Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Fama zain zuelako Ingalaterran, ez zegoeneko ingurura bildutako sasiko mota hura, ez nabarmenkeria merkea, zinezko ospea baino, orduantxe bertan senti zezakeen aipabidea, infernua zeharkatu ondoren, "sugarren" artetik-eta Hughek bere buruari sinestarazi zion benetan horixe zela gauza-, eskubide eta sari moduan ederto irabazia zuenez gero.
es
no notoriedad barata, sino fama real, fama que sent?a ahora, despu?s de haber pasado las de Ca?n, despu?s de haber pasado "por el infierno mismo"-y Hugh se convenci? de que tal era verdaderamente el caso-que hab?a ganado como derecho y recompensa.
fr
Car la gloire l'attendait en Angleterre, non pas cette fausse gloire qu'il avait d?j? cr??e autour de lui, cette basse notori?t?, mais la v?ritable gloire, la gloire qu'il pouvait sentir maintenant, apr?s avoir travers? l'enfer, le " feu ",-et il se persuadait que c'?tait bien le cas-, comme son droit et sa r?compense.
en
For fame awaited him in England, not the false kind he had already brought on himself, not cheap notoriety, but real fame, fame he could now feel, having gone through hell, through "fire"-- and Hugh persuaded himself such really was the case-- he had earned as his right and reward.
eu
Baina heldu ere zen Hugh sugarretatik benetan igaro beharreko sasoia.
es
Pero vino el tiempo en que Hugh pas? en realidad "por el infierno".
fr
Mais vint le temps o? Hugh alla vraiment au feu.
en
But the time came when Hugh did go through fire.
eu
Behin batean, beste mende bateko beraienaren antzeko itsasontzi biki malerus bat, Oedipus Tyrannus -Philocteteseko lanpara-hornitzaileak jakitun jar zezakeen halakoaren izenkidea beste greziar zoritxarreko bat izan zela-, Yokohamako itsasartean ainguratuta zegoen bitartean, urrun, baina hurreegi halere; gaur hartan, bi ontzi handiak, marearekin etengabe jira-biraka, hainbeste hurbildu ziren elkarrengana, ezen ia-ia talka egin zuten; unetxo batean halaxe jazoko zela eman zuen, Philocteteseko brankan dena zer artegatasuna, eta gero, barkuak elkarren parean apenas irristatzen zirela, ofizial hurrenak megafono bidez honela oihukatu zien:
es
Un d?a, un pobre carguero hermano perteneciente a otro siglo, el Edipo Tirano-de cuyo tocayo podr?a haberle informado el electricista del Filoctetes que se trataba de otro griego en apuros-, estaba anclado en la rada frente a Yokohama, distante, aunque demasiado cerca, porque aquella noche los dos enormes barcos, girando sin cesar con la marea, gradualmente se acercaron tanto el uno al otro que casi chocaron; a bordo, la popa del Filoctetes herv?a de excitaci?n, y luego, mientras los barcos apenas se deslizaban el uno junto al otro, el capit?n segundo grit? por un meg?fono:
fr
Un jour, un pauvre cargo fr?re du si?cle dernier, l'?dipus Tyrannus, dont le nom, aurait pu lui indiquer le lampiste du Philoctetes, ?voquait encore un Grec dans le malheur, ?tait mouill? en rade de Yokohama, ?loign?, mais encore trop pr?s, puisque, cette nuit-l?, les deux grands bateaux, virant sans cesse avec la mar?e, finirent pas s'approcher au point de s'aborder. Un instant, cela parut presque in?vitable, sur le pont du Philoctetes, ce fut un v?ritable branle-bas, puis, quand les deux navires gliss?rent l'un contre l'autre, le second capitaine hurla dans un m?gaphone :
en
One day a poor sister ship of a different century, the Oedipus Tyrannus , whose namesake the lamp-trimmer of the Philoctetes might have informed him was another Greek in trouble, lay in Yokohama roads, remote, yet too near, for that night the two great ships ceaselessly turning with the tide gradually swung so close together they almost collided, one moment this seemed about to happen, on the Philoctetes's poop all was excitement, then as the vessels barely slid by one another the first mate shouted through a megaphone:
eu
-Eman iezazkiozue Telson kapitainari Sanderson kapitainaren parteko konplimenduak, eta esan ainguraleku benetan alua izendatu diotela!
es
-?Saludos del capit?n Sanderson al capit?n Telson, y d?ganle que le han dado un fondeadero detestable!
fr
" Faites au capitaine Telson les compliments du capitaine Sanderson, et dites-lui qu'on lui a donn? un mauvais mouillage !
en
"Give Captain Telson Captain Sanderson's compliments, and tell him he's been given a foul berth!"
eu
Oedipus Tyrannus ontziak; Philoctetesek ez bezala, sugin zuriak zeuzkan; etxetik at hamalau hilabeteko tarte sinestezina eginda zeukan.
es
El Edipo Tirano que, a diferencia del Filoctetes, llevaba fogoneros blancos, hab?a sobrepasado el incre?ble per?odo de catorce meses fuera de su puerto de origen.
fr
" L'?dipus Tyrannus, dont les soutiers, contrairement ? ceux du Philoctetes, ?taient Europ?ens, avait quitt? son port depuis une incroyable p?riode de quatorze mois.
en
The Oedipus Tyrannus, which, unlike the Philoctetes, carried white firemen, had been away from home the incredible period of fourteen months.
eu
Zio hori zela kausa, ahotan gaizki erabilitako kapitaina ez zegoen, Hughenaren antzera, bere ontzia irregularra zenik ukatzeko irrikan.
es
Por esa raz?n su maltrecho capit?n no estaba ansioso en modo alguno, como el capit?n de Hugh, de negar que su barco fuera un buque tramp.
fr
Aussi son capitaine, ?c?ur?, ?tait-il beaucoup moins enclin que celui de Hugh ? nier que son bateau f?t un vagabond.
en
For this reason her ill-used skipper was by no means so anxious as Hugh's to deny his ship was a tramp.
eu
Bi biderrean, Gibraltarreko Harkaitza istriborreko begiratokitik mehatxagarri agertua zitzaion zer iragartzeko eta, Tamesis edo Mersey barik, Ozeano Atlantikoa iragartzeko, New Yorkerako bidaia luzea.
es
Ya dos veces hab?a descollado a estribor el Pe??n de Gibraltar, no para anunciar el T?mesis ni Mersey, sino el Oc?ano Atl?ntico, el largo trayecto a Nueva York.
fr
Deux fois d?j?, le rocher de Gibraltar avait surgi ? tribord, non pas pour annoncer la Tamise ou la Mersey, mais l'oc?an Atlantique, le long voyage de New York.
en
Twice now the Rock of Gibraltar had loomed on his starboard bow only to presage not Thames, or Mersey, but the Western Ocean, the long trip to New York.
eu
Eta, ostean, Veracruz eta Col?n, Vancouver eta Ozeano Baretik zeharreko bidaldi luzea, atzera ere Sortalde Urrunera itzultzeko.
es
Y luego, Veracruz y Col?n, Vancouver, y el largo viaje por el Pac?fico para volver al Lejano Oriente.
fr
Et puis Vera Cruz et Col?n, Vancouver et la randonn?e ? travers le Pacifique, pour revenir ? l'Extr?me-Orient.
en
And then Vera Cruz and Col?n, Vancouver and the long voyage over the Pacific back to the Far East.
eu
Eta denak sendi izaten ari zirelarik orduan baietz, benetan etxera itzuli behar zutela, agindu zioten berriro New Yorkera joateko.
es
Y ahora, justamente cuando todos estaban seguros de que en esta ocasi?n al fin tornar?an a casa, acababan de recibir ?rdenes de volver una vez m?s a Nueva York.
fr
Et, maintenant, alors que chacun ? bord ?tait certain de rentrer enfin, on venait de lui commander de repartir pour New York une fois de plus.
en
And now, just as everyone was feeling certain this time at last they were to go home, he had been ordered to New York once more.
eu
Eskifaiakoak, suginak batez ere, nazka-nazka eginda zeuden lege modu harekin.
es
Su tripulaci?n, especialmente los fogoneros, estaba harta de este estado de cosas.
fr
Son ?quipage,-et surtout les soutiers,-en ?tait exc?d?.
en
Her crew, especially the firemen, were weary to death of this state of affairs.
eu
Biharamunean, bi ontziek berriz ere distantzia ederra zutela tartean, iragarki bat agertu zen Philocteteseko atzeko jantokian, borondatezkoak eskatzen zituen Oedipus Tyrannuseko hiru marinel eta lau sugin ordezkatzeko.
es
A la ma?ana siguiente, cuando ambos barcos se hallaban anclados a una distancia razonable, apareci? un anuncio en el comedor trasero del Filoctetes en el que se solicitaban voluntarios para sustituir a tres marineros y cuatro fogoneros del Edipo Tirano.
fr
Le lendemain matin, alors que les deux navires ?taient de nouveau mouill?s ? distance favorable, un avis fut placard? au mess du Philoctetes : on demandait des volontaires pour remplacer trois marins et quatre soutiers de l'?dipus Tyrannus.
en
The next morning, as the two ships rode again at a gracious distance, a notice appeared in the Philoctetes's after messroom calling for volunteers to replace three seamen and four firemen of the Oedipus Tyrannus.
eu
Ordezkatu beharreko gizonek baimena izango zuten Ingalaterrara Philoctetesekin itzultzeko, hark itsasoan hiru hilabete besterik emanda ez bazituen ere, hurrengo astearen barruan, Yokohamatik irtendakoan, etxera bidean jarriko baitzen.
es
De esta suerte, aquellos hombres podr?an regresar a Inglaterra a bordo del Filoctetes, que s?lo llevaba tres meses en el mar, pero que, en la semana siguiente zarpar?a de Yokohama, con destino a Inglaterra.
fr
Ces derniers pourraient ainsi revenir avec le Philoctetes, qui n'?tait en mer que depuis trois mois, mais qui devait dans la semaine quitter Yokohama pour son voyage de retour.
en
These men would thus be enabled to return to England with the Philoctetes, which had been at sea only three months, but within the week on leaving Yokohama would be homeward bound.
eu
Hara, itsasoan, egun gehiago, dolar gehiago, nahiz eta haiek gutxi izan.
es
Ahora bien, m?s d?as en el mar son m?s d?lares, por pocos que sean.
fr
Plus de jours en mer signifie plus de dollars, m?me si ce plus est peu.
en
Now at sea more days are more dollars, however few.
eu
Eta hiru hilabete itsasoan, baita ere, denbora ikaragarri luzea.
es
Y tres meses en alta mar son asimismo un tiempo largu?simo.
fr
Et en mer, trois mois, c'est terriblement long.
en
And at sea likewise three months is a terribly long while.
eu
Baina hamalau hilabete (Hughek, artean, Melville batere irakurtzeke zuen) eternitate halako bat dira.
es
Pero catorce meses (Hugh tampoco hab?a le?do a?n a Melville) son una eternidad.
fr
Mais quatorze mois (Hugh n'avait pas encore lu Melville) c'est une ?ternit?.
en
But fourteen months (Hugh had not yet read Melville either) is an eternity.
eu
Ez zen uste izatekoa Oedipus Tyrannusek aurpegi eman beharko zionik ganguren-manguren ibiltzeko sei hilabete baino tarte luzeago bati:
es
No era probable que el Edipo Tirano tuviera que enfrentarse a m?s de seis a?os de navegaci?n:
fr
Il n'?tait pas vraisemblable que l'?dipus Tyrannus e?t encore ? affronter un vagabondage de plus de six mois :
en
It was not likely that the Oedipus Tyrannus would face more than another six of vagrancy:
eu
bestalde, auskalo;
es
pero nunca se sab?a;
fr
mais on ne sait jamais !
en
then one never knew;
eu
bazitekeen buruan asmotzat erabiltzea apurka-apurka luzaroen sufrituriko eskuak ibilguan topatzen zituzten etxeranzko barkuetara eskualdatzea eta, hala, ontzia beste bi urtean alderrai edukitzea.
es
quiz?s tuvieran la idea de transferir poco a poco la mano de obra m?s agotada a nav?os que retornaran a casa, cuando los encontrasen, y as? mantenerlo errante por dos a?os m?s.
fr
Sa m?thode consistait peut-?tre ? c?der ses hommes ?puis?s ? des bateaux qui rentraient, afin de continuer son vagabondage deux ann?es encore.
en
it might be the idea gradually to transfer her more long-suffering hands to homegoing vessels when she contacted them and keep her wandering two more years.
eu
Bi egunen buruan, bi borondatezko besterik ez zeuden, irrati operadore bat eta marinel arrunt bat.
es
Al cabo de dos d?as s?lo se hab?an presentado dos voluntarios, un auxiliar de radio y un marinero.
fr
Le soir du deuxi?me jour, on n'avait trouv? que deux volontaires, un auxiliaire-radio et un marin.
en
At the end of two days there were only two volunteers, a wireless watcher and an ordinary seaman.
eu
Hughek Oedipus Tyrannusi begiratu zion, ainguraleku berrian, baina berriro arriskutsuegi hurbil kulunka egonik, txikotaz bezala bere buruari lotuta, karga bapore zaharra noiz koadrante batean agertzen zitzaion, noiz beste batean, une batez harri lubetatik hurbil, hurrengoan itsasorantz joka.
es
Hugh contempl? el Edipo Tirano que en su nuevo anclaje, aunque continuaba meci?ndose con rebeld?a, como jaloneado por las riendas de su mente, y as? aparec?a el viejo vapor, ora mostrando por momentos un cuarto, ora otro cerca de la escollera, para dar la apariencia en el siguiente instante de hacerse a la mar.
fr
Hugh observa l'?dipus Tyrannus ? son nouveau mouillage : il se cabrait tout pr?s, avec un air de d?fi, comme ? la longe de son esprit, le vieux navire, se montrant d'un quart, puis d'un autre, tant?t pr?s du m?le, tant?t semblant gagner le large.
en
Hugh looked at the Oedipus Tyrannus in her new berth, but swinging again rebelliously close, as to the tether of his mind, the old steamer appearing now on one quarter, now on another, one moment near the breakwater, the next running out to sea.
eu
Hura zen, Philoctetesen bestera, haren begietan, itsasontzi batek izan beharreko guztia.
es
A diferencia del Filoctetes, aqu?l era a sus ojos todo lo que deb?a ser un barco.
fr
? l'oppos? du Philoctetes, il repr?sentait ? ses yeux tout ce qu'un bateau devait ?tre.
en
She was, unlike the Philoctetes, everything in his eyes a ship should be.
eu
Lehenik, aparejuz horniturik ez zuen ematen futbol ontzi bat, multzo bat gol langa eta trinket apal.
es
En primer t?rmino, no daba con su velamen la impresi?n de ser un campo de futbol, masa de chaparros postes y redes.
fr
Tout d'abord par son gr?ement, il n'avait rien d'un terrain de football, d'un ensemble de piquets de buts et de filets bas.
en
First she was not in rig a football boat, a mass of low goalposts and trankums.
eu
Masta eta txirrikak kafeontzi mota harrokoak ziren.
es
Sus m?stiles y cabrias pertenec?an a la altiva variedad de la cafetera.
fr
Ses m?ts et ses treuils le classaient plut?t dans le genre haute cafeti?re.
en
Her masts and derricks were of the lofty coffee-pot variety.
eu
Beltzak ziren, burdinazkoak.
es
Los primeros eran negros, de acero.
fr
Ils ?taient noirs, en fer.
en
These former were black, of iron.
eu
Tximinia ere garaia zuen, eta pintatu beharrean zegoen.
es
Su chimenea tambi?n era alta, y requer?a pintura.
fr
Sa chemin?e aussi ?tait haute, et elle avait besoin d'?tre repeinte.
en
Her funnel too was tall, and needed paint.
eu
Zikina eta ugertsua zen; alboan, minioa agerian zuen.
es
Estaba sucio y mohoso, y en su costado asomaba el minio rojo.
fr
Il ?tait infect et rouill?, avec des taches de minium sur les flancs.
en
She was foul and rusty, red lead showed along her side.
eu
Zerrenda bat zeukan markatuta ababorrean eta, nork jakin, beste bat istriborrean ere.
es
Se escoraba a babor, y qui?n sabe si tambi?n a estribor.
fr
Il donnait de la bande ? b?bord et, qui sait, aussi bien ? tribord.
en
She had a marked list to port, and, who knows, one to starboard as well.
eu
Zubiaren egoerak iradokitzen zuenez,-ba ote?-tifoi batekin topo egina berri zen.
es
El estado de su puente suger?a un reciente contacto-?ser?a posible?-con alg?n tif?n;
fr
L'?tat de son pont sugg?rait un contact r?cent-?tait-ce possible ? -avec un typhon.
en
The condition of her bridge suggested recent contact-- could it be possible?-- with a typhoon.
eu
Osterantzean, berehalako batean, tifoiak erakarriko zituenaren airea zuen.
es
si no era as?, pose?a el aire de que pronto atraer?a uno.
fr
Sinon, il avait l'air d'un bateau qui ne tarderait pas ? en attirer un.
en
If not, she possessed the air of one who would soon attract them.
eu
Bazegoen garaituta, zahartuta eta, zorionekoa burutazioa!, akaso, are hondoratu aginean.
es
Estaba deteriorado, envejecido, y, feliz idea, tal vez hasta a punto de hundirse.
fr
Il ?tait v?tuste, d?labr? et, pens?e r?confortante, peut-?tre pas loin de sombrer.
en
She was battered, ancient, and, happy thought, perhaps even about to sink.
eu
Eta, haiek guztiak gorabehera ere, harengan, zerbait gazte eta ederra zegoen, inoiz ere hilko ez den ilusio baten antzekoa, kroskoa beti zerumugapean daukala.
es
Y sin embargo, algo ten?a de juvenil y hermoso, como una ilusi?n que nunca muere sino que siempre permanece apenas visible sobre el horizonte.
fr
Pourtant il avait quelque chose de jeune et de beau, comme une illusion qui ne mourra jamais, mais demeurera toujours, la coque noy?e, ? l'horizon.
en
And yet there was something youthful and beautiful about her, like an illusion that will never die, but always remains hull-down on the horizon.
eu
Ba ei zen zazpi korapiloan joateko gauza.
es
Dec?ase que era capaz de desarrollar siete nudos.
fr
On disait qu'il pouvait filer sept n?uds.
en
It was said she was capable of seven knots.
eu
Eta New Yorkera zihoan!
es
?Y se dirig?a a Nueva York!
fr
Et il allait ? New York !
en
And she was going to New York!
eu
Bestaldetik, erroldan izena emanez gero, zertan geratuko zen Ingalaterrarako asmoa?
es
Por otra parte, si se enrolaba en ?l, ?qu? ocurrir?a con Inglaterra?
fr
Mais, d'autre part, si Hugh partait ? son bord, qu'adviendrait-il de l'Angleterre ?
en
On the other hand should he sign on her, what became of England?
eu
Ez zen bere kanten gainean halako burugabeki baikor, non eta irudikatzeko bi urte igarotakoan ere arrakastatsu izango zirela...?
es
La confianza que ten?a en sus canciones no era tan absurda como para inducirlo a pensar que all? su fama seguir?a resplandeciendo despu?s de dos a?os...
fr
Il n'avait pas en ses chansons une confiance si absurde qu'elle lui perm?t de croire que sa gloire aurait le m?me ?clat dans deux ans...
en
He was not so absurdly sanguine about his songs as to imagine his fame so bright there after two years...
eu
Gainerakoz, berregokitze izugarria zekarkeen den-dena berri-berritik hasi behar izateak.
es
Adem?s, comenzar nuevamente desde el principio entra?aba una terrible readaptaci?n.
fr
De plus, ce serait une terrible ?preuve que de repartir ? z?ro.
en
Besides, it would mean a terrible readjustment, starting all over again.
eu
Guztiarekin ere, ez zuen estigma berbera itsatsita edukiko bornuan.
es
Pero, en cambio, no llegar?a a bordo marcado con el mismo estigma.
fr
Enfin, ? bord, les m?mes stigmates ne s'attacheraient-ils pas ? lui ?
en
Still, there could not be the same stigma attaching to him on board.
eu
Haren izen onak ozta-ozta helduko zuen Col?n.
es
Era poco factible que su nombre hubiera llegado hasta Col?n.
fr
Son nom n'aurait m?me pas atteint Colon.
en
His name would scarcely have reached Col?n.
eu
A, bere anaia Geoffek ere bazekien itsaso haietaz, baita esperientzia haiekin elikatzen ere, nolatan jokatuko zuen hark?
es
?Ah!, ?qu? habr?a hecho su hermano Geoff, que tambi?n conoc?a estos mares, estas dehesas de experiencia?
fr
Ah ! qu'aurait fait son fr?re Geoff, lui qui connaissait bien ces mers, ces p?turages de l'exp?rience ?
en
Ah, his brother Geoff, too, knew these seas, these pastures of experience, what would he have done?
eu
Baina berak ezin halakorik egin.
es
Pero no pod?a hacer aquello.
fr
Mais il ne pouvait pas faire cela.
en
But he couldn't do it.
eu
Yokohaman lehorreratzeko baimenik gabe hilabete batean bertan behera geldirik egoteak amorratuta zuenez gero, bere buruari lar eskatzea ere bazen.
es
Era pedirle demasiado, aun irritado como estaba por permanecer inm?vil durante un mes en Yokohama, sin derecho siquiera a bajar a tierra.
fr
Exasp?r? comme il l'?tait, apr?s un mois d'arr?t ? Yokohama, sans la moindre permission de terre, c'?tait trop lui demander.
en
Galled as he was lying a month at Yokohama without shore leave it was still asking too much.
eu
Ikastetxean esan baliote legez, ikasturtearen amaiera ondo begi bistan dagoela, udako oporraldirik ez zuela izango, abuztuan eta irailean ere nekepean egon beharko zuela.
es
Era como si en la escuela, precisamente al estar cerca el final de clases, le hubieran dicho que no habr?a vacaciones ese verano, que deber?a seguir trabajando como de costumbre durante agosto y septiembre.
fr
C'?tait comme si, ? l'?cole, au moment o? la fin du trimestre paraissait magnifiquement en vue, on lui avait dit qu'il n'aurait pas de vacances d'?t? et qu'il lui faudrait continuer comme ? l'accoutum?e durant les mois d'ao?t et de septembre.
en
It was as if at school, just as the end of term beautifully came in sight, he had been told there would be no summer holidays, he must go on working as usual through August and September.
eu
Salbu inortxok ere ez ziola tutik ere esaten.
es
Pero nadie le dec?a nada.
fr
Sauf que personne ne lui disait rien.
en
Save that no one was telling him anything.
eu
Barruko zerk edo zerk, besterik gabe, hertsatzen zuen borondatez beste itsasgizon nekatu bat, bera baino herriminak joagoa, aurkeztera, haren lekua bete zezan.
es
Una voz ?ntima le incitaba simplemente a presentarse como voluntario para que alg?n otro, cansado del mar y m?s nost?lgico de su patria que ?l, pudiese ocupar su plaza.
fr
Mais une voix int?rieure le poussait ? s'engager, afin qu'un autre marin, fatigu? de la mer, et dont le mal du pays ?tait plus ancien que le sien, p?t prendre sa place.
en
Some inner self, merely, was urging him to volunteer so that another sea-weary man, homesick longer than he, might take his place.
eu
Hughek izena eman zuen Oedipus Tyrannuseko eskifaian.
es
Hugh se alist? a bordo del Edipo Tirano.
fr
Hugh passa sur l'?dipus Tyrannus.
en
Hugh signed on board the Oedipus Tyrannus.
eu
Handik hilabetera, Singapurren Philoctetesera itzuli zenean bestelako pertsona bat zen.
es
Cuando volvi? al Filoctetes un mes despu?s, en Singapur, era una persona diferente.
fr
Lorsqu'il revint ? bord du Philoctetes, un mois plus tard, ? Singapour, il n'?tait plus le m?me homme.
en
When he returned to the Philoctetes a month later in Singapore he was a different man.
eu
Disenteriak jota zegoen.
es
Ten?a disenter?a.
fr
Il avait la dysenterie.
en
He had dysentery.
eu
Oedipus Tyrannusek ez zuen gaztea atzipetu.
es
El Edipo Tirano no lo hab?a desenga?ado.
fr
L'?dipus Tyrannus ne l'avait pas d??u.
en
The Oedipus Tyrannus had not disappointed him.
eu
Janaria eskasa zen.
es
Su comida era mala.
fr
La nourriture y ?tait pauvre.
en
Her food was poor.
eu
Izozkailurik ez, hozkailu huts bat.
es
No hab?a m?s refrigeraci?n que una heladera.
fr
Pas de r?frig?rateur : une simple glaci?re.
en
No refrigeration, simply an icebox.
eu
Eta zerbitzarien burua ("Xakur Xikina") egun osoan geratzen zen kabinan zigarretak erretzen.
es
Y un camarero principal (?perro desgraciado!) se pasaba todo el d?a en su camarote fumando cigarrillos.
fr
Et un chef steward (le cochon) qui passait sa journ?e enti?re ? fumer des cigarettes dans sa cabine.
en
And a chief steward (the dirty wog) who sat all day in his cabin smoking cigarettes.
