Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
nik ez dut erantzukizunik.
es
no tengo responsabilidad alguna.
fr
je n'ai pas de responsabilit?s.
en
I have no responsibilities.
eu
Eta zelan alde egin dezaket nire buruarengandik lurrean lekurik ez badut?
es
?Y c?mo puedo escapar de m? mismo si no tengo un lugar en este mundo?
fr
Comment pourrais-je donc m'?vader de moi-m?me quand je n'ai rien en ce monde ?
en
And how can I be escaping from myself when I am without a place on earth?
eu
Etxerik ez.
es
Sin hogar.
fr
Pas de foyer.
en
No home.
eu
Nora ezeko egur zati bat Indiako Ozeanoan?
es
Pedazo de madera a la deriva en el Oc?ano ?ndico.
fr
Un morceau de bois flott? sur l'oc?an Indien.
en
A piece of driftwood on the Indian Ocean.
eu
India ote dut etxe?
es
?Es la India mi patria?
fr
L'Inde est-elle mon foyer ?
en
Is India my home?
eu
Neure burua ukiezinez mozorrotu, ez litzateke gauza zail-zaila, eta espetxera joan Andaman uharteetara hirurogeita hamazazpi urtean, Ingalaterrak Indiari askatasuna ematen dioneraino?
es
?Disfrazarme de intocable-lo cual no ser?a tan dif?cil-e ir a prisi?n a las Islas Andam?n durante setenta y siete a?os, hasta que Inglaterra le d? su libertad a la India?
fr
Alors, me d?guiser en Intouchable, ce qui ne doit pas ?tre si difficile, et me faire envoyer en prison dans les ?les Andaman pendant soixante-dix-sept ans jusqu'? ce que l'Angleterre accorde sa libert? ? l'Inde ?
en
Disguise myself as an untouchable, which should not be so difficult, and go to prison on the Andaman Islands for seventy-seven years, until England gives India her freedom?
eu
Baina gauza bat esango diat:
es
Pero te dir? esto:
fr
Mais je vais te dire ceci :
en
But I will tell you this:
eu
hala, enbarazu baino ez hioke egingo Mahatma Gandhiri, hura delarik hik, ezkutuan, munduan estimu apur bat dioan figura itzaltsu bakarra.
es
al proceder de esta suerte s?lo lograr?as abochornar a Mahatma Gandhi que es la ?nica figura p?blica por la que sientes secreto respeto.
fr
en agissant ainsi tu ne feras qu'embarrasser le Mahatma Gandhi qui, en fait, est la seule figure publique en ce monde pour laquelle tu aies du respect.
en
you would only by doing so be embarrassing Mahatma Gandhi, secretly the only public figure in the world for whom you have any respect.
eu
Ez, begirunea zioat Stalini ere, C?rdenasi, eta Jawaharlal Nerhuri. seguru asko, hiru-hirurak larrituta baino ezin litezke senti nire begirunea dela bitarte. Hugh berriz ere ahalegindu da San Antonio sintonizatzen.
es
No; tambi?n respeto a Stalin, C?rdenas y Jawaharlal Nehru y s?lo abochornar?a a los tres con mi respeto... De nuevo trat? de captar a San Antonio en la radio.
fr
Non, je respecte ?galement Staline, et Cardenas, et Jawaharlal Nehru,-tous trois, d'ailleurs, ne seraient qu'embarrass?s de mon respect. -Hugh essaya de nouveau de prendre San Antonio.
en
No, I respect Stalin too, Cardenas, and Jawaharlal Nehru-- all three of whom probably could only be embarrassed by my respect.-- Hugh had another shot at San Antonio.
eu
Irratia berpiztu zen mendeku bat lagun;
es
La radio respondi? con todas sus fuerzas:
fr
La radio se r?veilla en furie ;
en
The radio came alive with a vengeance;
eu
Texaseko irratiko berri emankizunean uraldiaren gaineko albisteak halako arin ematen zituzten ezen mintzalaria bera itotzeko arriskutan zegoela baitzirudien.
es
en la estaci?n texana daban con tal rapidez las noticias de una inundaci?n, que parec?a como si el locutor mismo corriera peligro de ahogarse.
fr
? la station du Texas, les nouvelles d'une inondation furent annonc?es avec une rapidit? telle que l'on eut l'impression que le speaker lui-m?me courait le danger d'?tre noy?.
en
at the Texan station news of a flood was being delivered with such rapidity one gained the impression the commentator himself was in danger of drowning.
eu
Beste narratzaile batek ozenago karrankatzen zituen banku porrotak, hondamendiak, bizkitartean, beste batek hiriburu mehatxatu bat suntsitzen zuen miseria narratzen zuen, jendea estropezuka aurriek estaliriko kale ilunetan zehar, eta milaka batzuk babes bila bonbek urraturiko iluntasunean.
es
Otro locutor, con voz m?s fuerte, se regodeaba con bancarrotas y desastres, mientras un tercero refer?a la miseria que asolaba a una capital amenazada, con gente que recorr?a tropezando las oscuras callejas cubiertas de escombros, y miles de almas que se precipitaban en busca de refugio entre la oscuridad desgarrada por las bombas.
fr
Un autre narrateur, sur un ton plus haut, annon?ait la faillite, le d?sastre, tandis qu'un troisi?me encore parlait de la mis?re ?touffant un capital menac?, des gens qui butaient contre les d?bris jonchant les rues noires, se bousculaient par milliers pour trouver un abri dans la nuit d?chir?e de bombes.
en
Another narrator in a higher voice gabbled bankruptcy, disaster, while yet another told of misery blanketing a threatened capital, people stumbling through debris littering dark streets, hurrying thousands seeking shelter in bomb-torn darkness.
eu
Zelako ondo zekien berbaera mordoilo hura!
es
?Cu?n familiar le resultaba aquella jerga!
fr
Comme il connaissait bien ce jargon.
en
How well he knew the jargon.
eu
Iluntasuna, hondamendia!
es
?Oscuridad, desastre!
fr
L'obscurit?, le d?sastre !
en
Darkness, disaster!
eu
Zelako ederto elikatzen den mundua hartaz!
es
Y c?mo se hartaba el mundo con ella.
fr
Comme le monde s'en repaissait !
en
How the world fed on it.
eu
Hurrengo gerran, korrespontsalek itzelezko garrantzia izango dute, sugarretan murgilduko dira-eta publikoa janaritu ahal izateko gorotz deshidratatuzko informazio txataltxoekin.
es
En la guerra futura los corresponsales adquirir?an inaudita importancia al zambullirse en las llamas para alimentar al p?blico con sus bocados de excrementos deshidratados.
fr
Dans la guerre future, les correspondants prendraient une importance inconnue jusqu'alors, plongeraient dans les flammes pour servir au public ses petites portions d'excr?ments d?shydrat?s.
en
In the war to come correspondents would assume unheard of importance, plunging through flame to feed the public its little gobbets of dehydrated excrement.
eu
garauaren, kotoiaren, metalaren eta munizioen prezioak. Bizkitartean, elektrizitate estatikoaren matraka eternala azpitik.
es
Desga?it?ndose, una voz pregon? de pronto la baja de las acciones, las alzas irregulares, los precios del grano, el algod?n, los metales y las municiones.
fr
Une voix brailla tout ? coup ? propos de stocks trop bas ou trop hauts, des prix du bl?, du coton, du m?tal, des munitions.
en
A bawling scream abruptly warned of stocks lower, or irregularly higher, the prices of grain, cotton, metal, munitions.
eu
eterreko galtzagorriak, lerdokeriaren ordainpeko lausengariak!
es
Mientras como fondo crepitaba eternamente la est?tica ?fantasmas del ?ter y paleros de la idiotez!
fr
Tandis que la friture grattait ?ternellement au-dessous-les esprits frappeurs de l'?ther, la claque du th??tre de l'idiotie !
en
While static rattled on eternally below-- poltergeists of the ether, claquers of the idiotic!
eu
Hughek belarria hurbildu zuen eztarri saretu hartan taupatzen zen mundu honen pultsura, ahotsak orduantxe bertan planta egiten bazuen ere guztiz ikaratuta zegoela irentsi behar omen zuen gauzaren aurrean, nahiz eta guztiz irentsita geratzeko prest egon irenste hori azkenean behar bezain luzea izango zela ohartu bezain laster.
es
Hugh se inclin? para auscultar el pulso de este mundo que lat?a en aquella garganta enrejada cuya voz pretend?a ahora horrorizarse ante lo mismo por lo cual se dispon?a a dejarse engullir en cuanto tuviese la absoluta certeza de que el proceso de degluci?n durar?a lo bastante.
fr
Hugh approcha son oreille du pouls de ce monde qui battait dans cette gorge treillag?e, et dont la voix voulait maintenant ?tre horrifi?e par ce dont il se proposait d'?tre englouti d?s qu'il serait certain que le processus durerait assez longtemps.
en
Hugh inclined his ear to the pulse of this world beating in that latticed throat, whose voice was now pretending to be horrified at the very thing by which it proposed to be engulfed the first moment it could be perfectly certain the engulfing process would last long enough.
eu
Dialean oldarkor bila jardun ondoren, Hughek, bat-batean, Joe Venutiren biolina entzuten zuela uste izan zuen, melodia diskurtsibo baten hegatxabal txiki alaitsua bere jabetzako uda urrunen batean kulunka hegal egiten furia abisal haren gainetik, nahiz eta koleratuta zegoen, artean, batzuetan, Amerikako gauzarik alaitsuena iruditzen zitzaion, musika haren arduragabetasun kontrolatu basati harekin.
es
Haciendo girar el dial con impaciencia, Hugh crey? o?r de repente el viol?n de Joe Venuti, jubilosa alondrilla de melod?a discursiva que se alzaba a la c?spide de su propio verano por encima de toda esta furia abismal, aunque tambi?n furioso, con el salvaje abandono controlado de aquella m?sica que a veces le parec?a el aspecto m?s feliz de Estados Unidos.
fr
Tournant avec impatience le bouton, Hugh crut soudain entendre le violon de Jo? Venuti, le discours m?lodique de la joyeuse petite alouette s'?levant dans un ?t? connu d'elle seule, loin au-dessus de cette abyssale furie, et pourtant furieuse, elle aussi, dans l'abandon f?rocement contenu de cette musique qui lui paraissait encore parfois la chose la plus heureuse de toute l'Am?rique.
en
Impatiently switching the dial around, Hugh thought he heard Joe Venuti's violin suddenly, the joyous little lark of discursive melody soaring in some remote summer of its own above all this abyssal fury, yet furious too, with the wild controlled abandon of that music which still sometimes seemed to him the happiest thing about America.
eu
Ziur asko, aspaldi-aspaldiko diskoren bat programatzen ari ziren, Urrebotoitxo, Sagar loretan edo antzeko izen poetikoekin bataiatuetako bat, eta ikusgarri gertatzen zen egiaztatzea zenbateraino mintzen zuen; musika hura, beti ere boladan irautekoa, gaur egun daborduko galduta dagoen zerbaiti balihoakio legez.
es
Tal vez estuviesen transmitiendo alg?n disco viejo, uno de aquellos con po?tico nombre como Polvo de Estrellas o Flor de Manzano; y era curioso comprobar cu?nto lo lastimaba, como si esta m?sica nunca dejada atr?s perteneciese de modo irreparable a aquello que hoy se hab?a perdido.
fr
On diffusait probablement un vieux disque, l'un de ces disques au nom po?tique du genre Petit Bouton-d'or ou Fleur de Pommier, et il ?tait curieux de constater combien cela faisait mal, comme si cette musique, qui n'avait jamais ?t? d?pass?e, appartenait irr?m?diablement ? ce qui aujourd'hui, ?tait enfin perdu.
en
Probably they were rebroadcasting some ancient record, one of those with the poetical names like Little Buttercup or Apple Blossom, and it was curious how much it hurt, as though this music, never outgrown, belonged irretrievably to that which had today at last been lost.
eu
Hughek irratia itzali zuen, eta etzanda geratu zen, zigarroa atzamarren artean, apirikuko sabaiari begira.
es
Hugh apag? la radio y permaneci? recostado, con el puro entre los dedos, contemplando el techo del porche.
fr
Hugh coupa la radio, et s'?tendit, le cigare entre les doigts, contemplant le plafond du porche.
en
Hugh switched the radio off, and lay, cigar between his fingers, staring at the porch ceiling.
eu
Joe Venuti ez zen lehengo bera berriro izan, hala zioten, behintzat, Ed Lang hil zenetik.
es
Seg?n dec?an, Joe Venuti no volvi? a ser el mismo des de la muerte de Ed Lang.
fr
Jo? Venuti n'?tait plus le m?me, disait-on, depuis la mort d'Ed Lang.
en
Joe Venuti had not been the same, one heard, since Ed Lang died.
eu
Azkenak gitarrak iradokitzen zituen, eta, Hughek noizbait bere autobiograf?a idatzi bazuen, sarritan zemaitzen zuen legez, nahiz eta alferreko samar gertatuko zatekeen, haren bizitza aldizkarietan halako laburpen honen moduko batean, beharbada, hobeto ematen duten horietarik bat zenez gero: "Halakoa eta halakoa, hogeita bederatzi urtekoa, errematxe zalea, kantu konposatzailea, meatze jagolea, su gizona, marinela, zaldiketa irakaslea, barietate artista, bandako musikaria, komunetako kaka hondarrak eskuilatzen dituena, santua, pailazoa, soldadua (bost minutuan), eta eliza espiritualista bateko zaintzailea izan zen, baina hortik ez da ondorioztatu behar, ezta hurrik emanda ere, esperientzia haietatik existentziaren ikuspegi zabalagorik bereganatu zuenik;
es
?ste hac?a pensar en guitarras, y si Hugh llegaba a escribir alg?n d?a-como a menudo amenazaba hacerlo-su autobiograf?a (aunque m?s bien resultar?a in?til, ya que su vida era de aquellas que tal vez se prestan mejor a breves res?menes en revistas como: "Fulano de tal tiene veintinueve a?os, ha sido remachador, compositor de canciones, vigilante de coladeras, fogonero, marino, profesor de equitaci?n, artista de variedades, director de orquesta, limpiador de tocino, santo, payaso, soldado por cinco minutos, y ujier en una iglesia espiritualista"-de donde no deb?a inferirse que, lejos de haber adquirido a lo largo de estas experiencias una perspectiva m?s amplia de la vida, tuviera de ella una idea m?s restringida que cualquier empleadillo de banco que nunca hubiese asomado las narices m?s all? de Newcastle-under-Lyme-), si alg?n d?a llegaba a escribirla, pens? Hugh, tendr?a que admitir que la guitarra hab?a llegado a ser un s?mbolo important?simo en su vida.
fr
Ce dernier ?voquait les guitares, et si Hugh ?crivait jamais son autobiographie,-comme il mena?ait souvent de le faire, bien que ce f?t plut?t inutile, sa vie ?tait de celles qui se pr?taient mieux ? un bref r?sum? dans les magazines : " Un Tel, vingt-neuf ans, a ?t? ajusteur, chansonnier, soutier, marin, professeur d'?quitation, artiste de vari?t?s, chef d'orchestre, nettoyeur de jambon, saint, clown, soldat (pour cinq minutes), et bedeau dans une ?glise spiritualiste, d'o? il ne faudrait pas forc?ment inf?rer que, loin d'avoir acquis dans toutes ces exp?riences une conception ?largie de l'existence, il en a une notion un peu plus ?troite que n'importe quel employ? de banque qui n'a jamais mis les pieds hors de Newcastele-sur-la-Lyme "-oui, s'il l'?crivait jamais, r?fl?chissait-il, il lui faudrait admettre que la guitare constituait dans sa vie un symbole assez important.
en
The latter suggested guitars, and if Hugh ever wrote, as he often threatened to do, his autobiography, though it would have been rather unnecessary, his life being one of those that perhaps lent themselves better to such brief summation in magazines as "So and so is twenty-nine, has been riveter, song-writer, watcher of manholes, stoker, sailor, riding instructor, variety artist, bandsman, bacon-scrubber, saint, clown, soldier (for five minutes), and usher in a spiritualist church, from which it should not always be assumed that far from having acquired through his experiences a wider view of existence, he has a somewhat narrower notion of it than any bank clerk who has never set foot outside Newcastle-under-Lyme,"-- but if he ever wrote it, Hugh reflected, he would have to admit that a guitar made a pretty important symbol in his life.
eu
izan ere, Newcastle-under-Lyme hiritik kanpo inoiz ere atera ez den banku enplegatuarena baino ikuspegi estuagoa zuen"; baina, noizbait berak idatzi balu, hausnar egin zuen Hughek, onartu besterik ez zuen izango gitarra ikur garrantzizkoa izan zela bere bizitzan. Ez zuen gitarrarik jo, eta Hugh ia edozein gitarra mota jotzeko gauza zen, azken lauzpabost urteotan, eta musika tresna ugariak liburuekin hautsa batzen zituen Londresko edo Parisko soto edo ganbaretan, Wardour kaleko gau klubetan edo Marquis of Granbyko edo Greek kaleko Astoria zaharreko edaritegiaren ostean, azkena aspaldian komentu bihurtu bazuten ere, eta haren kontua artean ordaintzeke Titherban edo Tottenham Court Road kaleetako bahitura etxeetan, eta han irudikatu zituen tresnok denbora batez soinu eta oihartzun guztiak gordeta, jabearen pausaje astunaren zain eta, gero, apurka-apurka, hautsa metatu ahala, eta hariak behin banan apurtu ahala, esperantzaz gabeturik, hari bakoitza, lagunen oroimen ezabatzen hasitakoarentzako gindalesa, kirrika apurtuta, haririk agudoena beti aurren, pistola tiroaren hotsak, edo hilaurreneko intziri bitxiak, edo gauezko marro kitzikatzaileak atereaz, George Frederic Watts-en arimako lokamuts baten antzera, harik eta azkenean lira kantu gabetuaren aurpegi mutu eta zalaparta bakoa bakarrik geratu arte, armiarmen eta labezomorroen kobazulo mutua, eta traste delikatuekiko masta, hari apurtu bakoitzak Hugh bera gaztarotik ziztadaz ziztada banatu zuen bezalaxe, lehenaldiak hantxe zirauelarik, silueta torturatu, ilun, ukigarri eta salatzaile.
es
Hac?a cuatro o cinco a?os que no tocaba una guitarra-y Hugh pod?a tocarlas casi de cualquier tipo-y sus numerosos instrumentos abandonados con sus libros en s?tanos o buhardillas de Londres o Par?s, en cabarets de Wardour Street o detr?s del bar del Marquis de Granby o del viejo Astoria en Greek Street, que tiempo atr?s hab?a sido convertido en convento-y en donde su cuenta segu?a a?n insoluta-, en casas de empe?o de Tithebarn Street o de Tottenham Court Road, en las que los imaginaba esperando o?r durante un tiempo-con todos sus sonidos y ecos-su pesado paso, y luego, poco a poco, a medida que el polvo se acumulaba sobre ellos y cada cuerda sucesiva se reventaba, perdiendo la esperanza; cada cuerda como un cable que los ataba al evanescente recuerdo de su amigo, estallaba siempre en primer t?rmino la cuerda m?s aguda, estallaba con ruido semejante al seco disparo de un rev?lver o con curiosos gemidos de agon?a o con provocadores maullidos nocturnos, como pesadilla en el alma de George Frederic Watts, hasta que no quedaba sino la faz inerte de la lira enmudecida, caverna silenciosa para ara?as y moscas, y sutil cuello desgastado, lo mismo que cada cuerda reventada hab?a separado a Hugh golpe a golpe de su juventud, y el pasado iba quedando como silueta tortuosa, oscura, palpable y acusadora.
fr
Il n'en avait pas jou? depuis quatre ou cinq ans, alors qu'il savait jouer de n'importe quelle sorte de guitare, et ces nombreux instruments, abandonn?s avec ses livres dans des caves ou des greniers de Londres ou de Paris, dans des bo?tes de nuit de Wardour Street ou derri?re le bar du Marquis de Granby, ou du vieil Astoria dans Greek Street, devenu depuis longtemps un couvent, et o? il avait laiss? une note impay?e, dans des boutiques de pr?teurs de Tithebarn Street ou de Tottenham Court Road, o? il les imaginait attendant un certain temps de tous leurs sons et de tous leurs ?chos le bruit de son pas lourd, et puis, peu ? peu, tandis que la poussi?re les recouvrait, et que chaque corde sautait, abandonnant tout espoir, chaque corde, haussi?re dans le souvenir affaibli de leur ami, claquant, la plus haute toujours la premi?re, claquant avec un bruit sec de revolver, ou un curieux g?missement d'agonie, ou un miaulement nocturne provocateur, comme un cauchemar dans l'?me de George Frederic Watts, jusqu'? ce qu'il n'y ait plus que la face p?le et sans voix de la lyre morte, cave silencieuse, abandonn?e aux araign?es et aux mouches, et le col d?licat et orn?, tout comme chaque corde claqu?e avait priv? Hugh lui-m?me, angoisse par angoisse, de sa jeunesse, tandis que demeurait le pass?, forme noire, tortur?e, palpable et accusatrice.
en
He had not played one, and Hugh could play almost any kind of guitar, for four or five years, and his numerous instruments declined with his books in basements or attics in London or Paris, in Wardour Street night-clubs or behind the bar of the Marquis of Granby or the old Astoria in Greek Street, long since become a convent and his bill still unpaid there, in pawnshops in Tithebarn Street or the Tottenham Court Road, where he imagined them as waiting for a time with all their sounds and echoes for his heavy step, and then, little by little, as they gathered dust, and each successive string broke, giving up hope, each string a hawser to the fading memory of their friend, snapping off, the highest pitched string always first, snapping with sharp gun-like reports, or curious agonized whines, or provocative nocturnal meows, like a nightmare in the soul of George Frederic Watts, till there was nothing but the blank untumultuous face of the songless lyre itself, soundless cave for spiders and steamflies, and delicate fretted neck, just as each breaking string had severed Hugh himself pang by pang from his youth, while the past remained, a tortured shape, dark and palpable and accusing.
eu
Edo gitarrak askotan lapurtuko zituzten, edo berriro salduko, ostera ere bahituran jarrita. beharbada beste maisu batek herentzian hartuta, haietako bakoitza pentsamendu edo dotrina handiren bat bailitzan.
es
O acaso ya para ahora muchas veces hab?an robado o revendido, o vuelto a empe?ar sus guitarras-heredadas tal vez por alg?n otro amo, como si cada una de ellas fuese una gran idea o doctrina.
fr
Ou bien les guitares, avaient-elles ?t? vol?es plusieurs fois ? pr?sent, et revendues, engag?es chez d'autres pr?teurs, ou devenues le lot d'un nouveau ma?tre, comme si chacune d'elles ?tait une grande pens?e, ou une doctrine.
en
Or the guitars would have been stolen many times by now, or resold, repawned-- inherited by some other master perhaps, as if each were some great thought or doctrine.
eu
Sentipen haiek, pentsatu zuen ia dibertiturik, egokiagoak ziratekeen Segovia erbesteratu eta hilzoriko batentzat ezen ez ospetsua izandako gitarrista huts batentzat baino.
es
Estos sentimientos, pens? casi con alegr?a, tal vez le sentar?an mejor a un Segovia exiliado y agonizante, que a un simple exguitarrista de jazz.
fr
Ces sentiments, se disait-il, presque avec gaiet?, convenaient peut-?tre mieux ? un Segovia mourant et exil? qu'? un ancien joueur de guitare de jazz-hot.
en
These sentiments, he was almost diverted to think, were possibly more suited to some exiled dying Segovia than to a mere ex-hot-guitarist.
eu
Baina Hughek jo ezin bazuen ere, batetik, Django Reinhardtek edo Eddie Langek edo, Jainkoarren, Frank Crumitek bezala, bestetik, ezin zuen ahaztu noizbait dohain ikaragarriaren sona izan zuela.
es
Pero si Hugh, por una parte, no pod?a tocar precisamente como Django Reinhardt o Eddie Lang por un lado o como Frank Crumit por el otro, no pod?a tampoco dejar de recordar que alguna vez hab?a tenido fama de gran talento.
fr
Mais Hugh, s'il ne jouait pas, d'une part, tout ? fait comme Django Reinhardt ou Eddie Lang, ni, d'autre part, Dieu l'assiste, comme Frank Crumit, ne pouvait oublier qu'il avait eu jadis une r?putation de formidable talent.
en
But Hugh, if he could not play quite like Django Reinhardt or Eddie Lang on the one hand or, God help him, Frank Crumit on the other, could not help remembering either that he had once enjoyed the reputation of a tremendous talent.
eu
Zentzu berezi batean, ospe hura makurra zen, berarengandiko beste gauza asko legetxe, arrakastarik handiena bildu baitzuen gitarra tenor bat ukelele moduan goxatuta eta ia perkusio tresna moduan jota.
es
Extra?amente espuria, esta fama, como tantas de las cosas que a ?l se refer?an ya que obtuvo sus mayores ?xitos con una guitarra tenor afinada como ukulele, y de hecho la tocaba como si hubiera sido instrumento de percusi?n.
fr
Et cette r?putation, en un curieux sens, ?tait fausse, comme tant d'autres choses d'ailleurs qui le concernaient, car son plus grand succ?s, il l'avait remport? avec une guitare t?nor accord?e en ukul?l?, dont il avait jou? pratiquement comme d'un instrument de percussion.
en
It was in an odd sense spurious, this reputation, like so much else about him, his greatest hits having been made with a tenor guitar tuned as a ukulele and played virtually as a percussion instrument.
eu
Halere, era bitxi hartan bihurtu zen edozerekin okertu zitezkeen nahasketen azti, Eskoziako Espresetik ilargi argitan oinka ziharduten elefanteetaraino, gaur arte Parlophone etxearen erritmo klasiko batek (izenburu lehorrez, Juggernaut) horren lekukotasuna ematen zuela.
es
Y sin embargo, un viejo cl?sico del ritmo (disco de la marca Parlophone intitulado, tersamente, Juggernaut) segu?a siendo clara prueba de que hab?a llegado a convertirse en mago de unas conmociones que pod?an confundirse con cualquier cosa, desde el expreso de Escocia hasta elefantes que pateaban en el plenilunio.
fr
Et pourtant un vieux disque (Parlophone, intitul? bri?vement Jaggernath) un classique du rythme, attestait encore qu'il ?tait devenu, de cette fa?on bizarre, le magicien de commotions que l'on pouvait confondre avec n'importe quoi, depuis le bruit d'un express ?cossais jusqu'? celui d'un troupeau d'?l?phants dansant au clair de lune.
en
Yet that in this bizarre manner he had become the magician of commotions mistakable for anything from the Scotch Express to elephants trampling in moonlight, an old Allophone rhythm classic (entitled, tersely, Juggernaut) testified to this day.
eu
Azken buruan, pentsatu zuen, gitarra zuen, seguru asko, berari buruzko fartsarik txikiena.
es
En todo caso, pens?, la guitarra hab?a sido lo menos falso en ?l.
fr
En tout cas, pensait-il, sa guitare avait certainement ?t?, pour lui, la chose la moins truqu?e.
en
At all events, he thought, his guitar had probably been the least fake thing about him.
eu
Eta fartsa ala ez, haietako bat egona zen benetan bere bizitzako erabakirik gehienen atzean.
es
Y, farsa o no, en el fondo de cada una de las decisiones importantes que tom? en su vida, siempre hubo una guitarra.
fr
Et, truqu?e ou non, elle s'?tait certainement trouv?e derri?re la plupart des d?cisions importantes de sa vie.
en
And fake or not one had certainly been behind most of the major decisions of his life.
eu
Izan ere, gitarra bat zela medio bihurtu zen kazetari, gitarra bat zela medio bihurtu zen kantu konposatzaile, eta, seguru asko, gitarra bat zela medio ere-eta Hughek sentitu zuen lotsa sentipen bero eta arin batek erasaten ziola-joan zen itsasora lehenengo biderrean.
es
Porque por una guitarra se volvi? periodista; por una guitarra se convirti? en compositor de canciones, y hasta en gran parte por una guitarra-y Hugh sinti? que lo embargaba un lento rubor de verg?enza-se embarc? por primera vez.
fr
Car c'?tait ? cause d'une guitare qu'il ?tait devenu journaliste et c'?tait ? cause d'une guitare qu'il ?tait devenu chansonnier, et c'?tait encore, dans une large mesure, ? cause d'une guitare-Hugh se sentit envahi par le rouge lent et br?lant de la honte-qu'il avait pour la premi?re fois pris la mer.
en
For it was due to a guitar he'd become a journalist, it was due to a guitar he had become a songwriter, it was largely owing to a guitar even-- and Hugh felt himself suffused by a slow burning flush of shame-- that he had first gone to sea.
eu
Hugh eskolan hasi zen kantuak idazten eta, hamazazpiak bete aurretik, inozentzia galdu zuen garaitxoan-edo, hura ere saio batzuen ostean, bi konposizio onartu zizkion Londresko New Compton kaleko Lazarus Bolowski and Sons judutar etxeak.
es
Hugh hab?a comenzado a escribir canciones en la escuela, y antes de cumplir los diecisiete a?os, aproximadamente al mismo tiempo en que tambi?n despu?s de varias tentativas perdi? la inocencia, la firma jud?a de Lazarus Bolowski e Hijos en New Compton Street, Londres, le acept? dos de sus composiciones.
fr
Hugh avait commenc? ? ?crire des chansons, ? l'?cole, avant d'avoir dix-sept ans, ? peu pr?s ? l'?poque o? il perdit son innocence et, apr?s plusieurs tentatives, deux de ses morceaux avaient ?t? accept?s par la firme juive de Lazarus Bolowski et Fils, dans New Compton Street, ? Londres.
en
Hugh had started writing songs at school and before he was seventeen, at about the same time he lost his innocence, also after several attempts, two numbers of his were accepted by the Jewish firm of Lazarus Bolowski and Sons in New Compton Street, London.
eu
Jokamolde zuen opor egun bakoitza osorik ematea musika argitaratzaileenetik argitaratzaileenera gitarra lagun joaten-eta, hari zegokionez, bizialdiko urte goiztiar haiek apur batean gomutara ekartzen zuten beste artista huts ateratako batenak, Adolf Hitlerrenak-, pianorako transkribaturiko eskuizkribuak baino ez zeramatzalarik gitarra zorroan edo Geoffen beste Gladstone zorro zaharren batean.
es
Su m?todo consist?a en salir los d?as de fiesta a recorrer durante todo el d?a las oficinas de los editores de m?sica con su guitarra bajo el brazo-al respecto, sus primeros a?os le recordaban los de otro artista frustrado, Adolf Hitler-y sus manuscritos en transcripci?n para piano solo en el estuche de la guitarra o en una vieja mochila Gladstone propiedad de Geoff.
fr
Sa m?thode consistait ? faire, chaque jour de cong?, le tour des ?diteurs de musique avec sa guitare,-et, dans cet ordre d'id?es, le d?but de sa vie lui rappelait un autre artiste frustr?, Adolf Hitler. -ses manuscrits, transcrits pour piano seul, dans l'?tui de son instrument, ou dans un vieux sac gladstone appartenant ? Geoff.
en
His method was each whole holiday to make the rounds of the music publishers with his guitar-- and in this respect his early life vaguely recalled that of another frustrated artist, Adolf Hider-- his manuscripts transcribed for piano alone in the guitar case, or another old Gladstone bag of Geoff's.
eu
Ingalaterrako musika giro herrikoietan izandako arrakasta hark gainez egin zion; eta, izekok zer asmo zerabilen susmatu aurretik, eskola konfiantzaz beterik utzi zuen, haren baimenaren jabe.
es
El ?xito alcanzado en el barrio donde se produc?a la m?sica popular de Inglaterra lo anonad? y, casi antes de que su t?a se enterara de lo que pasaba, abandon? la escuela con su consentimiento.
fr
Ce succ?s, dans ce monde anglais de musiciens populaires, lui tourna la t?te, et, avant que sa tante e?t le temps de se rendre compte de quoi il retournait, il quittait l'?cole, avec sa permission.
en
This success in the tin-pan alleys of England overwhelmed him; almost before his aunt knew what was afoot he was leaving school on the strength of it with her permission.
eu
Ikastetxe hartan, aldizkariko editoreordea zen, nora ezean aurreratzen zuen;
es
En esa escuela, donde hab?a fungido como secretario de redacci?n de la revista, progresaba a trancas y barrancas;
fr
Dans cette ?cole, dont le magazine l'utilisait comme secr?taire de r?daction, il ne progressait que par saccades.
en
At this school, where he sub-edited the magazine, he got on erratically;
eu
bere buruari esaten zion ikastetxea gorrotatzen zuela hartan nagusi ziren ideal harroputzak zirela bitarte.
es
se dec?a a s? mismo que la odiaba por el esnobismo que en ella prevalec?a.
fr
Il la ha?ssait, pr?tendait-il, pour tous les id?aux snob qui y pr?valaient.
en
he told himself that he hated it for the snobbish ideals prevailing there.
eu
Bazen antisemitismo apur bat; eta Hugh, bihotza erraz hunkitzekoa zuenez gero, nahiz eta gitarragatik ospetsua izan, juduak lagun hurko moduan aukeratu eta haien alde agertzen zen idazten zituen zutabeetan.
es
Como en cierto grado reinaba en ella el antisemitismo, Hugh, cuyo coraz?n se conmov?a con facilidad, a pesar de la popularidad que hab?a alcanzado con su guitarra, eligi? como amigos ?ntimos a los jud?os, a los que favorec?a en sus columnas.
fr
On y affectait un certain antis?mitisme, et Hugh, dont le c?ur ?tait sensible, avait, bien que populaire ? cause de sa guitare, choisi ses amis intimes parmi des juifs et il les favorisait dans ses colonnes.
en
There was a certain amount of anti-Semitism; and Hugh, whose heart was easily touched, had, though popular for his guitar, chosen Jews as his particular friends and favoured them in his columns.
eu
Harrezkero, handik urtebeteraedo, Cambridgen matrikulaturik zegoen.
es
Si bien ya se hab?a inscrito en Cambridge, donde entrar?a en uno o dos a?os, en realidad nunca tuvo la intenci?n de ir all?.
fr
Il pr?parait d?j? Cambridge, depuis un ou deux ans.
en
He was already entered at Cambridge for a year or so hence.
eu
Ez zuen, zer dela eta ez dela, hara joateko ezta asmorik txikiena ere. Zer edo zergatik, posibilitate hark izutu egiten zuen, baina gauza bakarrak ematen zion beldur handixeagoa:
es
Por alguna raz?n tem?a semejante perspectiva, casi tanto como quedarse atorado por no poder aprobar alg?n examen.
fr
Mais il n'avait pas la moindre intention d'y aller.
en
He had not, however, the slightest intention of going there.
eu
Eta, hala gerta ez zedin, arin ere arin jokatu beharra zuen.
es
Y para evitarlo, ten?a que actuar con celeridad.
fr
Cette perspective lui faisait encore plus horreur que celle d'une quelconque bo?te ? bachot. Et, pour ?viter cela, il lui fallait agir vite.
en
The prospect of it, for some reason, he dreaded only less than being stuck meantime at some crammer's.
eu
Inozo samar uste izan zuenez, bere kantak aukera ederra ziren bera guztiz burujabe bihurtzeko, eta horrek adierazi nahi zuen lau urte barru Tutore Publikoek emango zioten sariaren beharrizanetik ere lehenago burujabe izatea, guztiengandik burujabe, eta diploma baten onura zalantzazkorik gabe.
es
Seg?n lo imagin? con cierto candor, sus canciones le ofrec?an una magn?fica oportunidad de independizarse por completo, lo cual tambi?n implicaba independizarse antes de recibir el ingreso que, al cabo de cuatro a?os, comenzar?a a recibir de su fideicomiso, independiente de todos y sin la discutible ventaja de un diploma.
fr
Comme il s'en rendit na?vement compte, il avait, gr?ce ? ses chansons, une excellente possibilit? de se rendre compl?tement ind?pendant, ce qui voulait dire aussi : d?j? ind?pendant du revenu qu'il commencerait de recevoir, quatre ans plus tard, de ses curateurs, ind?pendant de tout le monde, et cela sans le douteux b?n?fice d'un dipl?me.
en
And to prevent this he must act swiftly. As he naively saw it, through his songs there was an excellent chance of rendering himself completely independent, which also meant independent in advance of the income that four years later he was to begin receiving from the Public Trustees, independent of everybody, and without the dubious benefit of a degree.
eu
Baina arrakasta apur bat ezabatzen hasita zegoen.
es
Pero su ?xito ya comenzaba a opacarse un poco.
fr
Mais son succ?s commen?ait d?j? ? passer un peu.
en
But his success was already beginning to wear off a little.
eu
Alde batetik, fidantza bat behar zuen (izekok ordaindu zion zenbatekoa), eta kantak eurak ez zituzten argitaratuko harik eta zenbait hilabete igaro arte.
es
Por una parte, se requer?a un anticipo (su t?a lo hab?a pagado) y las canciones no se publicar?an sino al cabo de varios meses.
fr
D'une part, il fallait donner une caution (sa tante l'avait pay?e) et, d'autre part, ses chansons n'allaient pas ?tre publi?es avant plusieurs mois.
en
For one thing a premium was required (his aunt had paid the premium) and the songs themselves were not to be published for several months.
eu
Eta burura etorri zitzaion profetiko gertatu zen burutazio bat, hau da, kantu haiek, besterik gabe, nahiz eta hogeita hamabi konpas edukitzeko eta hutsalkeriaz beterik egoteko ohiko baldintzak bete, eta are halako ergelkeriazko kutsu arin bat izatekoa ere-Hugh gero hainbeste lotsatu zen izenburuez, ezen egun horretaraino bere buruko tiradera ezkutu batean giltzapean baitzeuzkan-, ez zirela aski izango burubidea lortzeko.
es
Y cruz? por su mente una idea que result? ser m?s que prof?tica: que estas canciones, cada cual con los treinta y dos compases reglamentarios igualmente triviales y hasta te?idos de cierta puerilidad-tiempo despu?s se avergonz? tanto de sus t?tulos que hasta la fecha los conservaba en un secreto caj?n de su memoria-, no bastar?an para lograr su finalidad.
fr
Il fut frapp?, presque proph?tiquement, par l'id?e que ces chansons seules, toutes deux dans les trente-deux mesures requises, d'une ?gale banalit? et m?me vaguement teint?e de moronisme-Hugh, plus tard, finit par avoir tellement honte de leurs titres qu'il les enferma dans un tiroir secret de son esprit-ne seraient pas suffisantes pour atteindre son but. Eh bien !
en
And it struck him, more than prophetically as it happened, that these songs alone, while both of the requisite thirty-two bars, of an equal banality, and even faintly touched with moronism-- Hugh later became so ashamed of their tides that to this day he kept them locked in, a secret drawer of his mind-- might be insufficient to do the trick.
eu
Hara, bazeuzkan beste kantu batzuk ere, haietako batzuen izenburuak, Susquehanna amatxo, Wabash lokartua, Mississippi ilunabarra, Padura goibela eta abar, beharbada, nahiko esanguratsuak ziren; eta batena, azken buruan, Etxe minaren etxe minez (berberaren herria gogoan) zeritzon vocal fox trot hura, sakona, benetan Wordsworth-tarra ez bazen.
es
Pues bien, ten?a otras canciones entre las cuales algunos de los t?tulos, "Susquehanna Mammy", "So?oliento Wabash", "Crep?sculo del Misisipi", "L?gubre pantano", etc?tera, eran tal vez reveladores y, cuando menos el de una: "Tengo a?oranza de la a?oranza (de sentir a?oranza por mi pa?s), fox-trot cantado": profundo, si bien no del todo digno de Wordsworth.
fr
il avait d'autres chansons, aux titres peut-?tre r?v?lateurs : Susquehanna Mammy, Wabash, Assoupi Soleil couchant sur le Mississipi, Morne Mar?cage, etc... et dont l'un au moins :
en
Weil, he had other songs, the tides to some of which, Susquehanna Mammy, Slumbering Wabash, Mississippi Sunset, Dismal Swamp , etc., were perhaps revelatory, and that of one at least, I'm Homesick for Being Homesick (of being homesick for home), Vocal Fox Trot, profound, if not positively Wordsworthian...
eu
Baina hark denak etorkizunaren gorabehera bat zirudien.
es
Pero todo esto parec?a pertenecer al futuro.
fr
J'ai mal d'avoir le mal du pays-(d'avoir le mal du pays pour mon pays)-Fox-Trot Vocal, ?tait profond, sinon positivement digne de Wordsworth...
en
But all this seemed to belong in the future.
eu
Bolowskik zeharrez adierazi zion onartuko zituela baldin eta.
es
Bolowski le hab?a insinuado que aceptar?a las canciones si...
fr
Mais tout cela semblait appartenir ? l'avenir, Bolowski avait laiss? entendre qu'il les prendrait peut-?tre, si...
en
Bolowski had hinted he might take them if...
eu
Eta Hughek ez zuen mindu gura izan haiek beste nonbait saltzen ahaleginduta.
es
Y Hugh no quiso ofenderlo tratando de vend?rselas a otros.
fr
Et Hugh ne voulait pas l'indisposer en les vendant autre part.
en
And Hugh did not wish to offend him by trying to sell them elsewhere.
eu
Eta ez zuen askozaz ere editore gehiago bisitatu behar!
es
?Y no es que le quedaran muchos editores que ver!
fr
Non pas qu'il rest?t beaucoup d'?diteurs ? voir !
en
Not that there were many other publishers left to try!
