Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Philoctetes ontzian, gizonek ez zuten inoiz jarduten borrokan, larrutan edo inor akabatzen.
es
Y a bordo del Filoctetes, la tripulaci?n no re??a ni puteaba ni asesinaba.
fr
? bord du Philoctetes, les hommes ne se battaient pas, ne putassaient ni ne s'entre-tuaient.
en
On board the Philoctetes men neither fought, whored, nor murdered.
eu
Eta, edateaz zihoakionez, izekok esan zion azkenean, zinezko onarpen erromantiko batekin:
es
En cuanto a beber, su t?a le hab?a dicho, al fin y al cabo, con una aceptaci?n rom?ntica de aut?ntica nobleza:
fr
Quant ? la boisson, la tante de Hugh lui avait dit avant son d?part, avec une r?signation v?ritablement noble :
en
As for their drinking, Hugh's aunt had said to him at the end, with a truly noble romantic acceptance:
eu
"Badakizu, Hugh, ez dudana espero zuk kafea baino ez edatea Itsaso Beltza zeharkatu bitartean".
es
"Ya sabes, Hugh, que no espero que bebas s?lo caf? cuando atravieses el Mar Negro".
fr
" Tu sais, Hugh, je ne m'attends pas ? ce que tu boives seulement du caf?, dans la mer Noire.
en
"You know, Hugh, I don't expect you to drink only coffee going through the Black Sea."
eu
Zuzen asko zegoen.
es
Y ten?a raz?n.
fr
" Elle avait raison.
en
She was right.
eu
Hugh ez zen Itsaso Beltzera hurbildu.
es
Hugh nunca lleg? siquiera a ver de lejos el Mar Negro.
fr
Hugh n'approcha m?me pas de la mer Noire.
en
Hugh did not go near the Black Sea.
eu
batzuetan, tea; lantzean behin, ura, eta, tropikoetan, lima ura.
es
Sin embargo, la mayor parte del tiempo beb?a caf? a bordo, a veces tambi?n t?, de vez en cuando agua y, en los tr?picos, jugo de lim?n.
fr
de temps en temps, de l'eau et, sous les tropiques, du jus de limon.
en
occasionally water; and, in the tropics, limejuice.
eu
Enparauen antzera.
es
Al igual que todos los dem?s.
fr
Tout comme les autres.
en
Just like all the others.
eu
Te hura ere, hain zuzen, enbarazua sortu zion beste auzi baten eragile izan zen.
es
Tambi?n este t? fue motivo de otra molestia.
fr
Ce th?, justement, ?tait un de ces autres sujets qui le pr?occupaient.
en
This tea, too, was the subject of another matter that bothered him.
eu
Arratsalderoarratsaldero, kanpaiak hurrenez hurren sei eta zortzi joaldi egitean, Hughen lehen betebeharra izaten zen, haren kidea gaixorik zegoelako, sukaldetik arineketan eroatea, lehenik, kontramaisuaren jantokira eta, gero, eskifaiarenera, kontramaisuak handinahitsu "arratsaldeko tea" zeritzona.
es
Todas las tardes, al sonar respectivamente las seis y las ocho campanadas, fue su obligaci?n al principio, porque su compa?ero estaba enfermo, salir corriendo de la cocina para ir primero a la despensa y luego a las cuadras de la tripulaci?n con lo que el despensero llamaba untuosamente "el t? de la tarde".
fr
Chaque apr?s-midi, lorsque la cloche piquait six et huit coups, ce fut au d?but le travail de Hugh, son compagnon ?tant malade, de courir d'abord ? la cambuse, puis au poste d'?quipage, pour porter ce que le bosco appelait avec onction " le th? de l'apr?s-midi ".
en
Every afternoon, on the stroke of six and eight bells respectively, it was at first Hugh's duty, his mate being sick, to run in from the galley, first to the bosun's mess and afterwards to the crew, what the bosun called, with unction, "afternoon tea."
eu
Bizkotxekin.
es
Con tabnabs.
fr
Avec des tabnabs.
en
With tabnabs.
eu
Bixkotxak bigarren sukaldariak prestaturiko pastel delikatu eta txiki batzuk ziren.
es
Los tabnabs eran pastelillos deliciosos y exquisitos que preparaba el segundo cocinero.
fr
Les tabnabs ?taient des petits g?teaux d?licieux et d?licats fabriqu?s par le second cuisinier.
en
The tabnabs were delicate and delicious little cakes made by the second cook.
eu
Hughek higuinez jaten zituen.
es
Hugh los com?a con enojo.
fr
Hugh les mangeait avec m?pris.
en
Hugh ate them with scorn.
eu
Irudika ezazu Itsasoko Otsoa eguarteko lauretan arratsaldeko tea eta bixkotxak hartzen jesarrita egotea!
es
?El Lobo de Mar tomando, a las cuatro de la tarde, t? con tabnabs! Y esto no era lo peor.
fr
Imaginez un peu le Loup de Mer s'installant ? quatre heures pour prendre son th? avec des tabnabs ! Et ce n'?tait pas le pire.
en
Imagine the Sea Wolf sitting down to afternoon tea at four o'clock with tabnabs! And this was not the worst.
eu
Eta hura ez zen gauzarik txarrena.
es
Otro rengl?n m?s importante a?n era la comida misma.
fr
La nourriture elle-m?me constituait un autre grief important.
en
An even more important item was the food itself.
eu
Janaria bera beste item muntadun bat zen Philoctetes ontzian, britainiar lurrunezko zamaontzi arrunta izanik, janaria, ordura arte Hugh ametsetan ere ukatzen ausartuko ez zen tradizio errotu baten aurka, bikaina zen;
es
La comida a bordo del Filoctetes, simple carguero ingl?s, era, contrariamente a una tradici?n tan firme que hasta entonces Hugh no se hubiera atrevido a contradecirla ni en sue?os, ?ptima;
fr
La nourriture, ? bord du Philoctetes, cargo britannique de type courant, et contrairement ? une tradition que Hugh estimait si fortement ?tablie qu'il n'e?t os? jusqu'? ce jour la contredire, m?me en r?ve, ?tait excellente ;
en
The food on board the Philoctetes, a common British cargo steamer, contrary to a tradition so strong Hugh had hardly dared contradict it till this moment even in his dreams, was excellent;
eu
bera egondako ikastetxe publikoan janikoaren aldean, hango otordu baldintzak itsasgizon batek ez zitueneta jasango bost minutuan ere, gourmet baten fantasia zen.
es
comparada con la de su escuela, en donde hab?a recibido una alimentaci?n que ning?n miembro de la marina mercante habr?a tolerado cinco minutos, era una fantas?a de gourmet.
fr
compar?e ? celle de l'?cole o? il avait v?cu dans des conditions qu'aucun membre de la marine marchande ne tol?rerait plus de cinq minutes, c'?tait une fantaisie de gourmet.
en
compared with that of his public school, where he had lived under catering conditions no merchant seaman would tolerate for five minutes, it was a gourmet's fantasy.
eu
Inoiz ez ziren egoten gosarian bost jaki mota ezberdin baino gutxiago ofizialen jantokian, hango zerbitzua izendatu baitzioten hasieran estu-estu;
es
Nunca hab?a menos de cinco platillos para desayunar en la mesa de los suboficiales, a cuyo servicio se le hab?a adscrito al principio de manera especial;
fr
Il n'y avait jamais moins de cinq plats pour le petit d?jeuner, au mess des sous-officiers au service duquel il ?tait strictement attach? ;
en
There were never fewer than five courses for breakfast in the P.O.'s mess, to which at the outset he. was more strictly committed;
eu
baina "marinelen kamainetan" ere, ziurtatu zuenez, bikaina zen.
es
pero en las "cuadras de la tripulaci?n" era casi igualmente abundante.
fr
mais c'?tait presque aussi satisfaisant au " carr? de l'?quipage ".
en
but it proved almost as satisfying in the "men's quarters."
eu
Amerikar okela xehe lehorra, sardinzar keztatua, arrautza egosi arinak eta hirugiharra, morokila, zerrak, ogiak, dena otordu bakarrean, baita platerkada bakarrean ere;
es
Picadillo, arenques ahumados, huevos con tocino, avena, bistecs, panecillos, todo en una sola comida, hasta en el mismo plato;
fr
Hachis am?ricain, harengs grill?s, ?ufs poch?s, jambon, porridge, steaks, petits pains, le tout en un seul repas, et m?me dans une seule assiette ;
en
American dry hash, kippers, poached eggs and bacon, porridge, steaks, rolls, all at one meal, even on one plate;
eu
Hughek ez zuen gogoratzen hainbeste janari bizialdi osoan ikusi izanik.
es
Hugh no recordaba haber visto nunca antes tanta comida.
fr
Hugh ne se souvenait pas avoir vu tant de nourriture de toute sa vie.
en
Hugh never remembered having seen so much food in his life.
eu
Hartatik guztitik harrigarrien gertatu zitzaion konturatzea eguneroko zeregintzat leporatzen ziotela kareletik handizka botatzea janari miresgarri haren kondarrak.
es
Por ello, le result? sorprendente descubrir que uno de sus deberes cotidianos consist?a en echar por la borda cantidades de esta milagrosa comida.
fr
Aussi ?tait-il des plus surpris de constater qu'une de ses fonctions consistait ? jeter par-dessus bord, chaque jour, de vastes quantit?s de cette miraculeuse mangeaille.
en
All the more surprising then was it for him to discover it his duty each day to heave vast quantities of this miraculous food over the side.
eu
Eskifaiakoek jan bako elikagai haiek Indiako ozeanora edo beste zeingura ozeanotara joaten ziren, haiek esaten zutenez, "ezkaratzera atzera eroan" beharrean.
es
Se consideraba preferible arrojar al Oc?ano ?ndico, o a cualquier oc?ano, lo que la tripulaci?n no hab?a consumido, que, seg?n corr?a la frase, "devolverlo a la cocina".
fr
Il valait mieux balancer dans n'importe quel oc?an, disait-on, ce que l'?quipage avait laiss?, plut?t que de le renvoyer ? l'office.
en
This chow the crew hadn't eaten went into the Indian Ocean, into any ocean, rather, as the saying is, than "let it go back to the office."
eu
Hughek ez zituen eskertzen ezta gogor irabazitako baldintza hobe haiek ere.
es
Tampoco por esta mejor?a de las condiciones, lograda con grandes trabajos, lleg? a sentir Hugh gratitud alguna.
fr
Hugh n'appr?ciait pas davantage ces am?liorations ch?rement conquises.
en
Hugh was not grateful for these hard-won better conditions either.
eu
Ez zirudien, misterioz, beste inork ere eskertzen zuenik.
es
Ni tampoco, lo cual resultaba misterioso, parec?a sentirla ninguno de los dem?s.
fr
Et, d'ailleurs, myst?rieusement, personne ne paraissait les appr?cier davantage.
en
Nor, mysteriously, seemed anyone else to be.
eu
Janariaren txartasuna elkarrizketa lelo nagusia zelako.
es
Porque lo infame de la comida era el gran t?pico de conversaci?n:
fr
Car la mauvaise qualit? de la nourriture ?tait un in?puisable sujet de conversation :
en
For the wretchedness of the food was the great topic of conversation.
eu
"Ez kezkatu, txo, laster etxean izango gaituk, han morroi batek irensteko moduko jaki apur bat eskura zezakek, zantarkeria nazkante, pintura zati edo asko zekiat nik zer den zer honen partez". Eta Hugh, barne-barnean, arima leialekoa zenez gero, besteekin auskan ibiltzen zen.
es
"No se desesperen, muchachos, pronto habremos vuelto a casa en donde puede uno echarse algo comestible, en vez de esta inmundicia, con trozos de pintura o Dios sabe qu? ser?", y Hugh, alma leal en el fondo de su ser, rezongaba con los dem?s.
fr
" Vous en faites pas, les gars, on sera bient?t chez nous o? un type peut avoir un rata d?cent et mangeable au lieu de cette damn?e trucmuche fabriqu?e avec des bouts de peinture, des cro?tes, impossible de savoir ce que c'est au juste. " Et Hugh, ?me loyale dans le fond, maugr?ait avec les autres.
en
"Never mind, chaps, soon we'll be home where a fellow can have some tiddley chow he can eat, instead of all this bloody kind of stuff, bits of paint, I don't know what it is at all." And Hugh, a loyal soul at bottom, grumbled with the rest.
eu
Haren espirituak behar zuen maila erdietsi zuen jantoki zerbitzarien artean, nonbait...
es
Sin embargo, hall? su nivel espiritual entre los camareros...
fr
Mais c'?tait chez les stewards qu'il trouvait son niveau intellectuel...
en
He found his spiritual level with the stewards, however...
eu
Halere, harrapatuta sentitzen zen.
es
No obstante, se sent?a atrapado.
fr
Et pourtant il se sentait pris au pi?ge.
en
Yet he felt trapped.
eu
Batez ere ondo baino hobeto konturatuta zegoelako ez zuela lortu, inongo alderdi muntadunetan, lehengo bizimodutik ihes egiterik.
es
Tanto m?s cuanto que se daba cuenta de que en ning?n aspecto esencial hab?a podido sustraerse a su vida pasada.
fr
Le plus d?cevant, c'?tait qu'il n'avait, d'aucune mani?re essentielle, ?chapp? ? sa vie pass?e.
en
The more completely for the realization that in no essential sense had he escaped from his past life.
eu
Denak zirauen han, nahiz eta bestelako itxura izan:
es
Todo continuaba aqu?, aunque bajo otra forma:
fr
Elle ?tait l?, tout enti?re, bien que sous une autre forme :
en
It was all here, though in another form:
eu
ikastetxeko, auzi berberak, aurpegi berberak, jende bera, begitantzen zitzaionez, gitarragatiko ospe hutsal berbera, zerbitzarien edo, txarrago, txinatar su gizonen laguna izatearen ondoriozko ospe txar berbera.
es
los mismos conflictos, los mismos rostros, la misma gente-imaginaba-que en la escuela, la misma ?ndole de espuria popularidad con su guitarra, la misma clase de impopularidad porque hac?a migas con los camareros o, peor, con los fogoneros chinos.
fr
m?mes conflits, m?mes visages, m?mes gens, imaginait-il, qu'? l'?cole, m?me fausse popularit?, que lui valait sa guitare, et m?me impopularit?, parce qu'il s'?tait li? d'amiti? avec les stewards, et aussi avec les soutiers chinois, ce qui ?tait pire.
en
the same conflicts, faces, same people, he could imagine, as at school, the same spurious popularity with his guitar, the same kind of unpopularity because he made friends with the stewards, or worse, with the Chinese firemen.
eu
Ontziak berak futbol zelai mugikor fantastiko bat zirudien.
es
El barco mismo parec?a un gigantesco campo de futbol m?vil.
fr
Le navire, d'ailleurs, ressemblait ? un fantastique terrain de football mouvant.
en
Even the ship looked like a fantastic mobile football field.
eu
Antisemitismoa, ezin uka zezakeen, atzean utzita zuen, juduak itsasora inolaz ere ez joateko bezain zentzudunak zirelako.
es
Cierto que hab?a dejado atr?s el antisemitismo, porque los jud?os del mundo entero eran lo bastante sensatos para no hacerse marinos.
fr
L'antis?mitisme, ? vrai dire, se trouvait rel?gu? ? l'arri?re-plan, car les juifs, en g?n?ral, ne sont pas assez fous pour ?tre marins.
en
Anti-Semitism, it is true, he had left behind, for Jews on the whole had more sense than to go to sea.
eu
Baina nonbait itxaro izan bazuen britainiar esnobismoa popan uztea ikastetxe publikoarekin batera, oso huts tristea egin zuen.
es
Pero si bien al abandonar su escuela pens? tambi?n dejar en tierra el esnobismo ingl?s, se hab?a equivocado rotundamente.
fr
Mais, quant au snobisme britannique, s'il avait esp?r? le laisser ? terre avec son ?cole, l?, il ?tait lourdement d??u.
en
But if he had expected to leave British snobbery astern with his public school he was sadly mistaken.
eu
Izan ere, Philoctetes ontzian nagusitzen zen esnobismoaren maila fantastikoa zen, Hughek inoiz halakorik izaterik ezin imajina zezakeen mota batekoa.
es
El grado de esnobismo imperante en el Filoctetes era en realidad tan fant?stico y de tal ?ndole que Hugh nunca lo hubiera cre?do posible.
fr
En fait, le degr? de snobisme qui r?gnait ? bord du Philoctetes ?tait inimaginable, et d'une esp?ce que Hugh n'aurait jamais crue possible.
en
In fact, the degree of snobbery prevailing on the Philoctetes was fantastic, of a kind Hugh had never imagined possible.
eu
Sukaldeburuak bigarren sukaldaria zuen guztiz kasta beherakoago batekotzat.
es
El cocinero principal consideraba a su incansable segundo como un ser de casta inferior.
fr
Le ma?tre coq consid?rait l'infatigable cuisinier en second comme une cr?ature d'un rang tout ? fait inf?rieur.
en
The chief cook regarded the tireless second cook as a creature of completely inferior station.
eu
Kontramaisuak erdeinua zion zurginari eta ez zion berba egingo hiru hilabetean, nahiz eta biek jantoki txiki berean jan, hura eskulangilea zelako; bizkitartean, zurginak kontramaisuari erdeinua zion, bera, Chips, ofizialorde nagusia zelako.
es
El jefe de la tripulaci?n despreciaba al carpintero de modo que durante tres meses, aunque tomaban los alimentos en el mismo recinto, no le dirigi? la palabra por tratarse de un artesano, mientras que a su vez el carpintero despreciaba al jefe de la tripulaci?n por tener ?l, Chips, el grado m?ximo entre los subalternos.
fr
Le ma?tre d'?quipage m?prisait le charpentier et ne lui parla pas de trois mois, bien qu'ils prissent leur repas dans le m?me r?duit, parce que celui-ci ?tait un mercanti, et le charpentier m?prisait le ma?tre d'?quipage parce qu'il ?tait, lui, le plus haut en grade des subalternes.
en
The bosun despised the carpenter and would not speak to him for three months, though they messed in the same small room, because he was a tradesman, while the carpenter despised the bosun since he, Chips, was the senior petty officer.
eu
Zerbitzarien buruak, lanean ez zegoela, marradun alkandora nabarmenegiak jantzi ohi zituenak, argiro mesprezatzen zuen haren bigarren alaitsua, hura, lanbidea seriotan hartzeari saihets eginda, pozik egoten baitzen tirantedun elastiko batekin eta laneko jantzi batekin.
es
El camarero en jefe, que gustaba de vestir camisas a rayas cuando no estaba de servicio, manifestaba con toda claridad el desprecio que sent?a por su jovial segundo, el cual, rehus?ndose a tomar su vocaci?n en serio, se conformaba con vestir un su?ter y una camiseta de toalla.
fr
Le steward-chef qui affectait de porter, en dehors de ses fonctions, des chemises ray?es, m?prisait ouvertement le jovial second qui, refusant de prendre sa vocation au s?rieux, se contentait d'un maillot et d'un torchon-?ponge.
en
The chief steward, who affected striped shirts off duty, was clearly contemptuous of the cheerful second, who, refusing to take his calling seriously, was content with a singlet and a sweat-rag.
eu
Itsasmutilik gazteena lehorrera igeri egiteko asmoz xukadera lepo jiran zeroala joan zenean, morroien nagusi batek errieta egin zion handikiro, berbera idunekorik gabeko alkandora gainean gorbata jantzita zihoan arren, bestea ontziaren desohorea omen zelako.
es
Cuando, para ir a nadar, el grumete m?s joven bajaba a tierra con una toalla enrollada al cuello, lo rega?aba con solemnidad el cabo de brigadas (quien a pesar de llevar camisa sin cuello duro, llevaba corbata) por ser la deshonra de la tripulaci?n.
fr
Lorsque le plus jeune mousse alla ? terre prendre un bain avec une serviette autour du cou, il se fit admonester gravement par un quartier-ma?tre, sans col, mais portant cravate, qui lui reprocha d'?tre la honte de l'?quipage.
en
When the youngest apprentice went ashore for a swim with a towel round his neck he was solemnly rebuked by a quartermaster wearing a tie without a collar for being a disgrace to the ship.
eu
Eta kapitaina bera ia muturbeltz jartzen zen Hugh ikusten zuenetan, lausengatzeko asmoz, Hughek elkarrizketa batean Philoctetes ontzia deskribatu zuelako bapore irregular nahierarako moduan.
es
Y el capit?n mismo casi se pon?a negro cada vez que ve?a a Hugh, porque ?ste, con intenci?n de halagarlo, hab?a dicho durante una entrevista que el Filoctetes era un buque tramp.
fr
Et le capitaine lui-m?me mourait presque d'apoplexie chaque fois qu'il rencontrait Hugh, car ce dernier, avec l'intention de complimenter, avec d?crit le Philoctetes comme un vagabond des mers.
en
And the captain himself nearly turned black in the face each time he saw Hugh because, intending a compliment, Hugh had described the Philoctetes in an interview as a tramp.
eu
Nahierarakoa ala ez, itsasontzi osoa zabuka eta balantzaka ibiltzen zen Hughek halakorik izan zitekeenik ere susmatuko ez zituen aurreiritzi eta tabu burgesen artetik.
es
Vagabundo o no, todo el barco se zarandeaba y se revolcaba en medio de prejuicios burgueses y tab?s de tal ?ndole que Hugh ignoraba que existiesen.
fr
Vagabond ou pas, le navire tout entier roulait et se vautrait dans des pr?jug?s et des tabous bourgeois dont Hugh n'aurait m?me pas soup?onn? l'existence.
en
Tramp or no, the whole ship rolled and weltered in bourgeois prejudices and taboos the like of which Hugh had not known even existed.
eu
Edo, bederen, hala iruditzen zitzaion.
es
O as? le parec?a.
fr
Du moins, en avait-il l'impression.
en
Or so it seemed to him.
eu
Bestalde, okerra zen zabuka zebilela esatea.
es
Por otra parte, era falso aquello del zarandeo.
fr
Il est faux, d'ailleurs, de dire qu'il roulait.
en
It is wrong, though, to say she rolled.
eu
Hugh, Conrad bat izateko asmotik urrun, egunkariek hala iradoki arren, ordura arte haren ele bat bera ere leitu gabea zen.
es
Hugh, lejos de aspirar a ser un Conrad, seg?n lo sugirieron los peri?dicos, no hab?a le?do hasta entonces una sola palabra de ese escritor.
fr
Hugh, loin d'aspirer ? ?tre un Conrad, comme le pr?tendait la presse, n'en avait alors jamais lu une ligne.
en
Hugh, far from aspiring to be a Conrad, as the papers suggested, had not then read a word of him.
eu
Baina halako lauso zekien Conradek aditzera-edo eman zuela zenbait sasoitan Txinako kostaldean zehar tifoiak espero izatekoak zirela.
es
Pero sab?a vagamente que Conrad insinuaba en alguna parte que en ciertas estaciones deb?an esperarse tifones en la costa de China.
fr
Mais il croyait vaguement savoir que Conrad pr?tendait quelque part qu'on peut s'attendre, en certaines saisons, ? des typhons au large de la c?te chinoise.
en
But he was vaguely aware Conrad hinted somewhere that in certain seasons typhoons were to be expected along the China coast.
eu
Hura zen sasoi haietako bat;
es
?sta era la estaci?n;
fr
C'?tait l'une de ces saisons ;
en
This was such a season;
eu
hara hor, azkenez, Txinako itsasbazterra.
es
aqu? estaba el litoral chino.
fr
et, justement, on se trouvait au large de la c?te chinoise.
en
here, eventually, was the China coast.
eu
Baina tifoirik ez, itxuraz.
es
No obstante, no aparec?a tif?n alguno.
fr
Pourtant, il n'?tait pas question de typhons.
en
Yet there seemed no typhoons.
eu
Edo, egotekotan, Philoctetesek artatsu egiten zien itzuri.
es
O, si lo hab?a, el Filoctetes pon?a buen cuidado en evitarlo.
fr
Ou, s'il y en avait, le Philoctetes paraissait soucieux de les ?viter.
en
Or if there were the Philoctetes was careful to avoid them.
eu
Laku Garratzetatik agertu zen garaitik Yokohamako itsasartean pausatu zen arterainoko guztian, itsas hilaren gozaldia gailendu zen.
es
Desde el momento en que el barco sali? de los Lagos Amargos hasta que se encontr? en Yokohama, rein? una mon?tona tranquilidad de sepulcro.
fr
Depuis le moment o? le navire sortit des lacs Amers jusqu'? celui o? il se trouva en rade de Yokohama, ce fut un monotone calme plat.
en
From the time she emerged from the Bitter Lakes till she lay in the roads at Yokohama a dead monotonous calm prevailed.
eu
Hughek ugerra kentzen zuen guardia garratzetan.
es
Hugh limaba herrumbre durante sus penosas guardias.
fr
Hugh piquait la rouille durant de p?nibles quarts nocturnes.
en
Hugh chipped rust through the bitter watches.
aurrekoa | 171 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus