuen:
es
Hugh olfate?:
fr
Hugh huma l'air :
en
Hugh sniffed:
eu
urrin sendo eta sarkorra, hasieran ezin izan zuen identifikatu, nagusitzen zen giroan.
es
un olor fuerte y crudo, que al principio no pudo identificar, perfumaba la atm?sfera.
fr
une odeur forte et crue, qu'il ne put reconna?tre d'abord, se r?pandait partout.
en
a strong raw smell, he couldn't identify at first, pervaded the air.
eu
Sartzen hasita zeuden chdteau frantses bat izan zitekeenaren barruti lausoetara.
es
Entraban en el recinto indeterminado de lo que bien pod?a haber sido un castillo franc?s.
fr
Ils p?n?traient dans le p?rim?tre impr?cis de ce qui aurait pu ?tre un ch?teau fran?ais.
en
They were entering the vague precincts of what might have been a French chateau.
eu
Eraikina, zuhaitzek erdi estalia, zumardiaren amaierako patio moduko batean zen, zipres tantai batzuek gainditzen zuten horma garai batez inguraturik, non ate erraldoi bat, haien aurrez aurre, zabalik zegoen.
es
El edificio, semioculto por los ?rboles, se alzaba al terminar la arboleda en una especie de patio, y lo cercaba una hilera de cipreses que crec?an tras de alta muralla en la cual una imponente puerta se abr?a ante ambos.
fr
L'?difice, ? demi cach? par des arbres, se trouvait dans une sorte de cour ? l'extr?mit? du bocage, close d'une rang?e de cypr?s derri?re une haute muraille o?, droit devant eux, s'ouvrait une porte massive.
en
The building, half hidden by trees, lay in a sort of courtyard at the end of the grove, which was closed by a row of cypresses growing behind a high wall, in which a massive gate, straight ahead of them, stood open.
eu
Hautsak putz egiten zuen sarbidetik.
es
El polvo soplaba por la abertura.
fr
? travers l'ouverture volait la poussi?re.
en
Dust was blowing across the gap.
eu
Cervecer?a Quauhnahuac: horixe ikusi zuen Hughek letra zuritan idatzita chdteauko horman.
es
Cervecer?a Quauhn?huac, ley? Hugh ahora en las letras blancas inscritas en el costado del castillo.
fr
Hugh lisait ? pr?sent en lettres blanches au flanc du ch?teau : Cerveceria Quauhnahuac.
en
Cervecer?a Quauhnahuac: Hugh now saw written in white letters on the side of the chateau.
eu
Eskuaz Yvonneren arreta erakarri eta gelditzeko adierazi zion.
es
Llam? a Yvonne agitando la mano para indicarle que se detuviese.
fr
Il fit signe et cria de faire halte ? Yvonne.
en
He halloed and waved at Yvonne to halt.
eu
Beraz, chdteau hura garagardotegia zen, baina oso mota bitxikoa. halako suerte batekoa non ematen baitzuen ezin izan zutela erabaki ageriko jatetxea edo garagardo lorategia antolatu behar zuten ala ez.
es
As? pues, el castillo era una cervecer?a, aunque de tipo extra??simo-de especie tal que no se hab?a decidido a ser un restaurante-cervecer?a al aire libre.
fr
C'?tait donc une brasserie, ce ch?teau, mais d'esp?ce fort bizarre-pas tout ? fait r?sign?e ? n'?tre point jardin-restaurant-brasserie en plein air.
en
So the chateau was a brewery, but of a very odd type-- one that hadn't quite made up its mind not to be an open-air restaurant and beer garden.
eu
Kanpoan, patioan, bizpahiru mahai biribil (seguru asko "dastatzaile" sasi ofizialen lantzean behingo bisitaldietarako aurreikuspen modura), belztuta eta hostoz beterik, zuhaitz handi batzuen orpoan, hariztzat jotzeko bezain ezagunak ez, ezta ale tropikaltzat hartzeko bezain bitxiak ere, apika ez ziren zaharregiak izango ere, baina aspaldi-aspaldikoak izateko itxura definiezin halako baten jabe ziren, enperadoreren batek zenbait mende lehenago landatu balitu legetxe urrezko aitzurra erabilita.
es
Afuera, en el patio, dos o tres mesas redondas (que, probablemente, hab?an sido colocadas all? para prestar servicio en las visitas ocasionales de "catadores" semioficiales), ennegrecidas y cubiertas de hojarasca, se hallaban bajo inmensos ?rboles que no eran lo bastante familiares para identificarlos como robles, ni tampoco desconocidos y tropicales, y que acaso no eran, en realidad, muy viejos, aunque pose?an un aspecto indefinible de ser inmemoriales, de que hac?a siglos los hab?a plantado cuando menos un emperador, con azadilla de oro.
fr
Dehors dans la cour deux ou trois tables rondes (plus vraisemblablement destin?es ? parer aux visites ?ventuelles de " d?gustateurs " semi-officiels), recouvertes de feuilles et noircies, ?taient dispos?es sous des arbres immenses d'un aspect pas tout ? fait assez familier pour des ch?nes, ni tout ? fait assez ?trangement tropical, peut-?tre pas tr?s vieux en r?alit?, mais dou?s de l'air ind?finissable d'?tre imm?moriaux, d'avoir ?t? plant?s depuis des si?cles par quelque empereur, pour le moins, avec une b?chette d'or.
en
Outside in the courtyard two or three round tables (more likely to provide against the occasional visits of semi-official "tasters"), blackened and leaf covered, were set beneath immense trees not quite familiar enough for oaks, not quite strangely tropical either, which were perhaps not really very old, but possessed an indefinable air of being immemorial, of having been planted centuries ago by some emperor, at least, with a golden trowel.
eu
Zuhaitzon pean, zaldiak hantxe gelditu ziren-eta, neskatxa bat olgetan zebilen armadilo batekin.
es
Bajo estos ?rboles, donde se detuvo la cabalgata, jugaba una ni?a con un armadillo.
fr
Leur cavalcade s'arr?ta au pied de ces arbres, o? une petite fille jouait avec un tatou.
en
Under these trees, where their cavalcade stopped, a little girl was playing with an armadillo.
eu
Garagardotegitik bertatik, hurbilagotik begiratuta, oso bestelako itxura zuen, gehiago errota luzanga, zerrenda moduko batena, halako errota zaratots bat-batekoa sortzen zuena, eta haren gainetik hegaldatzen eta labaintzen ziren eguzki-argiak errotako urari ateratakoen antzeko islak, hurbileko errekastoari esker;
es
De la cervecer?a que, oblonga y separada, ten?a de cerca un aspecto diferente, y que adem?s de emitir de pronto un clamor de molino, parec?a serlo en realidad, y en la cual, semejantes a los rayos de las ruedas de molino revoloteaban y se deslizaban los del sol en el agua lanzada por una corriente cercana en donde se reflejaba la maquinaria misma, sali? un hombrecillo extra?o con aspecto de guardabosque, cubierto con una visera y trayendo dos tarros espumeantes de oscura cerveza alemana.
fr
De la brasserie elle-m?me-de pr?s toute diff?rente, oblongue et d?coup?e, plut?t semblable ? un moulin dont elle se mit soudain ? pousser la clameur tandis que sur elle filaient et glissaient, en forme de roue, des ?clats de soleil qu'une eau courante proche dardait en refl?tant un coin des machines de l'?tablissement m?me-sortit alors un homme en costume bariol? et chapeau ? visi?re, l'air d'un garde-forestier porteur de deux chopes toutes mousseuses de bi?re brune allemande.
en
Out of the brewery itself, which at close quarters appeared quite different, more like a mill, sliced, oblong, which emitted a sudden mill-like clamour, and on which flitted and slid mill-wheel-like reflections of sunlight on water, cast from a nearby stream, out of a glimpse of its very machinery, now issued a pied man, visored, resembling a gamekeeper, bearing two foaming tankards of dark German beer.
eu
makinen beren distira ere berak tartetxo batez, gizon pinto bat atera zenean, eskuaz begiak babesten zituela, basozain piuraren jabe, bi pitxerkada bisdun garagardo ilun aleman ekartzera.
es
No desmontaban a?n cuando ya les tend?a la cerveza.
fr
Ils n'?taient pas descendus de cheval, et l'homme haussa la bi?re ? port?e de leur main.
en
They had not dismounted and he handed the beer up to them.
eu
Zaldi gainean geratu ziren, eta gizonak garagardoa luzatu zien.
es
-Dios m?o, est? helada-dijo Hugh-, pero exquisita.
fr
" Dieu que c'est froid ", dit Hugh, " mais c'est bon.
en
"God, that's cold," Hugh said, "good though."
eu
-Jainkoa, hotz-hotza dago-esan zuen Hughek-, baina goxoa, alabaina-Garagardoak zapore sarkorra zuen, erdi metalikoa, erdi lurrezkoa, buztin destilatuarena bezalakoa.
es
La cerveza ten?a un sabor penetrante, mitad met?lico, mitad terroso, como arcilla destilada.
fr
" La bi?re avait un go?t mordant, mi-m?tal mi-terre, comme de glaise distill?e.
en
The beer had a piercing taste, half metallic, half earthy, like distilled loam.
eu
Hotzaren hotzez mina ere ematen zuen.
es
Estaba tan fr?a que beberla produc?a dolor.
fr
Elle ?tait si froide qu'elle faisait mal.
en
It was so cold that it hurt.
eu
-Buenos d?as, muchacha-Yvonnek, pitxerra eskuan zeukala, armadiloa zeukan neskatxari irribarre egiten zion.
es
-'Buenos d?as, muchacha'-Yvonne, tarro en mano, se agach? sonriendo a la ni?a del armadillo.
fr
" Buenos d?as, muchacha. " ? l'enfant au tatou, Yvonne, chope en main, sourit du haut de sa monture.
en
"Buenos d?as, muchacha!" Yvonne, tankard in hand, was smiling down at the child with the armadillo.
eu
zaratari bisitarienganaino heltzea oztopatuz, ontzi bateko ingeniariak bezalaxe. Umea kukubilko zegoen armadiloari oratuta eta, artega, txakurrari begiraka;
es
El guardabosque desapareci? para regresar a la maquinaria por una puertecilla que cerr?, aislando as? el clamor que de ella proven?a, como pudiera haberlo hecho un ingeniero a bordo de un barco.
fr
Le garde forestier disparut dans la machinerie par une petite porte qu'il ferma, coupant d'eux la clameur, tel un m?canicien ? bord d'un navire.
en
The gamekeeper vanished through an ostiole back into the machinery; closing away its clamour from them, as might an engineer on shipboard.
