Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Eta zerbitzarien burua ("Xakur Xikina") egun osoan geratzen zen kabinan zigarretak erretzen.
es
Y un camarero principal (?perro desgraciado!) se pasaba todo el d?a en su camarote fumando cigarrillos.
fr
Et un chef steward (le cochon) qui passait sa journ?e enti?re ? fumer des cigarettes dans sa cabine.
en
And a chief steward (the dirty wog) who sat all day in his cabin smoking cigarettes.
eu
"Gaxtelua", hartan ere, popan zegoen.
es
Y el castillo de proa estaba en el frente.
fr
Et le gaillard d'avant ?tait ? l'avant.
en
The fo'c'sle was forward too.
eu
Eta, guztiarekin ere, behartuta laga zuen, agentziaren baten okerragatik, Lord Jimen ezertxo ere zuela bere kautan, Mekara zihoazen pelegrinak hartzekotan zeudelarik.
es
Y a pesar de todo aquello, lo abandon? contra su voluntad, sin pensar siquiera en Lord Jim, por el error de alguna agencia, cuando estaba a punto de recoger peregrinos que iban a la Meca.
fr
Il le quitta pourtant contre son gr?, n'ayant rien de Lord Jim, par suite de l'erreur d'un agent, ? propos d'un embarquement de p?lerins pour La Mecque.
en
He left her against his will however, due to an agential confusion, and with nothing in his mind of Lord Jim, about to pick up pilgrims going to Mecca.
eu
New York baztertu zuten, eskifaiako lagunak-pelegrin guztiak ez, ordea-etxera arribatuko ziren, azken batean.
es
Se hab?a descartado el viaje a Nueva York, y sus compa?eros de viaje, si bien no todos los peregrinos, volver?an probablemente a casa.
fr
Le voyage de New York avait ?t? remis et ses camarades de l'?quipage, sinon tous les p?lerins, finiraient probablement par rentrer, somme toute.
en
New York had been shelved, his shipmates, if not all the pilgrims would probably reach home after all.
eu
Zerbitzutik salbuetsita, mina bakarka jasanda, Hugh zoritxarreko hutsa sentitu zen.
es
De baja por enfermedad, a solas con su vientre adolorido, Hugh se sent?a como un ser lastimoso.
fr
Seul avec ses souffrances, exempt? de service, Hugh se sentait dans une sale passe.
en
Alone with his pain off duty Hugh felt a sorry fellow.
eu
Lantzean behin, ordea, ukondo gainean jagiten zen:
es
Y no obstante, de vez en cuando se incorporaba apoy?ndose en un codo:
fr
De temps ? autre, il se levait sur un coude :
en
Yet every now and then he rose on his elbow:
eu
Jainkoarren, bai bizimodu petrala!
es
?Dios m?o, qu? vida!
fr
Quelle vie !
en
my God what a life!
eu
Baldintza bat bera ere ezin onegia izan, alabadere, halakoak jasaten ekanduta dagoen lagunarentzat.
es
No exist?an condiciones demasiado buenas para los hombres endurecidos que las soportaban.
fr
Aucune condition ne serait assez bonne pour des hommes assez forts pour l'endurer.
en
No conditions could be too good for the men tough enough to endure it.
eu
Antzinako egiptiarrek ere ez zekiten zer zen esklabutza.
es
Ni los antiguos egipcios supieron lo que era la esclavitud.
fr
Les anciens ?gyptiens eux-m?mes ne savaient pas ce qu'?tait l'esclavage.
en
Not even the ancient Egyptians knew what slavery was.
eu
Nahiz, zer ote zekien berak hartaz?
es
Aunque, ?qu? sab?a ?l al respecto?
fr
Et qu'en savait-il, lui ?
en
Though what did he know about it?
eu
Askorik ez.
es
No mucho.
fr
Pas grand-chose.
en
Not much.
eu
Ikaztegiak, Mikin hornitu zituzten-ikatz kai beltz bat, lehorreko edozein gizonen marinel ametsaren kontzepzioa asebetetzeko kalkulatua, hango etxe guzti-guztiak putetxeak zirelako, emakume denak prostitutak, baita tatuajeak egiten zituen atso sorgina ere-, berehala geratu ziren beterik:
es
Las carboneras, abastecidas en Miki-negro puerto carbon?fero concebido para satisfacer la idea que cualquiera en tierra pod?a tener de los sue?os de los marinos, ya que en ?l cada casa es un burdel y cada mujer una prostituta, incluso una vieja bruja que grababa tatuajes-, pronto estuvieron llenas:
fr
Les soutes, emplies ? Miki,-un noir port ? charbon, propre ? r?pondre aux id?es qu'un terrien peut se faire sur les r?ves des marins, puisque chacune de ses maisons ?tait un bordel, chaque femme une prostitu?e, y compris la vieille sorci?re qui faisait des tatouages-ne tard?rent pas ? ?tre pleines :
en
The bunkers, loaded at Miki-- a black coaling port calculated to fulfil any landsman's conception of a sailor's dreams, since every house in it was a brothel, every woman a prostitute, including even an old hag who did tattoos-- were soon full:
eu
itxindia ia galdara gelako zoruraino heltzen zen.
es
el carb?n llegaba casi hasta el techo del cuarto de calderas.
fr
le charbon atteignait le plafond.
en
the coal was near the stokehold floor.
eu
Ikusita zeukan zamaketariaren lanaren alde dirdiratsua, halakotik ezer zuela esan bazitekeen.
es
Hugh s?lo hab?a visto el lado agradable-si acaso lo ten?a-del oficio de estibador.
fr
Il n'avait encore vu que le beau c?t? du m?tier de soutier. Si toutefois il y en avait un.
en
He had seen, only the bright side of a trimmer's job, if it could be said to have one.
eu
Baina hobea al zen bizimodua ontzi gainean?
es
Pero, ?era mejor la vida en cubierta?
fr
Mais ?tait-ce mieux sur le pont ?
en
But was it much better on deck?
eu
Benetan ez.
es
No, en verdad.
fr
Vraiment pas.
en
Not really.
eu
Han ere errukirik ez.
es
Tampoco all? hab?a misericordia.
fr
Pas de piti? l? non plus.
en
No pity there either.
eu
Marinelarentzat, itsasoko bizimodua ez zen publizitate iruzur zentzugabea.
es
Para el marinero, la vida en el mar no era un hueco reclamo publicitario.
fr
Pour le marin, la vie en mer n'a rien ? voir avec une entreprise insens?e de publicit?.
en
To the sailor life at sea was no senseless publicity stunt.
eu
Serio demonioa zen gauza.
es
Era algo perfectamente serio.
fr
C'?tait d'un mortel s?rieux.
en
It was dead serious.
eu
Hugh izugarri lotsaturik zegoen noizbait sasikotzat erabili izan zuelako.
es
Hugh se avergonz? terriblemente por haberla explotado como tal.
fr
Et Hugh ?tait terriblement honteux de l'avoir jamais exploit?e.
en
Hugh was horribly ashamed of ever having so exploited it.
eu
Monotonia zapalgarriko urtealdiak, galzori eta zoritxar ilun mota guztien meneko, destinoa zure osasunaz aseguru saria ordaindu beharko duelako besterik kezkatzen ez den konpainia baten esku duzularik, etxeko bizimodua hemezortzi hilean behin emaztearekin zamauaren gainean txortan egitera laburbildua, horixe zen itsasoa.
es
A?os de aplastante monoton?a, de estar expuesto a toda clase de oscuros peligros y enfermedades, el destino de cada cual a merced de una compa??a que s?lo se interesaba por la salud de uno en la medida en que corr?a el riesgo de pagar una indemnizaci?n, la vida hogare?a reducida a una semic?pula con la esposa en la estera de la cocina cada dieciocho meses: eso era el mar.
fr
Des ann?es d'accablantes monotonies, expos?es ? toutes sortes d'obscurs p?rils, dangers, maladies, une destin?e ? la merci d'une compagnie qui ne s'int?resse ? votre sant? que parce qu'elle peut avoir ? payer votre assurance, votre vie familiale r?duite ? un bain de si?ge en compagnie de votre femme dans la cuisine, tous les dix-huit, mois,-c'?tait ?a la mer.
en
Years of crashing dullness, of exposure to every kind of obscure peril and disease, your destiny at the mercy of a company interested in your health only because it might have to pay your insurance, your home-life reduced to a hip-bath with your wife on the kitchen mat every eighteen months, that was the sea.
eu
Hura eta hartan hilda geratzeko gurari sekretu bat.
es
Eso, y un secreto anhelo de ser sepultado en ?l.
fr
?a, et la secr?te attente d'y ?tre immerg?.
en
That, and a secret longing to be buried in it.
eu
Eta alimaleko harrotasun asegaitz bat.
es
Y un enorme e insaciable orgullo.
fr
Plus un orgueil ?norme et inextinguible.
en
And an enormous unquenchable pride.
eu
Hugh lanpara-hornitzailea azaltzen azaldu zitzaiona urrundik ulertzen hasita bide zegoen, Philoctetesen zergatik zapaldu eta lausengatu zuten, hurrenez hurren.
es
Hugh cre?a comenzar a percatarse ahora, aunque vagamente, de lo que hab?a tratado de explicarle el electricista; el por qu?, a bordo del Filoctetes, se le hab?a alternativamente denostado y adulado con servilismo.
fr
Hugh, maintenant, croyait comprendre confus?ment ce que le lampiste avait essay? de lui expliquer, pourquoi il avait ?t? alternativement bafou? et flagorn? ? bord du Philoctetes.
en
Hugh now thought he realized dimly what the lamp-trimmer had tried to explain, why he had been alternately abused and toadied to on the Philoctetes.
eu
Neurri handi batean, ergelki agertu zelako gorrotoa eta izua eragiten zizkien sistema bihozgabe baten ordezkari moduan.
es
En gran parte se debi? a que est?pidamente se hab?a presentado como representante de un sistema sin entra?as al que a la vez tem?an y del que desconfiaban.
fr
C'?tait surtout parce qu'il s'?tait sottement pr?sent? comme le symbole d'un syst?me sans ?me, ? la fois m?pris? et redout?.
en
It was largely because he had foolishly advertised himself as the representative of a heartless system both distrusted and feared.
eu
Guztiarekin ere, sistema hark askozaz ere eragingarri hobeak eskaintzen zizkien itsasgizonei suginei baino, hauek gutxitan agertzen baitira gindalesa zulotik goiko aire burgesa arnastera.
es
Y sin embargo, este sistema ofrece muchos m?s atractivos a los marineros que a los fogoneros, que raras veces salen por los escobenes a respirar el burgu?s aire superior.
fr
Encore ce syst?me offre-t-il plus d'attraits aux marins qu'aux soutiers qui ?mergent rarement de l'?cubier dans l'air bourgeois du dessus.
en
Yet to seamen this system offers far greater inducement than to firemen, who rarely emerge through the hawsehole into the bourgeois upper air.
eu
Dena dela susmagarri dirau.
es
No obstante, el sistema sigue pareciendo sospechoso.
fr
N?anmoins, cela restait suspect.
en
Nevertheless, it remains suspect.
eu
Haren bideak susmagarriak dira.
es
Sus m?todos son tortuosos.
fr
Ses m?thodes ?taient tortueuses.
en
Its ways are devious.
eu
Nonahi dauzka espioiak.
es
Sus esp?as andan por doquier.
fr
Ses espions, partout.
en
Its spies are everywhere.
eu
Losintxatu egingo zaituzte, nork esango, are gitarra batez ere.
es
Lo sonsacan a uno, ?se sabe!, hasta con una guitarra.
fr
Il vous enj?lera, qui sait, avec une guitare.
en
It will wheedle to you, who can tell, even on a guitar.
eu
Hara hor zergatik irakurri behar zioten egunerokoa.
es
Por esta raz?n, hay que leer su diario ?ntimo.
fr
C'est pourquoi il faut lire son journal intime.
en
For this reason its diary must be read.
eu
Erne egon beharra dago, haien deabrukerien jakitun izan.
es
Hay que vigilarlo, estar alerta ante sus triqui?uelas.
fr
Il faut le surveiller, d?jouer ses complots diaboliques.
en
One must check up, keep abreast of its deviltries.
eu
Beharko duzu, baitezpadako izanez gero, hura koipetu, imitatu, haren laguntzailea zaren planta egin.
es
Si es menester, hay que adularlo, imitarlo y pretender colaborar con ?l.
fr
Il faut, si c'est n?cessaire, le flatter, le singer, et avoir l'air de collaborer avec lui.
en
One must, if necessary, flatter it, ape it, seem to collaborate with it.
eu
Eta hark, ordainez, zu ederretsiko zaitu.
es
Y el sistema, a su vez, nos adula.
fr
Et lui, en retour, vous flatte.
en
And it, in turn, flatters you.
eu
Amore ematen bide du puntu batean hemen eta beste batean han, esaterako, janarian, bizi baldintza hobeetan, liburutegietan-nahiz eta lehenago haien onurez gozatzeko beharrezko gogo bakea suntsitu duen-eta antzeko gaietan.
es
Cede un punto aqu? y all? en asuntos como la comida, mejores condiciones de vida, y, aunque primero haya destruido la tranquilidad espiritual necesaria para aprovecharla, hasta una biblioteca.
fr
Il vous accorde un point, par-ci par-l?, en certaines mati?res,-comme, par exemple, la nourriture, de meilleures conditions de vie, ou, bien qu'il ait d'abord d?truit la paix d'esprit qui permet d'en profiter, les biblioth?ques.
en
It yields a point here and there, in matters such as food, better living conditions, even though it has first destroyed the peace of mind necessary to benefit by them, libraries.
eu
Halaxe zure arima guztiz oinazpiratuta edukitzen du.
es
Porque de esta manera mantiene un dominio sofocante sobre nuestra alma.
fr
Car, de cette fa?on, il conserve une mainmise sur votre ?me.
en
For in this manner it keeps a stranglehold on your soul.
eu
Eta harexegatik gertatzen zaizu zu zeu misteriotsuki atsegin-atsegin aurkeztea eta zeure burua honelako zer edo zer esaten topatzea:
es
Y porque esto ocurre a veces, al volverse uno servil, de repente se descubre uno diciendo:
fr
Et c'est pourquoi l'on devient parfois obs?quieux et l'on se surprend ? dire :
en
And because of this it sometimes happens you grow obsequious and find yourself saying:
eu
"Badakik?, guretzat lanean diharduk geuk egon behar genukeela hiretzat behargin?". Hori ere egia da.
es
"?Sabes?, est?s trabajando para nosotros, cuando debi?ramos nosotros trabajar para ti", tambi?n eso es cierto.
fr
" Sais-tu que tu travailles pour nous, alors que nous devrions travailler pour toi ? " C'est ?galement exact.
en
"Do you know, you are working for us, when we should be working for you?" That is right too.
eu
Sistemak zure alde lan egiten du, laster deskubrituko duzunez, hurrengo gerra heltzen denean denontzako lana ekartzeko.
es
El sistema trabaja para nosotros, como pronto descubriremos cuando venga la pr?xima guerra que traer? consigo empleos para todos.
fr
Le syst?me travaille pour vous, et vous le d?couvrirez bient?t, quand ?clatera la prochaine guerre et qu'il donnera des emplois ? tous :
en
The system is working for you, as you will shortly discover, when the next war comes, bringing jobs for all.
eu
"Baina ez dezazula pentsa horrelako trikimailuekin aurrera irtengo duzula beti" errepikatzen duzu etengabe zeure bihotzean;
es
"Pero no te imagines que por siempre podr?s salirte con la tuya en todas tus astucias", repite uno todo el tiempo en el fondo del coraz?n;
fr
" Mais ne crois pas que tu t'en tireras toujours ainsi ", vous r?p?tez-vous sans cesse en vous-m?me.
en
"But don't imagine you can get away with these tricks for ever," you are repeating all the time in your heart;
eu
"Azkenean harrapatuta zauzkagu.
es
"de hecho te tenemos en nuestras garras.
fr
" En fait nous vous tenons.
en
"Actually we have you in our grip.
eu
Gu barik, gerran edo bakean, Kristautasuna kolapsatu beharrean egongo da errauts metaren antzera!". Hughek hutsuneak ikusten zizkion pentsamendu haren logikari.
es
?Sin nosotros, en la paz o en la guerra, la cristiandad deber? derrumbarse como un mont?n de cenizas!" Hugh advert?a lagunas en la l?gica de este pensamiento.
fr
Sans nous, dans la paix ou dans la guerre, la chr?tient? s'?croulerait comme un tas de cendres ! " Hugh voyait des trous dans la logique du raisonnement.
en
Without us in peace or war Christendom must collapse like a heap of ashes!" Hugh saw holes in the logic of this thought.
eu
Guztiarekin ere, Oedipus Tyrannusen, ikur horren hobenik gabe, inoiz ez zioten Hughi ezinikusirik edo lausengurik erakutsi.
es
No obstante, a bordo del Edipo Tirano, casi sin la m?cula de aquel s?mbolo, Hugh no hab?a sido objeto de zalamer?as ni de vejaciones.
fr
N?anmoins, ? bord de l'?dipus Tyrannus, o? les relents de ce symbole ?taient presque absents, Hugh n'avait ?t? ni bafou?, ni flagorn?.
en
Nevertheless, on board the Oedipus Tyrannus, almost without taint of that symbol, Hugh had been neither abused nor toadied to.
eu
Kamaradatzat tratatu zuten.
es
Lo hab?an tratado como a un camarada.
fr
Il avait ?t? trait? en camarade.
en
He had been treated as a comrade.
eu
Eta eskuzabal lagundu ere bere eginkizunari buelta ezin emanik zebilelarik.
es
Y le hab?an ayudado con generosidad cuando no pod?a con sus tareas.
fr
Et g?n?reusement aid? lorsqu'il ne pouvait remplir sa t?che.
en
And generously helped, when unequal to his task.
eu
Lau aste baino ez.
es
S?lo cuatro semanas.
fr
Pas plus de quatre semaines.
en
Only four weeks.
eu
Baina Oedipus Tyrannuseko aste haiek adiskidetu egin zuten Philoctetesekin.
es
Sin embargo, aquellas cuatro semanas a bordo del Edipo Tirano lo reconciliaron con el Filoctetes.
fr
Mais ces semaines sur l'?dipus Tyrannus l'avaient r?concili? avec le Philoctetes.
en
Yet those weeks with the Oedipus Tyrannus had reconciled him to the Philoctetes.
eu
Halaxe, garratz jabetu zen gaixorik egon bitartean besteren batek egin beharko zuela berari zegokion beharra.
es
Y as?, le preocupaba mucho que durante su enfermedad alguien ten?a que hacer su trabajo.
fr
Alors il commen?a ? se dire avec amertume que, tout le temps o? il serait malade, un autre devrait faire son travail.
en
Thus he became bitterly concerned that so long as he stayed sick someone else must do his job.
eu
Suspertu barik lanera itzuli zenean ere, artean Ingalaterra eta ospea zituen amets.
es
Cuando volvi? a sus labores antes de haberse restablecido, sigui? so?ando con Inglaterra y con la fama.
fr
Quand il reprit son boulot, avant sa gu?rison, il lui arrivait encore de penser ? l'Angleterre et ? la gloire.
en
When he turned to again before he was well he still dreamed of England and fame.
eu
Baina batez ere arduratzen zen lana estiloz azkentzeaz.
es
Pero se ocupaba sobre todo en terminar bien su trabajo.
fr
Mais il ?tait surtout pr?occup? d'achever sa t?che en beaut?.
en
But he was mainly occupied with finishing his work in style.
eu
Azken aste gogor haietan, gitarra oso bakanka jo zuen.
es
Raras veces toc? su guitarra durante estas ?ltimas semanas arduas.
fr
Pendant les dures derni?res semaines, il joua rarement de la guitare.
en
During these last hard weeks he played his guitar seldom.
