Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez zuen askozaz ere editore gehiago bisitatu behar!
es
?Y no es que le quedaran muchos editores que ver!
fr
Non pas qu'il rest?t beaucoup d'?diteurs ? voir !
en
Not that there were many other publishers left to try!
eu
Baina, agian, agian, bi kantu horiek arrakasta handia lortuz gero, neurriz gain saldu, Bolowski aberastu, beharbada publizitate handiren bat...
es
Pero tal vez, tal vez, si ambas canciones llegaran a ser un ?xito, si se vendieran enormemente, si hicieran la fortuna de Bolowski, tal vez si una gran publicidad...
fr
Mais peut-?tre, peut-?tre que, si ces deux chansons remportaient pour de bon un succ?s, si elles se vendaient ?norm?ment, si elles faisaient la fortune de Bolowski, peut-?tre que, si une grosse publicit?...
en
But perhaps, perhaps, if these two songs did make a great hit, sold enormously, made Bolowski's fortune, perhaps if some great publicity--
eu
Publizitate handi halako bat!
es
?Una gran publicidad!
fr
Une grosse publicit? !
en
Some great publicity!
eu
Horixe zen, beti izaten zen hori, behar-beharrezko zen zerbait harrigarria, horixe zen garaiotako oihua, eta egun hartan, bere burua Garstongo Itsas Armadako arduradun nagusiaren bulegora aurkeztu zuenean-Garston, Hughen izekoa udaberrian aldatu zelako Londres iparretik Oswaldtwistlera-Philoctetes baporean izena ematera, bete-betean sinetsita zegoen zerbait harrigarria aurkitua zuela.
es
se necesitaba algo sensacional, era el grito de los tiempos; as?, cuando aquel d?a se present? en la oficina del superintendente de Marina en Garston-Garston porque su t?a se hab?a mudado del norte de Londres a Oswaldtwistle durante la primavera-para enrolarse a bordo del vapor Filoctetes, ten?a al menos la certeza de haber descubierto algo sensacional.
fr
C'?tait cela, c'?tait toujours cela, il fallait quelque chose de sensationnel, c'?tait le cri du si?cle, et, lorsqu'il se pr?senta, ce jour-l?, au bureau du Surintendant de la Marine, ? Garston-Garston, parce que la tante de Hugh avait quitt?, au printemps, Londres pour Oswaldtwistle, dans le Nord-pour s'engager ? bord du S.S. Philoctetes, il ?tait certain, au moins, d'avoir trouv? quelque chose de sensationnel.
en
This was it, this was always it, something sensational was needed, it was the cry of the times, and when that day he had presented himself at the Marine Superintendent's office in Garston-Garston because Hugh's aunt moved from London north to Oswaldtwistle in the spring-- to sign on board the S.S. Philoctetes he was at least certain something sensational had been found.
eu
Oi, Hughek hala ikusi zuen, nahiko irudi grotesko eta patetikoa zen, gazte hura, bere burua irudikatzen zuelarik Bix Beiderbecke-ren-haren diskoak Ingalaterran agertu berriak ziren-, Mozart umearen eta Raleighen haurtzaroaren nahasketa legez, bulegoan puntuetako marra sinatzerakoan;
es
Se daba cuenta de que era pat?tico aquel joven que se imaginaba a s? mismo como la encrucijada entre Bix Beiderbecke, cuyos primeros discos acababan de salir a la venta en Inglaterra, Mozart ni?o y la infancia de Sir Walter Raleigh cuando en aquella oficina estamp? su firma en la l?nea punteada;
fr
Oh, Hugh le voyait bien, c'?tait une image assez path?tique et grotesque que celle de ce gar?on qui s'imaginait tenir le milieu entre Bix Beiderbecke, dont les premiers disques venaient d'?tre jou?s en Angleterre, l'enfant Mozart et la jeunesse de Raleigh, et signait sur la ligne pointill?e, dans ce bureau ;
en
Oh, Hugh saw, it was a grotesque and pathetic picture enough, that of the youth who imagined himself a cross between Bix Beiderbecke, whose first records had just appeared in England, the infant Mozart, and the childhood of Raleigh, signing on the dotted line in the office;
eu
eta, deskuiduan, egia izango zen sasoi hartan zegoeneko Jack London irakurriegia zuela, Itsas Otsoa, eta ordurako, 1983an, heldua zela Ilargiaren harana ausarteraino (kuttunena Jaka zuen), eta, beharbada, guztiarekin ere, benetan maite zuen itsasoa, eta larregi balioetsitako zabaldi okada-eragile hura benetan zuen maitasun bakarra, emaztea jeloskor sentiaraziko zuen emakume bakarra; beharbada, gauza horiek guztiak egia ziren gazte harengan, seguru asko ikusten baitzuen orobat, urrunago, marinelek eta suhiltzaileek elkarri lagundu behar diotela dioen klausulatik harantzago, ekialdeko putetxeetako plazer mugagabe baten promesa.
es
y tal vez tambi?n era que en aquella ?poca hab?a estado leyendo demasiado a Jack London, El lobo de mar-y ahora en 1938 hab?a llegado hasta el viril Valle de la luna (su predilecto era La chaqueta)-, y tal vez, despu?s de todo, su amor por el mar fuera genuino y aquella exagerada inmensidad nauseabunda fuera su ?nico afecto, la ?nica mujer de quien tendr?a que sentir celos su futura esposa, tal vez todo esto fuese cierto de aquel joven que tambi?n atisbaba desde lejos, m?s all? de la cl?usula de ayuda mutua para marinos y bomberos, la promesa de ilimitadas delicias en los burdeles de Oriente (ilusoria, por decir lo menos);
fr
et peut-?tre ?tait-il vrai qu'il avait lu trop de Jack London d?s cette ?poque. Le Loup de Mer, et maintenant, en 1938, il en ?tait au viril Vall?e de la Lune (auquel il pr?f?ra plus tard la Jaquette) et sans doute, apr?s tout, aimait-il v?ritablement la mer, et sa surfaite et naus?euse immensit? ?tait-elle peut-?tre son seul amour, la seule ma?tresse dont sa future femme p?t ?tre jalouse, peut-?tre aussi toutes ces choses ?taient-elles vraies chez ce jeune homme qui regardait au loin, au-del? de la clause qui engageait les Marins et les Chauffeurs ? se pr?ter mutuellement assistance, vers la promesse de d?lices illimit?es dans les bordels orientaux,-une illusion, pour ne pas dire plus ;
en
and perhaps it was true too he had been reading too much Jack London even then, The Sea Wolf , and now in 1938 he had advanced to the virile Valley of the Moon (his favourite was The Jacket ), and perhaps after all he did genuinely love the sea, and the nauseous overrated expanse was his only love, the only woman of whom his future wife need be jealous, perhaps all these things were true of that youth, glimpsing probably, too, from afar, beyond the clause Seamen and Firemen mutually to assist each other, the promise of unlimited delight in the brothels of the Orient-- an illusion, to say the least:
eu
ilusioa, bestela ez esatearren: baina, zoritxarrez, heroitasun zantzu ia guztiak ostu zituen zer batek, hau da, beraren helburuak, hala esateagatik, "kontzientziarik edo kontsideraziorik" barik lortze aldera, Hughek aurretik berrogeita hamar kilometroko inguru batean ziren egunkari guztiak bisitatu izanak, eta Londresko egunkari nagusi gehienek ordezkaritzak zeuzkaten ipar eskualde hartan, baita Philoctetes ontzian itsasoratzeko asmoaren jakitun jarri izanak ere, haren familiaren handitasuna gogoan, aita era misteriotsu hartan desagertu zenetik, "albiste" urrunak baitziren are Ingalaterran ere, kantuak onartu zizkiotelakoa ere aipatzeaz batera-ausart iragarri zuen ezen Bolowskik den-denak argitaratuko zizkiola-, kontakizuna borobilduaz, gainera, beharrezko publizitatea lortzearren, eta, horrezaz gain, itsasoratzea, orduan denon jakineko gauza izanik, galarazi gura izanez gero, zegoeneko eragindakoa baino are publizitate handiagoa sortzearen beldurra eta familia apika lotsagarri geratu ahal izatea alde omen zituen esku hura irabazteko.
es
pero lo que desventuradamente casi lo priv? hasta del ?ltimo vestigio de hero?smo fue que, para lograr sus fines sin "escr?pulos ni consideraciones", Hugh hizo una visita previa a la redacci?n de todos los peri?dicos localizados en un radio de cincuenta kil?metros[26] (y casi todos ten?an sucursales en esa regi?n), para darles a conocer su intenci?n de zarpar en el Filoctetes y, contando con la prominencia de su familia que desde la misteriosa desaparici?n de su padre apenas si era noticia, junto con el cuento de la aceptaci?n de sus canciones-audazmente anunci? que Bolowski las publicar?a todas-para obtener la publicidad requerida, contando asimismo con forzarles la mano a sus familiares por el temor de ?stos al rid?culo si le imped?an embarcarse, ya que ahora la noticia era del dominio p?blico.
fr
mais ce qui frustra l'affaire, malheureusement, de tout vestige d'h?ro?sme, ce fut que, pour parvenir ? ses fins " sans scrupules ni consid?rations ", il avait au pr?alable visit? toutes les r?dactions des journaux dans un rayon de cinquante kilom?tres, et la plupart des quotidiens de Londres avaient un bureau dans cette partie du nord, et il les avait inform?s de son intention de s'embarquer sur le Philoctetes, comptant sur la situation en vue de sa famille, sur le myst?re qui entourait la disparition de son p?re, et son histoire de chansons,-il avait annonc? carr?ment qu'elles allaient ?tre publi?es par Bolowski,-pour monter l'histoire, et, de l?, fournir la publicit? d?sir?e, et il comptait aussi, de la part des siens, sur la peur du ridicule qu'ils auraient risqu?, eussent-ils voulu emp?cher son embarquement,-maintenant affaire publique-, pour leur forcer la main.
en
but what unfortunately almost robbed it all of any vestige of the heroic was that in order to gain his ends without, so to say, "conscience or consideration," Hugh had previously visited every newspaper office within a radius of thirty miles, and most of the big London dailies had branch offices in that part of the north, and informed them precisely of his intention to sail on the Philoctetes , counting on the prominence of his family, remotely "news" even in England since the mystery of his father's disappearance, together with his tale of his songs' acceptance-- he announced boldly that all were to be published by Bolowski-- to make the story, and hence supply the needed publicity, and upon the fear engendered by this that yet more publicity and possibly downright ridicule must result for the family should they prevent his sailing, now a public matter, to force their hand.
eu
Baziren bestelako faktoreak ere; Hughek haiek atzenduta zeuzkan.
es
Pero tambi?n hubo otros factores. Aunque Hugh los hab?a olvidado.
fr
Il y avait ?galement d'autres facteurs, Hugh les avait oubli?s.
en
There were other factors too; Hugh had forgotten them.
eu
Esaterako, egunkariek nekez hartuko zutela haren istorioa apur bat interesgarritzat, huts egiteke, egunkari bulego guztietara gitarratxo madarikatua aldean zeukala agertu ez balitz.
es
Aun as? los peri?dicos apenas se habr?an dignado prestar atenci?n a su historia si no se hubiese presentado en cada redacci?n arrastrando su malhadada guitarrita.
fr
M?me ainsi les journalistes auraient peut-?tre trouv? son histoire sans grand int?r?t, s'il n'avait tra?n?, dans chaque r?daction, sa sacr?e petite guitare.
en
Even at that the newspapers could scarcely have felt his story of much interest had he not faithfully lugged along his bloody little guitar to each newspaper office.
eu
Hughi ezten kolpea eragin zion gomutak.
es
Hugh se estremeci? ante ese recuerdo.
fr
Hugh fr?missait ? cette seule pens?e.
en
Hugh shuddered at the thought.
eu
Horrexek bultzatuko zituen erreportariak bere burua lotsagarri jarri ohi zuen gaztearen alde jartzera, gehienak guraso eta gizon zintzoak zirenez gero, hala, izan ere, haien amets pribatu bat gauzatuta ikusi zutelako.
es
Eso hizo que los reporteros-honestos padres de familia en gran parte-al ver que ?l realizaba uno de los anhelos que ellos mismos acariciaban en secreto, complacieron a aquel muchacho tan propenso a hacer el rid?culo.
fr
Ce fut probablement cela qui incita les reporters,-pour la plupart des hommes d?cents et des p?res de famille qui pouvaient avoir vu en lui un r?ve se r?aliser,-? ob?ir au caprice de ce gosse qui d?sirait tellement faire l'?ne.
en
This probably made the reporters, most, in fact, fatherly and decent men who may have seen a private dream being realized, humour the lad so bent on making an ass of himself.
eu
Ez zen ordura arte gertatutakoen moduko kontu bat.
es
Y no es que ?l lo viera as? en aquella ?poca.
fr
Non pas que rien de semblable lui v?nt alors ? l'esprit.
en
Not that anything of the sort occurred to him at the time.
eu
Guztiz kontrakoa baino.
es
Muy al contrario:
fr
Au contraire.
en
Quite the contrary.
eu
Hugh bete-betean hartuta zegoen izugarri burutsua izan zela, eta hainbat tokitatik ontzirik gabeko bukaneroek bidali zizkioten "zorion" gutun izugarriek-halako lagunek beren bizitza hutsaltasun triste batek jota zegoela uste zuten, azken gerran itsasoak zeharkatu ez zituztelako anaia nagusiekin batera; beren pentsamenduak hurrengoa pozarren prestatzen ari ziren, eta, Hugh, menturaz, haien arketipoa zen-bere erabakimena sendotzea baino ez zuten lortu.
es
estaba convencido de haber sido sorprendentemente listo, y las extraordinarias cartas de "felicitaci?n" que le enviaron de todas partes bucaneros sin barco que ve?an sus vidas sometidas a la triste maldici?n de la inutilidad por no haber surcado con sus hermanos mayores los mares de la ?ltima guerra, y cuyos extra?os pensamientos urd?an con alegr?a la pr?xima-bucaneros de los cuales Hugh mismo era acaso el arquetipo-s?lo sirvieron para reforzarlo en esa opini?n.
fr
Hugh ?tait convaincu qu'il avait ?t? tr?s fort, et les extraordinaires lettres de " f?licitations " qu'il avait re?ues de flibustiers de terre ferme, persuad?s qu'une triste mal?diction de futilit? pesait sur leurs vies, parce qu'ils n'?taient pas partis avec leurs a?n?s sur les mers de la derni?re guerre, dont les pens?es singuli?res tramaient joyeusement la prochaine, et dont Hugh lui-m?me ?tait peut-?tre l'arch?type, ne servirent qu'? renforcer son opinion.
en
Hugh was convinced he'd been amazingly clever, and the extraordinary letters of "congratulation" he received from shipless buccaneers everywhere, who found their lives under a sad curse of futility because they had not sailed with their elder brothers the seas of the last war, whose curious thoughts were merrily brewing the next one, and of whom Hugh himself was perhaps the archtype, served only to strengthen his opinion.
eu
Berriro sentitu zuen ikara bat, azken buruan ondo gerta baitzekiokeen joaterik ez izatea, senide ahaztu sendo batzuek indarrez eragotz ziezaioketen, lehenago batere kontuan izan ez zituen arren, lurpetik sortuta legetxe, izekori laguntzera agertuta, pertsona guztien artetik, Geoffengatik izan ez balitz, Rabatetik bere aitaren arrebari telegrama bat bidali ziolako eskuzabal:
es
Volvi? a estremecerse porque, despu?s de todo, bien hubiera podido no marcharse ya que algunos roncos parientes lejanos con los que nunca antes hab?a contado acudieron como si brotasen de la tierra en auxilio de su t?a para tratar de impedirle que zarpase, lo cual habr?an logrado de no haber sido, por extra?o que parezca, por Geoff que, comprensivo, telegrafi? a la hermana de su padre:
fr
Il fr?mit de nouveau, car il aurait pu, apr?s tout, ne pas partir, il aurait pu en ?tre emp?ch? par des parents costauds et oubli?s, avec lesquels il n'aurait jamais compt? auparavant, et qui auraient jailli du sol pour pr?ter main-forte ? sa tante, n'e?t-ce ?t?, entre autres que par Geoff qui, " tr?s sport ", avait c?bl? de Rabat ? la s?ur de leur p?re :
en
He shuddered again, for he might not have gone after all, he might have been forcibly prevented by certain husky forgotten relatives, never before reckoned with, who'd come as if springing out of the ground to his aunt's aid, had it not been, of all people, for Geoff, who wired back sportingly from Rabat to their father's sister:
eu
Zentzugabekeria.
es
Tonter?as.
fr
Balivernes stop.
en
Nonsense.
eu
Hughek egin gurako bidaia harentzat onena nik uste.
es
Considero viaje proyectado Hugh lo mejor puede ocurrirle.
fr
Consid?re engagement Hugh meilleure chose pour lui stop.
en
Consider Hugh's proposed trip best possible thing for him.
eu
Arren eta arren eskatzen dizut guztiz aske uzteko.
es
En?rgicamente apremi?te desle entera libertad.
fr
Te conseille fortement lui laisser toute libert?.
en
Strongly urge you give him every freedom.
eu
Puntu indartsua, ondo pentsatuz gero; baina haren bidaiari ostua zioten itxura heroikoa ez ezik, izan zezakeen ezein matxinada zapore ere.
es
Punto capital, consider?, ya que as? su viaje perd?a ahora no s?lo su aspecto heroico, sino adem?s todo posible sabor de rebeli?n.
fr
Point important. Maintenant, son voyage s'?tait trouv? adroitement d?pouill?, non seulement de son aspect h?ro?que, mais encore de toute saveur de r?bellion.
en
-- A potent point, one considered; since now his trip had been deprived neatly not only of its heroic aspect but of any possible flavour of rebellion as well.
eu
Zeren, ezkutuan alde egin gura omen zien lagun askoren laguntza misteriotsuki jasotzen bazuen ere, are bere asmoak lau haizeetara iragarri ondoren ere, artean ezin baitzuen ezta unetxo bakar batean ere eraman "itsasora ihesi" ez joatea.
es
Porque, a pesar de que ahora estaba recibiendo toda la ayuda de la misma gente de quien por razones misteriosas imaginaba escapar despu?s de haber comunicado sus proyectos al mundo, a?n no pod?a soportar un solo instante la idea de que no estaba "escap?ndose a los mares".
fr
Car, en d?pit du fait qu'il re?ut alors toute l'assistance possible des gens m?mes qu'il pensait myst?rieusement fuir, f?t-ce apr?s avoir fait part au monde entier de ses projets, il ne pouvait toujours pas supporter la pens?e qu'il n'avait pas " fui vers la mer ".
en
For in spite of the fact that he now was receiving every assistance from the very people he mysteriously imagined himself running away from, even after broadcasting his plans to the world, he still could not bear for one moment to think he was not "running away to sea."
eu
Eta hura ez zion Hughek Kontsulari guztiz barkatu.
es
Y esto, Hugh nunca se lo perdon? completamente al C?nsul.
fr
Et cela, Hugh ne le pardonna jamais compl?tement au Consul.
en
And for this Hugh had never wholly forgiven the Consul.
eu
Horiek horrela, egun hartan bertan-maiatzaren hamahirua, ostirala-Frankie Trumbauer saxofoi-jotzaileak handik bost mila kilometrora Ezergatik ere ez do nagusian disko ospetsua egin zuen, eta Hughi kointzidentzia historiko ziztakaria iruditu zitzaion, atzetik britainiar prentsaren hutsalkeria neo-amerikarrak zihoazelarik, istorioari berotan heltzen hasita baitzeuden, gama osoa jotzeko, hasi "Ikasle konposatzailea marinel bihurtua", "Bertoko herritar ezagun baten anaiari ozeanoaren deia heldu zaio", "Beti itzuliko naiz Oswaldtwistlera, mutiko miragarriaren agur hitzak", "Ikasle kantari melodikoaren sagak Kaxmirreko aspaldiko misterioa berpiztu du", eta heldu, ilunago, "Oi, Conrad bat izatea", eta beste batera, guztiz erratuta, "Unibertsitario kanta konposatzaile batek izena eman du kargaontzi batean ukelelea alboan"-bera ez zelako artean unibertsitarioa, berehalakoan lehen mailako marinelen batek gomutara ekarriko zionez-, azken eta izugarrieneraino heldu arte, nahiz eta, egokierak egokiera, inspirazio bikainekoa zen "Hughentzat zetazko kuxinik ez, dio izekok", Hugh bera, sortaldera ala sartaldera nabigatuko zuen ez zekienez gero, ezta ontzi gaineko marinelik mendreenak azken buruan zurrumurru moduan-edo entzunda izango zuen kontua ere Filoktetes Greziako mitologiako pertsonaia zela-Poeasen semea, Heraklesen laguna, haren arkuak erakutsi zuen Hughen gitarra bezain jabetza harro eta zoritxarrekoa zela-, Catayrantz eta Palambang-eko putetxeetarantz abiatu zen.
es
As? pues, el mismo d?a, viernes 13 de mayo, en que Frankie Trumbauer, a cinco mil kil?metros de distancia,[27] grab? su famoso disco For No Reason at All in C (lo cual lleg? a constituir para Hugh una notable coincidencia hist?rica), perseguido por trivialidades neoamericanas de la prensa inglesa, que ya comenzaba a interesarse con fruici?n por su historia y se expresaba en t?rminos que iban desde: "Compositor estudiante vu?lvese marino", "Hermano de prominente ciudadano escucha el llamado del mar", "Siempre regresar? a Oswaldtwistle-?ltimas palabras que pronunci? el prodigio antes de partir", "Saga del escolar cantante resucita antiguo misterio de Cachemira", pasando por, en una ocasi?n (con oscuro significado): "?Oh, ser un Conrad!" y en otra (con inexactitud): "Estudiante, compositor de canciones en v?speras de graduarse, embarca con su ukulele en un carguero", porque no estaba a punto de graduarse, seg?n pronto se lo recordar?a un viejo marinero, capaz lobo de mar, hasta los ?ltimos y m?s aterradores, aunque, dadas las circunstancias, de valiente inspiraci?n: "No habr? cojines de seda para Hugh, dice su t?a", sin saber si navegaba hacia el este o el oeste, ni siquiera lo que hasta el ayudante m?s ?nfimo, as? fuera por rumores, sab?a vagamente:
fr
Ce fut ainsi qu'en ce vendredi 13 mai, le jour o? Frankie Trumbauer, ? cinq mille kilom?tres de l?, enregistrait son fameux disque : Sans Absolument aucune Raison en Ut, ce qui constituait pour Hugh une co?ncidence historique poignante, poursuivi par les ?chos en n?oam?ricain de la presse anglaise qui commen?ait ? s'int?resser vivement ? l'histoire-et dont les titres s'?talaient sur toute la gamme de : " L'?colier compositeur se fait marin ", " Le fr?re de l'un de nos premiers citoyens entend l'appel de l'oc?an ", " Je reviendrai toujours ? Oswaldtwistle, dit le jeune prodige en partant ", " La Saga de l'?colier chantant ravive le myst?re de Cachemire ", jusqu'? celui-ci, obscur : " Oh, ?tre un Conrad ", et cet autre, inexact : " L'?tudiant chansonnier embarque sur un cargo avec son ukul?l? ", car il n'?tait pas encore ?tudiant comme un vieux marin devait bient?t le lui rappeler-jusqu'au dernier titre, le plus terrifiant, bien que bravement inspir?, ?tant donn? les circonstances :
en
Even so, on the very day, Friday the thirteenth of May, that Frankie Trumbauer three thousand miles away made his famous record of For No Reason at All in C , to Hugh now a poignant historical coincidence, and pursued by neo-American frivolities from the English Press, which had begun to take up the story with relish, ranging all the way down from "Schoolboy composer turns seaman," "Brother of prominent citizen here feels ocean call," "Will always return Oswaldtwistle, parting words of prodigy," "Saga of schoolboy crooner recalls old Kashmir mystery," to once, obscurely "Oh, to be a Conrad," and once, inaccurately, "Undergraduate song-writer signs on cargo vessel, takes ukelele"-- for he was not yet an undergraduate, as an old able seaman was shortly to remind him-- to the last, and most terrifying, though under the circumstances bravely inspired.
eu
Hugh ohean buelta-bueltaka zebilen, buruan zuela publizitate txiki hark erakarri zion umilazio osoa, berez, edonor itsasoa bera baino jomuga desesperatuagoren batera eramateko moduko umilazioa...
es
que Filoctetes era una figura de la mitolog?a griega-hijo de Peas, amigo de Heracles, cuya ballesta casi result? ser una prenda tan orgullosa y desventurada como su propia guitarra-, Hugh zarp? rumbo a Catay y los burdeles de Palambang.
fr
" Pas de coussins de soie pour Hugh, dit la tante ",-Hugh, ignorant s'il allait vers l'est ou vers l'ouest, ni m?me, ce que le dernier man?uvre savait confus?ment, que Philoct?te ?tait un personnage de la mythologie grecque, fils de Po?as, ami d'H?racl?s, dont il advint que l'arc f?t une propri?t? aussi orgueilleuse et infortun?e que sa guitare,-leva l'ancre pour le Cathay et les bordels de Palambang.
en
"No silk cushions for Hugh, says Aunt," Hugh himself, not knowing whether he voyaged east or west, nor even what the lowliest hand had at least heard vaguely rumoured, that Philoctetes was a figure in Greek mythology-- son of Poeas, friend of Heracles, and whose cross-bow proved almost as proud and unfortunate a possession as Hugh's guitar-- set sail for Cathay and the brothels of Palambang.
eu
Bien bitartean, ez zen lar esatea (Jesus, nagusi, ikusi duzu egunkari demontrea?
es
Entre tanto resultar?a apenas exagerado afirmar (?Con un soberano carajo!
fr
N?anmoins, il n'est pas exag?r? de dire (Seigneur J?sus, cuistot, as-tu vu ce satan? journal ?
en
Meantime it is scarcely an overstatement to say (Jesus, Cock, did you see the bloody paper?
eu
Ontzian duke sasikume bat edo antzeko zer edo zer daroagu) hasiera txarra izan zuela eskifaikideekin.
es
Llevamos a bordo a un duque hijo de puta o algo as?) que se encontraba en situaci?n muy falsa respecto a sus compa?eros de tripulaci?n.
fr
Nous avons ? bord un foutu duc ou quelque chose comme ?a) qu'il ?tait dans une position fausse vis-?-vis de ses camarades de l'?quipage.
en
We've got a bastard duke on board or something of that) that he was on a false footing with his shipmates.
eu
Halere, haietako askoren jarrera ez zen, inondik inora, espero zitekeena!
es
?Y no es que la actitud de ?stos fuera la que hubiera podido esperarse!
fr
Non pas que leur attitude f?t ce que l'on pouvait attendre !
en
Not that their attitude was at all what might have been expected!
eu
Haietako asko, hastapenean, atsegin portatu ziren berarekin, baina, azkenik argitu zenez, guztiz motibo altruistarik ez zuten.
es
Al principio, algunos parec?an estimarlo, aunque a la larga se revel? que por motivos no del todo altruistas.
fr
Beaucoup d'entre eux se montr?rent tr?s bons pour lui au d?but, mais il se r?v?la que leurs mobiles n'?taient pas enti?rement altruistes.
en
Many of them at first seemed kind to him, but it turned out their motives were not entirely altruistic.
eu
Pekoa zuten, zuzen asko, berak bulegoan eskua zuela.
es
Sospechaban-y con raz?n-que ten?a influencias en el Ministerio.
fr
Ils soup?onnaient, avec raison, qu'il avait de l'influence ? l'office.
en
They suspected, rightly, that he had influence at the office.
eu
Batzuek zio sexualak zituzten, jatorri ilunekoak.
es
Algunos persegu?an motivos sexuales de origen oscuro.
fr
Certains avaient des mobiles sexuels d'origine obscure.
en
Some had sexual motives, of obscure origin.
eu
Bestalde, besteetako askok ez sinesterainoko zital eta gaiztoak ziruditen, itsasoarekin sekula santan lotuko ez zuen modu zeken batean, eta inoiz ere proletarioekin erlazionatuko ez zuena.
es
Por otra parte, muchos parec?an ser incre?blemente rencorosos y malintencionados aunque de un modo mezquino nunca antes asociado por ?l con el mar ni nunca despu?s asociado con el proletariado.
fr
D'autres paraissaient incroyablement vindicatifs et malfaisants, bien que d'une fa?on mesquine, jamais auparavant accord?e ? la mer, et jamais depuis au prol?tariat.
en
Many on the other hand seemed unbelievably spiteful and malignant, though in a petty way never before associated with the sea, and never since with the proletariat.
eu
Egunerokoa irakurtzen zioten ezkutuan.
es
Le?an su diario ?ntimo cuando volv?a la espalda.
fr
Ils lisaient son journal intime derri?re son dos.
en
They read his diary behind his back.
eu
Dirua osten zioten. Laneko jantzia ere lapurtzen zioten eta, gero, behartzen ere zuten ostera erostera, maileguan, mutilaren erosmena ere erreka jota zutenez gero.
es
Robaban su dinero. Hasta hurtaron sus pantalones de mezclilla e hicieron que volviera a compr?rselos, a cr?dito, despu?s de haberse privado ellos mismos del poder adquisitivo de su v?ctima.
fr
Ils lui volaient son argent, ils lui volaient m?me ses vareuses et l'obligeaient ? les racheter ? cr?dit, puisqu'ils l'avaient en fait priv? de son pouvoir d'achat.
en
They stole his money. They even stole his dungarees and made him buy them back again, on credit, since they had already virtually deprived themselves of his purchasing power.
eu
Ohantzean eta marinel zorroan mailu pneumatikoak sartzen zizkioten.
es
En su litera y en su mochila de marinero ocultaban martillos y herramientas.
fr
Ils cachaient des marteaux ? piquer dans sa couchette et dans son sac marin.
en
They hid chipping hammers in his bunk and in his sea-bag.
eu
Gero, bateratsu, garbitze lanean ziharduelarik, demagun, ofizialen bainugela, marinel gazte-gazteren bat, bat-batean, misteriotsuki, atsegin-atsegin aurkezten zen eta honelako zer edo zer esaten zion:
es
Luego, cuando limpiaba, digamos, el cuarto de ba?o del segundo oficial, alg?n marino joven de s?bito y por razones misteriosas se volv?a zalamero y dec?ale algo como:
fr
Puis, soudain, alors qu'il ?tait en train de nettoyer, par exemple, la chambre de l'officier en second, un jeune marin devenait myst?rieusement obs?quieux et lui disait quelque chose comme :
en
Then, all at once, when he was cleaning out, say, the petty officer's bathroom, some very young seaman might grow mysteriously obsequious and say something like:
eu
"Konturatu haiz, adiskide, guretzat lanean diharduala geuk egon behar genukeelarik hiretzat behargin?". Hughek, lagunkideak ere sasiko egoera batean jartzen zituela ikusi barik, destainez entzuten zituen halako esakune lerroak.
es
"?Te das cuenta, camarada, de que est?s trabajando para nosotros, cuando somos nosotros los que debi?ramos estar trabajando para ti?" Hugh, que entonces no advert?a que tambi?n colocaba a sus camaradas en situaci?n falsa, o?a con desd?n este g?nero de discursos.
fr
" Te rends-tu compte, mon vieux, que tu travailles pour nous, alors que nous devrions travailler pour toi ? " Hugh, qui ne se rendait pas compte, alors, qu'il avait mis ses camarades dans une position fausse, ?coutait des discours de ce genre avec d?dain.
en
"Do you realize, mate, you're working for us, when we should be working for you?" Hugh, who did not see then he had put his comrades in a false position too, heard this line of talk with disdain.
eu
Aldarte oneko hartzen zituen jazarpenak, halakoxeak izan arren.
es
Se tomaba las persecuciones con calma.
fr
Ces pers?cutions, il les prenait du bon c?t?.
en
His persecutions, such as they were, he took in good part.
eu
Alde batetik, lausoki orekatzen zutelako harentzat bizimodu berri hartako gabeziarik handienetako bat.
es
Por lo pronto, porque vagamente compensaban lo que para ?l era una de las deficiencias capitales de su nueva vida.
fr
Tout d'abord, parce qu'elles compensaient vaguement ce qui ?tait pour lui une des d?ficiences les plus graves de sa nouvelle vie.
en
For one thing, they vaguely compensated for what was to him one of the most serious deficiencies in his new life.
eu
Hura, zentzu korapilatsuren batean, haren "biguntasuna" zen.
es
Esta deficiencia consist?a, de un modo complicado, en la "blandura" de su nueva vida.
fr
C'?tait, dans un sens un peu complexe, sa " mollesse ".
en
This was, in a complicated sense, its "softness."
eu
Kontua ez zen hura berarentzat amesgaizto ez gertatzea.
es
Y no porque no fuera una pesadilla.
fr
Non qu'elle ne f?t un cauchemar.
en
Not that it was not a nightmare.
eu
Izan ere, halakoxea zen, baina artean gazteegia zen oso mota berezi batekoa zela ohartzeko.
es
Lo era, si bien de una ?ndole especial?sima que apenas ten?a edad suficiente para apreciar.
fr
Cela l'?tait, mais d'une cat?gorie tr?s sp?ciale, et qu'il n'?tait pas encore en ?ge d'appr?cier.
en
It was, but of a very special kind he was scarcely old enough to appreciate.
eu
Eta ez zen eskuak larru bizitan eta, gero, zura bezain lakatz utzi arte lan egiten ez zuelako.
es
Y no es que no trabajase hasta llenarse las manos de ampollas y luego tenerlas duras como tablas.
fr
Non pas que le travail n'e?t pas d?j? ?corch? ses mains, ne les e?t rendues aussi dures que le plancher.
en
Nor that his hands were not worked raw then hard as boards.
eu
Edo ia erotu ez zelako beroa eta aspertasuna zirela medio tropikoetan beheko ardatzetan lanean edo minioa ontzi gainean zabaltzen.
es
O que no hubiese estado a punto de perder la raz?n con el calor y el aburrimiento cuando trabajaba en el malacate bajo los tr?picos o cuando aplicaba ?xido de plomo a las cubiertas.
fr
Ou qu'il n'e?t pas failli devenir fou de chaleur ? travailler aux treuils sous les tropiques, et d'ennui ? passer les ponts au minium.
en
Or that he did not nearly go crazy with heat and boredom working under winches in the tropics or putting red lead on the decks.
eu
Edo hura dena ikastetxean nagusien morroi izatea bezain txarra ez izatea, edo halaxe izango zen, jakinaren gainean ikastetxe moderno batera bidali ez balute, han beste ikasleen morrontzarik ez zegoenez gero. Hala eginik da bizitza, esaten zuen, hala eginik dira haiek; ez zuen buruan eragozpenik jarri.
es
O que todo no fuese mucho peor que hacer de esclavo de los mayores en la escuela, como habr?a sido si no le hubieran enviado a una escuela moderna en la que no exist?a esa esclavitud. No, sus manos se hab?an despellejado, hab?a estado a punto de enloquecer y todo era peor, en verdad;
fr
Non que ce ne f?t pas plut?t pire que d'?tre l'esclave des " grands " ? l'?cole, ou du moins l'e?t paru, si on n'avait pas pris soin de l'employer dans une ?cole moderne sans " bizuths " comme esclaves.
en
Nor that it was not all rather worse than fagging at school, or might have seemed so, had he not carefully been sent to a modern school where there was no fagging. It was, he did, they were; he raised no mental objections.
eu
Eragozgarriak jartzen zizkien gauza txikiei, itxuragabekoei.
es
a lo que se opon?a era a cosas nimias, inconcebibles.
fr
Non, il se r?voltait contre de petites choses inconcevables.
en
What he objected to were little, inconceivable things.
eu
Esaterako, brankako txopari "gaxtelu" barik, "kamainak" esatea, eta, ohi bezala, aurrean ez egotea, atzean baino, popako txoparen azpian.
es
Por ejemplo, que no se llamara al castillo de proa, castillo de proa, sino "cuadra de la tripulaci?n" y que no estuviera en su lugar, sino en la popa, bajo la toldilla.
fr
Par exemple, le gaillard d'avant ne s'appelait pas gaillard d'avant, mais " poste d'?quipage ", et il n'?tait pas ? l'avant, comme on aurait pu s'y attendre, mais ? l'arri?re, sous la dunette.
en
For instance, that the forecastle was not called the fo'c'sle but the "men's quarters," and was not forward where it should be, but aft, under the poop.
eu
Hara, denok badakite txopak aurrean behar duela, eta "gaxtelu" esan behar zaiola.
es
Ahora bien, todos saben que el castillo de proa debe estar adelante y llamarse castillo de proa.
fr
Or, chacun sait qu'un gaillard d'avant doit s'appeler un gaillard d'avant et se trouver ? l'avant.
en
Now everyone knows a forecastle should be forward, and be called the fo'c'sle.
eu
Baina txopa hari ez zioten "gaxtelu" esaten, egiatan "gaxtelua" ez zelako.
es
Pero no se designaba a este castillo de proa con el nombre de castillo de proa, porque no era en realidad un castillo de proa.
fr
Mais ce gaillard d'avant ne s'appelait pas ainsi, car en fait ce n'?tait pas un gaillard d'avant.
en
But this forecastle was not called the fo'c'sle because in point of fact it was not a fo'c'sle.
eu
Popako txopak estaltzen zuen argi eta garbi "kamainak" zirenak, ohi modukoak; Man uharteko ontzikoen antzera, ganbaratxo banatuak ziren, bina ohantzerekin, jantokiak oztopaturiko karkaba batean zehar.
es
La toldilla cubr?a lo que no era sino de manera evident?sima "la cuadra de la tripulaci?n", seg?n la designaci?n que se le daba, y eran camarotes separados justamente como aquellos en el barco de la Isla de Man, con dos literas en cada uno, alineados a lo largo de un pasillo dividido por el refectorio.
fr
Le pont sup?rieur de la poupe abritait ce qui n'?tait que trop ?videmment le " poste d'?quipage ", des cabines s?par?es comme sur le bateau de l'?le de Man, avec deux couchettes dans chacune d'elles, align?es le long d'une coursive coup?e par le r?fectoire.
en
The deckhead of the poop roofed what all too patently were "men's quarters," as they were styled, separate cabins just like on the Isle of Man boat, with two bunks in each running along an alleyway broken by the messroom.
eu
Baina Hughek ez zituen eskertzen gogor irabazitako baldintza "hobe" haiek.
es
Pero Hugh no agradec?a esta mejor?a de las condiciones, arduamente lograda.
fr
Mais Hugh n'appr?ciait pas ces " meilleures conditions " durement gagn?es.
en
But Hugh was not grateful for these hard-won "better" conditions.
eu
Harentzat, "gaxtelu" berbak-eta non biziko zen, osterantzean, ontziko eskifaia? -nahitaez zekarren gomutara ontzi aurrealdeko gela kiratsu bat, ohantzeak erdiko mahai baten inguruan, keroseno lanpara kulunkari baten azpian zeuzkana, non gizonek borrokan, larrutan, edaten eta hiltzen baitziharduten.
es
Para ?l, el castillo de proa-?y en qu? otra parte deb?a vivir la tripulaci?n de un barco?-significaba de modo inevitable un ?nico cuarto apestoso, situado en la proa, con literas en torno de una mesa colocada bajo una l?mpara de petr?leo que siempre se mec?a, y en donde los miembros de la tripulaci?n re??an, puteaban, beb?an y asesinaban.
fr
Pour lui, le gaillard d'avant-et dans quel autre endroit r?siderait l'?quipage ? -signifiait in?vitablement une salle basse et naus?abonde avec des couchettes autour de la table, sous une lampe ? ac?tyl?ne, et o? les hommes se battaient, buvaient, putassaient et s'entre-tuaient.
en
To him a fo'c'sle-- and where else should the crew of a ship live?-- meant inescapably a single evil-smelling room forward with bunks around a table, under a swinging kerosene lamp, where men fought, whored, drank, and murdered.
eu
Eta Philoctetes ontzian, gizonek ez zuten inoiz jarduten borrokan, larrutan edo inor akabatzen.
es
Y a bordo del Filoctetes, la tripulaci?n no re??a ni puteaba ni asesinaba.
fr
? bord du Philoctetes, les hommes ne se battaient pas, ne putassaient ni ne s'entre-tuaient.
en
On board the Philoctetes men neither fought, whored, nor murdered.
aurrekoa | 171 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus