Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Hughek ugerra kentzen zuen guardia garratzetan.
es
Hugh limaba herrumbre durante sus penosas guardias.
fr
Hugh piquait la rouille durant de p?nibles quarts nocturnes.
en
Hugh chipped rust through the bitter watches.
eu
Kontua da benetan ez zirela garratzak;
es
S?lo que, en realidad, no eran penosas porque nada pasaba.
fr
Mais ils n'?taient pas vraiment p?nibles, rien ne se produisait.
en
Only they were not really bitter; nothing happened.
eu
ezer ez zen jazotzen.
es
Y no eran guardias nocturnas;
fr
Et ils n'?taient pas nocturnes :
en
And they were not watches;
eu
Eta gauezko guardiarik ez, egunezko langilea zen bera.
es
trabajaba de d?a.
fr
il travaillait de jour.
en
he was a day worker.
eu
Nolanahi ere, bere buruaren aurrean, planta egin behar izaten zuen, koitadua ere koitadua, haren eginetan bazegoela zerbait erromantikoa.
es
Y, no obstante, se vio obligado a fingirse a s? mismo, ?pobre tipo!, que algo de rom?ntico ten?a lo que hab?a hecho.
fr
Pourtant, il lui fallait se convaincre, pauvre type, qu'il y avait quelque chose de romantique dans ce qu'il avait accompli.
en
Still, he had to pretend to himself, poor fellow, there was something romantic in what he had done.
eu
Halakorik izan ez arren!
es
?Y bien que lo ten?a!
fr
N'?tait-ce pas le cas ?
en
As was there not!
eu
Erraz kontsolatuko zuen bere burua mapa bati begiratuz gero.
es
Habr?a encontrado f?cil consuelo consultando un mapa.
fr
Il aurait pu se consoler facilement en consultant une carte.
en
He might easily have consoled himself by looking at a map.
eu
Zoritxarrez, mapek ere biziro ekartzen zioten gomutara ikastetxea.
es
Por desgracia, tambi?n los mapas le recordaban la escuela en demas?a.
fr
Par malheur, la carte aussi ?voquait trop pr?cis?ment l'?cole.
en
Unfortunately maps also too vividly suggested school.
eu
Beraz, Suez itsasartetik joaterakoan, ez zituen gogoan izaten esfingeak, Al-Ismalllyah, ezta Sinai mendia ere; ezta ere Itsas Gorrian zehar Al-^ij?z, Asir, Yemen.
es
As? es que, cuando atravesaron el Canal de Suez, no prest? atenci?n a las esfinges, a Ismail?a ni al Monte Sina?; ni, al atravesar el Mar Rojo, pens? en Hiyaz, Asir o Yemen.
fr
Au point que, dans le canal de Suez, il ne prit pas conscience des sphinx, d'Isma?lia, du mont Sina?, pas plus que, dans la mer Rouge, du Hedjaz, de l'Asir, du Y?men.
en
So that going through the Suez he was not conscious of sphinxes, Ismailia, nor Mt Sinai; nor through the Red Sea, of Hejaz, Asir, Yemen.
eu
Barim zergatik zen Indiarena, hartatik halako urrun egonda, uharte hark beti liluratu izan zuen.
es
Como la isla de Perim pertenec?a a la India aunque estuviera tan alejada de ella, siempre le hab?a fascinado.
fr
Comme P?rim appartenait ? l'Inde, encore qu'elle en f?t tr?s loin, cette ?le l'avait toujours fascin?.
en
Because Perim belonged to India while so remote from it, that island had always fascinated him.
eu
Nahiz eta arrats oso bat eman zuten leku izugarri haren aurrez aurre, bera ez zen hartaz batere ohartu.
es
Sin embargo, estuvieron durante toda una tarde frente al terrible paraje, sin que ?l se diera cuenta.
fr
N?anmoins, ils crois?rent au large de cet endroit terrible toute une matin?e sans qu'il s'en rend?t compte.
en
Yet they stood off the terrible place a whole forenoon without his grasping the fact.
eu
Italiar Somaliako zigilu bat, artzain basati batzuk erakusten zituena, izan zen denbora batean bere altxorrik kuttunena.
es
Una estampilla de la Somalia italiana en la que aparec?a la efigie de agrestes pastores fue alguna vez su m?s preciado tesoro.
fr
Longtemps, un timbre de la Somalie italienne, repr?sentant de sauvages gardiens de troupeaux, avait ?t? son bien le plus pr?cieux.
en
An Italian Somaliland stamp with wild herdsmen on it was once his most treasured possession.
eu
Ras Asir (Guardafu?) lurmuturra gainditu zutenean, ez zen askozaz ere gehiago konturatu hiru urteko umea zelarik handik kontrako norabidean nabigatu zutenean baino.
es
Doblaron por el Cabo de Guardafu? sin que se percatara de ello, al igual que cuando ni?o, a los tres a?os, hab?a pasado por all? en la direcci?n contraria.
fr
Ils pass?rent Guardalui sans qu'il s'en aper??t mieux que lorsqu'il l'avait doubl? ? l'?ge de trois ans, dans la direction inverse.
en
They passed Guardafui without his realizing this any more than when as a child of three he'd sailed by in the opposite direction.
eu
Gero ez zuen buruan erabili Comor?n lurmuturra, edo Nicobar uharteak.
es
Despu?s no pens? ni en el Cabo Comor?n ni en Nicobar.
fr
Plus tard, il ne pensa pas au cap Comorin, ni ? Nicobar.
en
Later he did not think of Cape Comorin, or Nicobar.
eu
Ezta Siamgo golkoa, Pnom-Penh-ekoa.
es
Ni en el Golfo de Siam pens? en Pnom-Penh.
fr
Pas plus, dans le golfe de Siam, qu'? Phnom-Penh.
en
Nor, in the Gulf of Siam, of Pnom-Penh.
eu
Beharbada, berberak ere ez zekien zer zerabilen buruan;
es
Tal vez ni ?l mismo supo en qu? pensaba;
fr
Peut-?tre ne savait-il pas lui-m?me ? quoi il pensait ;
en
Maybe he did not know himself what he thought about;
eu
kanpaiak joka, motorra ikara zaratatsuan;
es
las campanas repicaban, las m?quinas murmuraban;
fr
les cloches tintaient, les machines battaient ;
en
bells struck, the engine thrummed;
eu
videre;
es
videre:
fr
videre :
en
videre;
eu
videre;
es
videre;
fr
videre ;
en
videre;
eu
eta baliteke urrunago beste itsaso bat egotea, non arimak bere ubera handi ikusezina ebakiko zuen...
es
y tal vez en lo alto del cielo hubiese otro mar en el que el alma abr?a el surco de su alta e invisible estela...
fr
et, haut dans le ciel, il y avait peut-?tre une autre mer, o? le soc de l'?me tra?ait son invisible sillage -
en
and far above was perhaps another sea, where the soul ploughed its high invisible wake--
eu
Egiatan, Sokotora bakarrik bilakatu zitzaion ikur askozaz ere beluago, eta inoiz ere ez zitzaion otuko etxera bidean Karatxi parean oihu batez heltzeko moduko tarte labur batera igaroko zenik jaioterritik. Hong Kong, Shangai;
es
Por cierto que, para ?l, Sokotra no se convirti? en s?mbolo sino mucho despu?s, y nunca se le ocurri? que pudo haber pasado bastante cerca del sitio en que naci?, cuando en el viaje de regreso navegaron frente a Karachi... HongKong, Shang?i...;
fr
? coup s?r, Sokotra ne devint pour lui un symbole que beaucoup plus tard, et il ne fut jamais frapp?, au retour, que devant Karachi, car il se trouvait alors ? bien peu de distance du lieu de sa naissance...
en
Certainly Sokotra only became a symbol to him much later, and that in Karachi homeward bound he might have passed within figurative hailing distance of his birthplace never occurred to him...
eu
baina lehorrera joateko aukerak gutxi eta elkarrengandik oso bakanduak ziren;
es
pero las oportunidades de bajar a tierra eran pocas, y alejadas las unas de las otras;
fr
Hongkong, Shangha? ;
en
Hong Kong, Shanghai;
eu
zegoen diru apurra ezin zuten inoiz ukitu, eta, Yokohaman hilabete osoa eman ostean ezelako lehorrerako lizentziarik barik, Hughen garraztasun kopa mukuraino beteta zegoen.
es
nunca pod?an tocar el poco dinero que ten?an, y despu?s de haber permanecido anclados frente a Yokohama durante todo un mes sin que se le concediera un solo permiso para bajar a tierra, se colm? su c?liz de amargura.
fr
le peu d'argent qu'ils avaient, ils ne pouvaient y toucher ; apr?s ?tre rest? un mois entier ? Yokohama, sans une seule permission de terre, la coupe d'amertume de Hugh fut comble.
en
but the opportunities to get ashore were few and far between, the little money there was they could never touch, and after having lain at Yokohama a full month without one shore leave Hugh's cup of bitterness was full.
eu
Alabadere, baimen batzuk eman zituztenean, edaritegian garrasika jarduteke, gizonak ontzian geratu ziren, beste barik, jostorratz lanetan eta txiste lizunak kontatzen, Hughek hamaika urterekin entzundako berberak.
es
Y sin embargo, all? donde s? tuvieron el permiso, en vez de rugir en los bares los hombres se quedaron a bordo cosiendo y contando chistes indecentes que Hugh hab?a o?do a la edad de once a?os.
fr
D'ailleurs, quand ils avaient la permission, les hommes, au lieu de courir rugir dans les bars, se contentaient de rester ? bord, d'y raccommoder leurs v?tements et de se raconter des histoires obsc?nes que Hugh avait entendues quand il avait onze ans.
en
Yet where permission had been granted instead of roaring in bars the men merely sat on board sewing and telling the dirty jokes Hugh had heard at the age of eleven.
eu
Edo sexugabeko konpentsazio zakarretan nahasten ziren.
es
O bien se dieron a compensaciones neutras y groseras.
fr
Ou bien, ils s'adonnaient ? des compensations pu?riles et asexu?es.
en
Or they engaged in loutish neuter compensations.
eu
Hughek ez zuen lortu bere arbaso ingeles zaharren fariseismotik ihes egiterik.
es
Y Hugh tampoco pudo sustraerse al farise?smo ingl?s de sus mayores.
fr
Hugh n'avait pas davantage ?chapp? au pharisa?sme de ses a?n?s britanniques.
en
Hugh had not escaped the Pharisaism of his English elders either.
eu
Ontzian, liburutegi ona zegoen, nolanahi ere, eta lanparak olioz elikatzeko arduradunaren gobernupean, ikastetxe publiko garesti hark ematen asmatu ez zuen heziketa bereganatzen hasi zen Hugh.
es
No obstante, como a bordo hab?a una buena biblioteca, bajo la tutela del electricista, Hugh comenz? a adquirir la educaci?n que una escuela costosa no hab?a sido capaz de suministrarle.
fr
Mais il y avait ? bord une bonne biblioth?que et il y commen?a, sous la direction du lampiste, une ?ducation qu'un co?teux coll?ge n'avait pu lui offrir.
en
There was a good library on board, however, and under the tutelage of the lamp-trimmer Hugh began the education with which an expensive public school had failed to provide him.
eu
Forsytetarren saga eta Peer Gynt irakurri zituen.
es
Ley? La saga de los Forsyte y Peer Gynt.
fr
Il lut la Forsyte saga et Peer Gynt.
en
He read the Forsyte Saga and Peer Gynt .
eu
Neurri handi batean lanpara arduradunari esker ere, erdi komunista onbera hark ontzi barruko guardia Esku Gorria izeneko panfleto bat irakurtzen eman ohi zuen, Hughek albo utzi zuen Cambridgeri saihets egiteko asmoa.
es
Tambi?n en gran parte gracias al electricista, alma bondadosa filocomunista que en tiempos normales pasaba bajo cubierta las horas de su guardia estudiando un folleto llamado La Mano Roja, Hugh renunci? a su idea de no ir a Cambridge.
fr
Ce fut, dans une large mesure, gr?ce ? cet arrimeur aussi, un doux quasi communiste qui passait ses heures de loisir ? ?tudier un pamphlet intitul? La Main rouge, que Hugh renon?a ? ?viter Cambridge.
en
It was largely owing to the lamp-trimmer too, a kindly quasi-Communist, who normally spent his watch below studying a pamphlet named the Red Hand, that Hugh gave up his notion of dodging Cambridge.
eu
"Ni hi bezala izatera, toki madarikatu horretara joango nindukek.
es
-Si estuviera en tu situaci?n, ir?a al jodido lugar.
fr
" Si j'?tais ? ta place, j'irais dans ce bordel ? v?role.
en
"If I were you I'd go to the poxing place.
eu
Lortu ezak ahal duan guztia egitura zikin horretatik".
es
S?cale lo que puedas.
fr
Tire donc ce que tu pourras de ce sacr? truc.
en
Get what you bloody can out of the set-up."
eu
Bizkitartean, bere erreputazioa orpoz orpo jarraitu zitzaion nekagaitz Txinako itsasbazterreraino.
es
Mientras tanto, implacable, su reputaci?n lo hab?a seguido hasta el litoral chino.
fr
" Cependant, sa r?putation l'avait suivi impitoyablement jusque sur la c?te chinoise.
en
Meanwhile his reputation had followed him relentlessly down the China coast.
eu
Singapurren Free Press kazetako izenburuetan normalean "Koinatuaren konkubina asasinatua" irakurtzen bazen ere, ez zen batere harritzeko gertatuko handik gutxira, besteak beste, horrelako pasarte bat leitzea:
es
Si bien los titulares del Free Press de Singapur sol?an proclamar: "Asesinato de la concubina del cu?ado", no fue raro hallar al poco tiempo pasajes como:
fr
Bien qu'on p?t lire en manchettes, dans La Presse libre de Singapour, le titre : " La concubine du beau-fr?re a ?t? assassin?e ", il aurait ?t? surprenant qu'on ne but?t pas sur un article de ce genre :
en
Though the headlines of the Singapore Free Press might read "Murder of Brother-in-Law's Concubine" it would be surprising if shortly one did not stumble upon some such passage as:
eu
"Mutil ilehoria Philoctetes ontziko brankako "gaxteluan" Penang kaira sartu bitartean ukelelez bere azken konposizioa jotzen".
es
"Mozalbete de cabeza rizada estaba en el castillo de proa del Filoctetes y mientras ?ste anclaba en Penang, tocaba su composici?n m?s reciente en el ukulele".
fr
" Un jeune homme aux boucles blondes se tenait sur le gaillard d'avant, lors de l'escale du Philoctetes, ? Penang, en train de jouer sa derni?re composition ? l'ukul?l?.
en
"A curly-headed boy stood on the fo'c'sle head of the Philoctetes as she docked in Penang strumming his latest composition on the ukelele."
eu
Albisteok noiznahi ere ager zitezkeen Japonian.
es
Noticias que ahora, de un d?a a otro, podr?an aparecer en Jap?n.
fr
" Nouvelle qui, d'un jour ? l'autre, d?sormais, parviendrait au Japon.
en
News which any day now would turn up in Japan.
eu
Zelanbait, harako hartan, gitarra bera etorri zen erreskatatzera.
es
Sin embargo, la guitarra misma hab?a acudido al rescate.
fr
Quoi qu'il en f?t, sa guitare elle-m?me ?tait venue ? la rescousse.
en
Nevertheless the guitar itself had come to the rescue.
eu
Eta, orduan, azkenez, Hughek jakin zuen zer zerabilen gogoan.
es
Y al menos Hugh sab?a ahora en qu? pensaba.
fr
Et maintenant, au moins, Hugh savait ? quoi il pensait.
en
And now at least Hugh knew what he was thinking about.
eu
Ingalaterra eta etxera itzultzeko asmoa!
es
?Pensaba en Inglaterra y en el viaje de regreso!
fr
Il pensait ? l'Angleterre, et au voyage de retour :
en
It was of England, and the homeward voyage!
eu
Ingalaterra, hain luzaro handik ihes egitea amets, eta, une hartan, huraxe zuen gurari bakarra, Jainkoak hari agindutako lurra;
es
Inglaterra, de donde tanto hab?a anhelado escapar, se tornaba ahora en el ?nico objeto de su anhelo, en su tierra prometida;
fr
l'Angleterre, qu'il avait si longtemps d?sir? quitter, devenait maintenant l'unique objet de ses aspirations, sa Terre promise ;
en
England, that he had so longed to get away from, now became the sole object of his yearning, the promised land to him;
eu
portuan betiereko ainguratuta egoteko monotonian, Singing the Blues kantako pasarte gozagen modukoen Yokohamako arrats gorrietatik haratago, maitaleak bere maitatua legetxe, amets izaten zuen aberria.
es
en la monoton?a de estar perennemente anclados, m?s all? de los crep?sculos de Yokohama como improvisaciones de "Singing the Blues", pensaba en su pa?s como el enamorado piensa en su amante.
fr
dans la monotonie d'?ternels ancrages, par-del? les couchers de soleil de Yokohama, comme des syncopes de " Singing the Blues ", il r?vait d'elle comme un amant de sa ma?tresse.
en
through the monotony of eternally riding at anchor, beyond the Yokohama sunsets like breaks from Singing the Blues, he dreamed of her as a lover of his mistress.
eu
Benetan ez zuen pentsatzen etxean zain izan zezakeen beste ezein neskatxaz.
es
No evocaba por cierto a otras amantes que hab?a tenido en su pa?s.
fr
Il ne pensait certes pas ? quelque ma?tresse qu'il aurait pu avoir l?-bas.
en
He certainly didn't think of any other mistresses he might have had at home.
eu
Izandako amodio kontu labur bakarra edo parea, garai hartan halako garrantzitsuak izan arren, aspaldian ahaztuak zituen.
es
Hac?a mucho que hab?a olvidado uno o dos idilios breves, a pesar de que en su momento fueron serios.
fr
Ses une ou deux br?ves aventures, bien que s?rieuses sur le moment, ?taient depuis longtemps oubli?es.
en
His one or two brief affairs, if serious at the time, had been forgotten long ago.
eu
Bolowski andrearen irribarre laztan batek, New Compton kaleko iluntasunean dirdiratsu, luzaroago bete zion gogoa.
es
El destello de una enternecedora sonrisa de la se?ora Bolowski en la penumbra de Compton Street le persigui? en forma algo m?s duradera.
fr
Un tendre sourire qu'il avait vu briller sur le visage de Mme Bolowski dans la sombre New Compton Street l'avait hant? davantage.
en
A tender smile of Mrs Bolowski's, flashed in dark New Compton Street, had haunted him longer.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
Birkenhead hipodromoa: bi saio arratsean, 18:30etan, 20:30etan.
es
pensaba en los camiones de dos pisos en Londres, en los anuncios de los teatros fr?volos del norte, en el teatro de Birkenhead:
fr
il pensait aux autobus ? imp?riale de Londres, ? la publicit? pour les music-halls au nord, l'hippodrome Birkenhead :
en
he thought of the double-decker buses in London, the advertisements for music halls up north. Birkenhead Hippodrome:
eu
Eta tenis zelai berdeak, tenis pilotek belar kirrizkatsuan ateratako zarata gorra, eta sare gainetik arin ere arin hegan igarotzen, jendea lonazko aulkietan tea edaten (nahiz eta Philoctetesen haiek imitatzeko moduan zegoen), duela gutxi bereganatutako ingeles garagardo onaren eta gazta zaharraren zaletasuna.
es
dos funciones diarias, a las 6:30 y a las 8:30. Y en verdes campos de tenis, en el rebote de las pelotas sobre el terso c?sped y en su ?gil vuelo por encima de la red, en la gente que recostada en sillas plegables beb?a t? (a pesar de que pod?a emularla a bordo del Filoctetes), en su gusto reci?n adquirido por la cerveza inglesa y el queso a?ejo...
fr
deux repr?sentations, 18 h 30, 20 h 20. Et aux verts courts de tennis, au choc mou des balles sur le gazon, ? leur passage rapide au-dessus du filet, aux gens dans des fauteuils pliants qui buvaient du th? (en d?pit qu'il p?t, sur ce point, leur faire concurrence ? bord du Philoctetes), ? ce go?t qu'il avait r?cemment acquis pour la bi?re anglaise et le vieux fromage...
en
twice nightly 6.30, 8.30. And of green tennis courts, the thud of tennis balls on crisp turf, and their swift passage across the net, the people in deck chairs drinking tea (despite the fact he was well able to emulate them on the Philoctetes ), the recently acquired taste for good English ale and old cheese...
eu
Baina, gauza guztien gainetik, bere kantak zeuden, harrezkero argia ikusita egongo zirenak.
es
Pero, sobre todo, pensaba en sus canciones, que ahora ver?an la luz.
fr
Et par-dessus tout cela, il y avait ses chansons, qui devaient ?tre publi?es maintenant.
en
But above all there were his songs, which would now be published.
eu
Zer axola zuen edozerk etxera itzulitakoan, Birkenhead hipodromoan bertan, saloi jendetsuetan gauero, birritan aireok jo eta kantatzen bazituzten?
es
?Qu? importaba todo lo dem?s si cuando volviera a casa, tal vez en ese mismo teatro de Birkenhead, las tocar?an y cantar?an dos veces cada noche ante salas repletas?
fr
En quoi le reste importait-il, si deux fois par jour, on les jouait et les chantait, justement en cet hippodrome Birkenhead, deux fois par nuit, devant des salles combles ?
en
What did anything matter when back home at that very Birkenhead Hippodrome perhaps, they were being played and sung, twice nightly, to crowded houses?
eu
Eta zer murmurikatuko zuten lagun haiek tenis zelaietan, beraren kantak baizen?
es
O si no las tarareaban, hablar?an de ?l.
fr
Et que se fredonnaient-ils, ces gens, le long des m?mes courts de tennis, sinon ses chansons ?
en
And what were those people humming to themselves by those tennis courts if not his tunes?
eu
Edo berbera aipatzerakoan ere murmurikatzen ez bazituzten.
es
Porque la fama le aguardaba en Inglaterra, no aquel falso renombre que ya hab?a atra?do sobre su persona;
fr
Ou, s'ils ne les fredonnaient pas, c'est qu'ils parlaient de lui.
en
Or if not humming them they were talking of him.
eu
Fama zain zuelako Ingalaterran, ez zegoeneko ingurura bildutako sasiko mota hura, ez nabarmenkeria merkea, zinezko ospea baino, orduantxe bertan senti zezakeen aipabidea, infernua zeharkatu ondoren, "sugarren" artetik-eta Hughek bere buruari sinestarazi zion benetan horixe zela gauza-, eskubide eta sari moduan ederto irabazia zuenez gero.
es
no notoriedad barata, sino fama real, fama que sent?a ahora, despu?s de haber pasado las de Ca?n, despu?s de haber pasado "por el infierno mismo"-y Hugh se convenci? de que tal era verdaderamente el caso-que hab?a ganado como derecho y recompensa.
fr
Car la gloire l'attendait en Angleterre, non pas cette fausse gloire qu'il avait d?j? cr??e autour de lui, cette basse notori?t?, mais la v?ritable gloire, la gloire qu'il pouvait sentir maintenant, apr?s avoir travers? l'enfer, le " feu ",-et il se persuadait que c'?tait bien le cas-, comme son droit et sa r?compense.
en
For fame awaited him in England, not the false kind he had already brought on himself, not cheap notoriety, but real fame, fame he could now feel, having gone through hell, through "fire"-- and Hugh persuaded himself such really was the case-- he had earned as his right and reward.
