Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Azken aste gogor haietan, gitarra oso bakanka jo zuen.
es
Raras veces toc? su guitarra durante estas ?ltimas semanas arduas.
fr
Pendant les dures derni?res semaines, il joua rarement de la guitare.
en
During these last hard weeks he played his guitar seldom.
eu
Ezin hobeto moldatzen zela zirudien.
es
Parec?a arregl?rselas espl?ndidamente.
fr
Il semblait que tout all?t magnifiquement.
en
It seemed he was getting along splendidly.
eu
Halako ondo ezen, lehorreratu aurretik, lankideek ekin eta ekin zioten bidai zorroa haren partez atondu behar zutela.
es
Tan espl?ndidamente que, antes de desembarcar, sus propios compa?eros insistieron en hacerle la maleta.
fr
Si magnifiquement qu'avant de d?barquer ses camarades insist?rent pour lui faire son paquetage.
en
So splendidly that, before docking, his shipmates insisted on packing his bag for him.
eu
Gerora egiaztatu zuenez, ogi zaharrarekin zamatu zioten.
es
Con pan rancio, seg?n descubri? m?s tarde.
fr
En l'occurrence, avec du pain moisi.
en
As it turned out, with stale bread.
eu
Gravesend-en geratu ziren marearen zain.
es
Permanecieron anclados en Gravesend, esperando a que subiese la marea.
fr
Ils mouill?rent ? Gravesend, en attendant la mar?e.
en
They lay at Gravesend waiting for the tide.
eu
Haien inguruan, goizalde lainotsuan, ardiek beheka ziharduten goxoro.
es
Alrededor, en la brumosa madrugada, ya los corderos balaban con dulzura.
fr
Autour d'eux, dans la brume matinale, des moutons b?laient d?j? doucement.
en
Around them in the misty dawn sheep were already bleating softly.
eu
Tamesisek, argi erdi hartan, ez zirudien batere Yantzi-Kiang.
es
En la media luz el T?mesis no parec?a muy diferente del Yang-tse-kiang.
fr
La Tamise, dans le demi-jour, n'?tait pas sans ressemblance avec le Yang-Ts?-Kiang.
en
The Thames, in the half-light, seemed not unlike the Yangtze-Kiang.
eu
Gero, batbatean, baten batek pipaz jo zuen lorategi hesi baten aurka.
es
Luego, de pronto, alguien vaci? su pipa golpe?ndola contra el muro de un jard?n...
fr
Puis, soudain, quelqu'un cogna sa pipe contre le mur d'un jardin...
en
Then, suddenly, someone knocked out his pipe on a garden wall...
eu
Hugh ez zen zain egon jakin arte ea Silvertownen ontzira etorritako kazetariari gustatzen ote zitzaion bere kantak aisialdietan jotzea.
es
Hugh no esper? a descubrir si al periodista que hab?a subido a bordo en Silvertown le gustaba tocar sus canciones en sus horas de ocio.
fr
Hugh n'avait pas attendu de savoir si le journaliste, qui ?tait mont? ? bord ? Silvertown, aimait jouer ses chansons aux heures de loisir.
en
Hugh hadn't waited to discover whether the journalist who came aboard at Silvertown liked to play his songs in his spare time.
eu
Ia karelean behera bota zuen.
es
Casi lo ech? por la borda.
fr
Il l'avait presque balanc? par-dessus bord.
en
He'd almost thrown him bodily off the ship.
eu
Ekintza zeken hura eragin zion bulkadak ez zion eragotzi zelanbait gaur hartan New Compton kalerako eta Bolowskiren dendatxo miserablerako bidea topatzerik.
es
Lo que le inspir? aquel acto de poca generosidad no le impidi? hallar su camino aquella noche hasta New Compton Street y a la miserable tienducha de Bolowski.
fr
Ce qui l'avait incit? ? cet acte peu charitable ne l'emp?cha pourtant pas de retrouver le chemin de New Compton Street, et la mesquine petite boutique de Bolowski.
en
Whatever prompted the ungenerous act did not prevent his somehow finding his way that night to New Compton Street and Bolowski's shabby little shop.
eu
Itxia eta iluna zen orduan:
es
Cerrada ahora y oscura.
fr
Ferm?e ? cette heure, et toute noire :
en
Closed now and dark:
eu
baina Hughek ia bete-betean sinets zezakeen kantuak erakusleihoan zeudela.
es
Pero Hugh casi pudo tener la certidumbre de que aquellas canciones en el escaparate eran las suyas.
fr
mais Hugh ?tait presque certain que c'?taient ses chansons qui figuraient en vitrine.
en
but Hugh could almost be certain those were his songs in the window.
eu
Zelako bitxia zen dena!
es
?Cu?n extra?o era todo esto!
fr
Comme tout cela paraissait ?trange !
en
How strange it all was!
eu
Ia iruditu zitzaion akorde ezagun batzuk zetozkiola goitik. Bolowski andrea, haiekin, emeki praktikatzen goiko gelaren batean. Eta gero, ostatu bila, bere inguruan jendeak murmurika kantatzen zituela.
es
Casi imagin? escuchar compases familiares que proven?an de arriba (sin duda, la se?ora Bolowski los canturreaba en un cuarto superior) y luego, mientras buscaba un hotel, que toda la gente a su alrededor los tarareaba.
fr
Il lui semblait entendre, au-dessus, des accords familiers, amortis-Mme Bolowski en train de les d?chiffrer, dans la pi?ce du premier ?tage. Et un peu plus tard, alors qu'il cherchait un h?tel, que chacun les fredonnait.
en
Almost he fancied he heard familiar chords from above-- Mrs Bolowski practising them softly in an upper room. And later, seeking a hotel, that all around him people were humming them.
eu
Gau hartan ere, Astorian, leloak haren ametsetan iraun zuen;
es
Tambi?n en el Astoria este tarareo persisti? en sus sue?os aquella noche;
fr
Cette nuit-l?, ? l'Astoria, ce fredonnement persista dans ses r?ves :
en
That night too, in the Astoria, this humming persisted in his dreams;
eu
egunsentian jaiki zen ostera ere leiho eder hura aztertzera.
es
se levant? al alba para escudri?ar una vez m?s el maravilloso escaparate.
fr
il se leva ? l'aube pour examiner encore une fois la merveilleuse vitrine.
en
he rose at dawn to investigate once more the wonderful window.
eu
Haren kantuetako bakar bat bera ere ez zegoen han.
es
Ninguna de sus canciones estaba a la vista.
fr
Aucune de ses chansons ne s'y trouvait.
en
Neither of his songs was there.
eu
Hugh unetxo batean baino ez zen etsita sentitu.
es
Hugh se sinti? desilusionado s?lo por un segundo.
fr
Hugh ne fut d??u qu'un instant.
en
Hugh was only disappointed an instant.
eu
Seguru asko, kantuak hain ziren ezagunak non ez zen kopia batik ere geldituko erakusgai jartzeko.
es
Tal vez hab?an llegado a ser tan populares que no pod?a desperdiciarse ning?n ejemplar para exhibirlo.
fr
Sans doute ses chansons ?taient-elles si populaires qu'il n'y avait plus d'exemplaires ? exposer.
en
Probably his songs were so popular no copies could be spared for display.
eu
Goizeko bederatzi-bederatzietan, Bolowskirenera itzuli zen.
es
A las nueve de la ma?ana volvi? a la tienda de Bolowski.
fr
Neuf heures le ramen?rent encore chez Bolowski.
en
Nine o'clock brought him again to Bolowski's.
eu
Gizontxoa pozarren jarri zen bera ikusita.
es
El hombrecillo estaba encantado de verlo.
fr
Le petit homme fut ravi de le voir.
en
The little man was delighted to see him.
eu
Bai, izan ere, haren bi kantuak argitaratu zituzten aspaldi-aspaldian.
es
S?, por cierto, sus canciones se hab?an publicado tiempo atr?s.
fr
Oui, en effet, ses deux chansons avaient ?t? publi?es depuis un temps d?j? consid?rable.
en
Yes, indeed, both his songs had been published a considerable time.
eu
Bolowskik haien bila jo eta ekarri egingo zituen.
es
Bolowski ir?a a buscarlas.
fr
Bolowski irait les chercher.
en
Bolowski would go and get them.
eu
Hugh zain egon zen arnasarik barik.
es
Hugh esper? conteniendo la respiraci?n.
fr
Hugh attendit, le souffle coup?.
en
Hugh waited breathlessly.
eu
Zergatik hainbeste berandutu?
es
?Por qu? tardaba tanto?
fr
Pourquoi tardait-il ainsi ?
en
Why was he away so long?
eu
Azken buruan, Bolowski bere argitaratzailea zen.
es
Despu?s de todo, Bolowski era su editor:
fr
Apr?s tout, Bolowski ?tait son ?diteur.
en
After all, Bolowski was his publisher.
eu
Ezin zitekeen izan, segurki, haiek topatzen zailtasunen bat gertatzea.
es
no pod?a ser que tuviera dificultad para encontrarlas.
fr
Il ?tait certainement impossible qu'il e?t de la difficult? ? les trouver.
en
It could not be, surely, he was having any difficulty finding them.
eu
Azkenik, Bolowski eta laguntzaile bat agertu ziren, bi fardel handi zekartzatela.
es
Al fin regres? acompa?ado por un ayudante y dos enormes paquetes.
fr
Enfin Bolowski et son commis revinrent avec deux ?normes paquets.
en
At last Bolowski and an assistant returned with two enormous packages.
eu
-Hona hemen-esan zuen-zure kantak.
es
"Aqu?", dijo, "est?n sus canciones.
fr
" Voil? ", dit-il, " voil? vos chansons.
en
"Here," he said, "are your songs.
eu
Zer egin gura zenuke haiekin?
es
?Qu? quiere que hagamos?
fr
Que voulez-vous que nous en fassions ?
en
What would you like us to do with them?
eu
Eroan gura zenituzke?
es
?Desea llev?rselas?
fr
Voulez-vous les prendre ?
en
Would you like to take them?
eu
Edo guk beste denboralditxo batean gordetzea gurago?
es
?O prefiere que las conservemos a?n por alg?n tiempo?"
fr
Ou devons-nous les garder encore ?
en
Or would you like us to keep them a while longer?"
eu
Eta hantxe zeuden, hain zuzen ere, Hughen kantuak.
es
Y all?, no cab?a duda, estaban las canciones de Hugh.
fr
" Et c'?tait bien, en effet, les chansons de Hugh.
en
And there, indeed, were Hugh's songs.
eu
Argitara eman zituzten, mila bana orri, Bolowskik esan legetxe:
es
Mil ejemplares de cada una se hab?an publicado como lo prometi? Bolowski:
fr
Chacune avait ?t? ?dit?e ? mille exemplaires, comme le disait Bolowski :
en
They had been published, a thousand sheets of each, as Bolowski said:
eu
horixe zen dena.
es
era todo.
fr
c'?tait tout.
en
that was all.
eu
Ez ziren inolaz ere ahalegindu haiek banatzen.
es
No hab?a hecho esfuerzo alguno por distribuirlas.
fr
Rien n'avait ?t? fait pour les diffuser.
en
No effort had been made to distribute them.
eu
Inork ez zituen marmarrean kantatzen.
es
Nadie las tarareaba.
fr
Personne ne les fredonnait.
en
Nobody was humming them.
eu
Inongo komikok ez zituen haiek abesten Birkenhead hipodromoan.
es
Ning?n comediante las cantaba en el teatro de variedades de Birkenhead.
fr
Aucun com?dien ne les chantait ? l'hippodrome Birkenhead.
en
No comedian was singing them at the Birkenhead Hippodrome.
eu
Inork ez zuen "ikasle unibertsitarioak" idatzitako kantuen gainean besterik ezer entzun.
es
Nadie hab?a vuelto a o?r jam?s una sola palabra sobre las canciones del "estudiante compositor".
fr
Nul n'avait jamais entendu un mot de plus des chansons que " l'?colier dipl?m? " avait ?crites.
en
No one had ever heard a word more of the songs "the schoolboy undergraduate" had written.
eu
Eta, Bolowskiri zegokion neurrian, erabat ezaxolazko kontua zen etorkizunean ere baten batek beste berbarik entzungo ote zuen.
es
Y a Bolowski le era completamente indiferente si alguien volv?a a mencionarlas en el futuro.
fr
En ce qui concernait Bolowski, il lui ?tait parfaitement indiff?rent que quiconque les entend?t dans l'avenir.
en
And so far as Bolowski was concerned it was a matter of complete indifference whether anyone heard a word more in the future.
eu
Inprimatu egin zituen, hala hitzarmenean zegokion partea beteta.
es
Las hab?a impreso y con ello hab?a cumplido su obligaci?n contractual.
fr
Il les avait fait imprimer, remplissant ainsi les obligations du contrat.
en
He had printed them, thus fulfilling his part of the contract.
eu
Hura, beharbada, sariaren heren bat kostatu zitzaion. Gainerakoa irabazi garbia zen.
es
Tal vez eso le hab?a costado una tercera parte de la prima. Pero el resto era utilidad neta.
fr
Cela lui avait co?t? un tiers environ de la caution, le reste ?tait b?n?fice net.
en
It had cost him perhaps a third of the premium. The rest was clear profit.
eu
Bolowskik urtean halako mila kanta argitaratzen bazizkien saria ordaintzeko prest zeuden lerdo fidakorrei, zergatik ezer irazi sustapen gastuetan?
es
Si Bolowski publicaba as? mil canciones al a?o a los confiados bobos que estaban dispuestos a pagar, ?para qu? incurrir en los gastos de distribuci?n?
fr
S'il pouvait ainsi en imprimer mille chaque ann?e pour de confiants jobards, pr?ts ? payer, pourquoi engagerait-il des frais pour les diffuser ?
en
If Bolowski published a thousand such songs a year by the unsuspecting half-wits willing to pay why go to the expense of pushing them?
eu
Argitaratze prima bera nahikoa zuribidea zen.
es
Las simples primas le bastaban.
fr
La caution ?tait en soi une justification.
en
The premiums alone were his justification.
eu
Eta, azken buruan, Hughek bazeuzkan bere kantak.
es
Y, despu?s de todo, Hugh ten?a sus canciones.
fr
Et, apr?s tout, Hugh avait ses chansons.
en
And after all, Hugh had his songs.
eu
Ez ote zekien, azaldu zion atsegin Bolowskik, ez zegoela merkaturik ingeles konposatzaileen kantuetarako?
es
?Acaso no sab?a, le explic? Bolowski con gentileza, que no hab?a mercado para las canciones de compositores ingleses?
fr
Ne savait-il pas, lui expliqua gentiment Bolowski, qu'il n'y avait pas de d?bouch? pour les chansons de compositeurs anglais ?
en
Hadn't he known, Bolowski gently explained, there was no market for songs by English composers?
eu
Plazaratutako kanta gehienak amerikarrak zirela?
es
?Que la mayor?a de las canciones publicadas eran estadounidenses?
fr
Que la plupart des chansons ?dit?es ?taient am?ricaines ?
en
That most of the songs published were American?
eu
Hugh, bera goiti-beheiti ere, baretuta sentitu zen kantu konposatzaileen negozioaren zokondoetara barneratzeko aukeragatik.
es
Muy a su pesar, Hugh sinti? que lo halagaba el que le iniciasen en los misterios del negocio de canciones.
fr
Hugh, malgr? lui, se sentit flatt? d'?tre ainsi initi? aux myst?res de l'industrie des chansons.
en
Hugh in spite of himself felt flattered at being initiated into the mysteries of the song-writing business.
eu
-Baina publizitate hura guztia-totel-ez zen zuretzat nahiko iragarki ona izan? Eta Bolowskik burua atsegin astindu zuen.
es
"Pero toda la publicidad" tartamude?, "?no le sirvieron de nada todos esos anuncios?" Y Bolowski neg? suavemente con la cabeza.
fr
" Toute ma publicit? ", b?gaya-t-il, " n'?tait-ce pas une bonne affaire pour vous ? " Bolowski secoua lentement la t?te.
en
"But all the publicity," he stammered, "wasn't all that good advertising for you?" And Bolowski gently shook his head.
eu
Istorio hura hilda zegoen kantuek argia ikusi aurretik.
es
Toda aquella historia hab?a muerto antes de que las canciones se publicaran.
fr
L'histoire ?tait d?j? oubli?e lorsque les chansons parurent.
en
That story had gone dead before the songs were published.
