Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Eta ikusi duzu ekilore hark zelan begiratzen duen logelako leihotik?
es
?Y ves aquel girasol que se asoma por la ventana de la rec?mara?
fr
" Et vois-tu ce tournesol qui regarde ? l'int?rieur par la fen?tre de la chambre ?
en
"And do you see that sunflower looking in through the bedroom window?
eu
Egun osoan zelatatzen du nire gela.
es
Todo el d?a se la pasa mirando a mi cuarto.
fr
Il regarde chez moi toute la journ?e.
en
It stares into my room all day."
eu
-Zure logelara sartu zela esan duzu?
es
-?Dices que se pasea en tu cuarto?
fr
" Il se balade dans ta chambre, veux-tu dire ?...
en
"It strolled into your room, do you say?"
eu
-Zelatatu.
es
-Digo que mira.
fr
" Il regarde.
en
"Stares.
eu
Ankerki.
es
Con sa?a.
fr
Farouchement.
en
Fiercely.
eu
Egun guztian.
es
Todo el d?a.
fr
Toute la journ?e.
en
All day.
eu
Jainkoaren antzera!
es
?Como Dios!
fr
Comme Dieu !
en
Like God!"
eu
(Azken aldiz jo nuenean.
es
(La ?ltima vez que la toqu?...
fr
(La derni?re fois que j'en ai jou?...
en
(The last time I played it...
eu
Londresko Bohemiako Erregea edaritegian sokei eragiten.
es
Rasgueaba yo las cuerdas en el King of Bohemia, en Londres.
fr
C'?tait au Roi de Boh?me, ? Londres.
en
Strumming in the King of Bohemia, London.
eu
Benskin garagardo argi eta ilun ederrak.
es
Finas cervezas claras y oscuras de Benskin.
fr
Les meilleurs ales et stouts de Benskin.
en
Benskin's Fine Ales and Stouts.
eu
Eta, esnatzerakoan, dena pasatutakoan, John eta beste guztiak topatzea musika tresna barik balgine martxa kantatzen.
es
Y cuando despert?, despu?s de una gran borrachera, encontrar a John y a los dem?s cantando sin acompa?amiento aquella canci?n sobre la m?lquina.
fr
Et, en me r?veillant, apr?s avoir ?t? dans les pommes, j'ai trouv? John et les autres qui chantaient sans accompagnement cette chanson sur la course balgine.
en
And waking, after passing out, to find John and the rest singing unaccompanied that song about the balgine run.
eu
Zer da, halere, balgine martxa bat?
es
De cualquier manera, ?qu? es una m?lquina?
fr
Mais, ? propos, qu'est-ce qu'une course balgine ?
en
What, anyhow, is a balgine run?
eu
Kantu iraultzaileak;
es
Canciones revolucionarias;
fr
Des chansons r?volutionnaires, bolchi-bolcha...
en
Revolutionary songs;
eu
sasiko "boltxeak"... baina, zergatik ez zenuen lehenago halako kantarik inoiz ere entzun?
es
falsos bolcheviques-pero, ?por qu? antes no hab?a o?do semejantes canciones?
fr
et pourquoi n'avait-on jamais entendu de pareilles chansons auparavant ?
en
bogus bolshy;-- but why had one never heard such songs before?
eu
Edo, horri gagozkiola, Ingalaterran noiz ikusi ziren halako berezko kantaldi alaiak?
es
O, ?cu?ndo se hab?a visto, en Inglaterra cuando menos, tanta espont?nea alegr?a al cantar?
fr
Et pourquoi n'avait-on jamais entendu, du moins en Angleterre, chanter avec un tel plaisir spontan? ?
en
Or, for that matter, in England, seen such rich spontaneous enjoyment in singing?
eu
Beharbada edozein elkarralditan, beti ere, zeure kantak besterik kantatzen ez zenuelako.
es
Tal vez porque en cualquier reuni?n uno siempre hab?a cantado para s?.
fr
Peut-?tre parce que, ? chaque r?union, on s'?tait soi-m?me toujours chant?.
en
Perhaps because at any given gathering, one had always been singing oneself.
eu
Kanta goibelak:
es
S?rdidas canciones:
fr
Des chansons sordides :
en
Sordid songs:
eu
Inor ez daukat.
es
"No tengo a nadie".
fr
Je n'ai absolument Personne.
en
I Ain't Got Nobody.
eu
Maitasunik gabeko kantuak:
es
Canciones sin amor:
fr
Des chansons sans amour :
en
Loveless songs:
eu
Nik maite dudanak maite egiten nau...
es
"El que quiero, me quiere"...
fr
Elle m'aime celle que j'aime...
en
The One That I Love Loves Me...
eu
John eta "enparauak", halere, ez ziren, nire esperientziaren arabera, azkenean, sasikoak:
es
Aunque John "y los dem?s" no eran, por lo que a ?l le constaba en todo caso, falsos:
fr
Bien que John " et le reste " ne fussent pas, ? son opinion, du moins, des faux bolchi...
en
Though John "and the rest" were not, to one's own experience at least, bogus:
eu
ez, behintzat, harako hura baino gehiago, ilunabarrean jendetzaren artean ibiltzerakoan edo berri txarrak jasotzerakoan, zuzengabetasuna ikusi ostean, behin, bira egin eta ezin sinetsikoa dela pentsaturik, zalantzati, berriro ere jiratuta, zerbait egitea deliberatzen duena.
es
no m?s que ?l que, caminando en la multitud a la hora del crep?sculo o al recibir malas noticias o al contemplar injusticias, se volv?a y pensaba, no cre?a, regresaba y preguntaba, decid?a actuar...
fr
 
en
no more than who, at sunset walking with the crowd, or receiving bad news, witnessing injustice, once turned and thought, did not believe, turned back and questioned, decided to act...
eu
Ebroko bataila irabazten ari dira!
es
?Est?n ganando la batalla del Ebro!
fr
Ils gagnent la bataille de l'?bre !
en
They are winning the Battle of the Ebro!
eu
Ez niretzat, beharbada.
es
No por m?, tal vez.
fr
Pas pour moi, sans doute.
en
Not for me, perhaps.
eu
Guztiarekin ere, ez da harrigarri lagun haiek, haietako batzuk orain hilda dautza Espainiako lurrean, benetan aspertu izana, orduan ulertu nuen moduan, nire sasi-amerikar gitarra kirrinkarekin, azken buruan, oso kirrinka ona ez bazen ere, benetan edukazioz baino entzuten baitzidaten.
es
Y sin embargo no es de sorprender que estos amigos, algunos de los cuales yacen ahora muertos en tierra espa?ola, se hubieran aburrido, seg?n lo comprend? entonces, con mi rasgueo seudoestadounidense, a fin de cuentas ni siquiera un buen rasgueo, y escuchaban por cortes?a...
fr
Et ce n'est pas ?tonnant, certes, que ces amis, dont certains reposent maintenant dans le sol d'Espagne, comme je l'ai appris, ont ?t? r?ellement barb?s par ma vibration pseudo-am?ricaine, m?me pas une bonne vibration, ? vrai dire, et ne m'aient ?cout? que par pure politesse vibrante...)
en
Yet no wonder indeed if these friends, some of whom now lie dead on Spanish soil, had, as I then understood, really been bored by my pseudo-American twanging, not even good twanging finally, and had only been listening out of politeness-- twanging--)
eu
kirrinka.). -Hartu beste trago bat-Hughek berriz bete zion hortzak garbitzeko potoa Kontsulari, eta hark lurrean zetzan El Universal egunkariaren alea hartu zuen-.
es
Rasgar...) -T?mate otra copa-Hugh volvi? a llenar el vaso de lavarse los dientes, se lo tendi? al C?nsul y recogi? un ejemplar de El Universal que yac?a en el suelo-.
fr
" Un autre verre ", Hugh remplit le gobelet ? dents, le tendit au Consul, et ramassa pour lui un exemplaire d'El Universal, qui tra?nait sur le sol.
en
"Have another drink." Hugh replenished the toothmug, handed it to the Consul, and picked up for him a copy of El Universal lying on the floor.
eu
Hobe, nire ustez, gehixeago alde hartako bizarra eta sama hasiera-Hughek arretaz eusten zion barberu labanari.
es
Pienso que un poco m?s de este lado y en la base del cuello-pensativo, Hugh afilaba la navaja.
fr
" Je crois qu'il faut encore raser un petit peu de ce c?t?, et ? la base du cou.
en
"I think a little more down the side with that beard, and at the base of the neck."
eu
-Partzuergoko edaria-Kontsulak hortzetako potoa sorbalda gainetik pasatu zuen-.
es
-Bebida comunal-el C?nsul pas? el vaso de lavarse los dientes por encima de su hombro-.
fr
" Hugh essuya pensivement le rasoir.
en
Hugh stropped the razor thoughtfully.
eu
"Kink desditxatua da erbestean". Neuk ere dut sinesten.
es
"Kink infeliz en el exilio". No lo creo ni yo.
fr
" Ce verre en commun ", dit le Consul, en tendant le verre ? dents par-dessus son ?paule.
en
"A communal drink." The Consul passed the toothmug over his shoulder.
eu
"Hiriak txakur errolda egin du".
es
"La ciudad hace recuento de los hocicos caninos".
fr
" Le tintement des pi?ces est irritant ? Fort Worth.
en
""Clank of coins irritates at Forth Worth."
eu
Hori ere ez dut batere sinesten, zuk bai, Hugh?...
es
Tampoco creo eso, ?t? s?, Hugh?...
fr
Tenant le journal d'une main tr?s ferme, le Consul lut tout haut la page anglaise :
en
Holding the paper quite steadily the Consul read aloud from the English page:
eu
-Eta.
es
Y...
fr
La ville entreprend de compter les museaux de chiens. Je ne le crois pas non plus.
en
"'Kink unhappy in exile.' I don't believe it myself.
eu
a, bai-jarraitu zuen-.
es
?ah, s?!-prosigui?-.
fr
" " Et... ah...
en
'Town counts dogs' noses.' I don't believe that either, do you, Hugh?..."
eu
"Arrautza batzuk Klamanth Falls-eko zuhaitz batean izan dira ehunka urtean, diote basomutilek zuraren eraztunak ikusita".
es
"Huevos que permanecieron durante un siglo en un ?rbol en Klamanth Falls, seg?n calculan los le?adores por los anillos de la madera".
fr
Oui ! ", continua-t-il. Des ?ufs sont demeur?s dans un arbre pendant un si?cle, estiment des b?cherons d'apr?s les cercles de l'aubier.
en
"And-- ah-- yes!" he went on, ""Eggs have been in a tree at Klamath Falls for a hundred years, lumberjacks estimate by rings of wood."
eu
Horrelako esamesa motak idazten dituzu gaur egun?
es
?Es ?sta la clase de basura que escriben ustedes hoy en d?a?
fr
Est-ce l? le genre de trucs que tu ?cris maintenant ?
en
Is that the kind of stuff you write nowadays?"
eu
-Ia-ia.
es
-Casi.
fr
" " Presque.
en
"Almost exactly.
eu
Edo:
es
O:
fr
Ou bien :
en
Or:
eu
Japoniarrak Shangaiko bide guztietan.
es
Japoneses en todos los caminos de Shang?i.
fr
Les Japonais ? califourchon sur toutes les routes de Shanghai.
en
Japanese astride all roads from Shanghai.
eu
Amerikarrak ebakuatzen.
es
Evac?an a los estadounidenses...
fr
Les Am?ricains ?vacuent...
en
Americans evacuate...
eu
Horrelako gauzak. Jesarri geldi!
es
Ese tipo de cosas. Estate quieto.
fr
Ce genre de choses... Tiens-toi tranquille.
en
That kind of thing.-- Sit still."
eu
(Jo barik egon nintzen, halere, egun hartatik egun arte.
es
(Sin embargo, no la hab?a tocado desde aquella fecha hasta este d?a...
fr
" (On n'en a plus jou?, pourtant, jusqu'? ce jour...
en
(One had not, however, played it from that day to this...
eu
Ez, ez nintzen zoriontsu izan ere egun hartatik gaur arte.
es
ni tampoco hab?a sido feliz desde aquel d?a hasta hoy...
fr
D'ailleurs, on n'a pas ?t? heureux depuis...
en
No, nor been happy from that day to this either...
eu
Nork bere burua apur bat ezagutzea gauza arriskugarria da.
es
Un poco de conocimiento de uno mismo es peligroso.
fr
Se conna?tre un peu est une chose dangereuse.
en
A little self-knowledge is a dangerous thing.
eu
Eta, nolanahi ere den, gitarrarik gabe, gutxiagoan egoten zen bat eszenategiko argipean, gutxiago interesaturik emakume ezkonduetan...
es
Y, de cualquier manera, ?acaso sin la guitarra estaba menos en primer plano, se interesaba menos por las mujeres casadas...
fr
Mais, sans la guitare, ?tait-on un peu moins en lumi?re, s'int?ressait-on un peu moins aux femmes mari?es etc., etc. ?
en
And anyway, without the guitar, was one any less in the limelight, any less interested in married women-- so on, and so forth?
eu
eta halako eta antzeko gauzetan? Amore eman izanaren emaitzetako bat izan zen, zalantza barik, bigarren itsasaldia, artikulu sail haiek, lehenengoa Globen, britainiar kabotaje merkataritzaren gainekoa.
es
etc?tera, etc?tera? Un resultado inmediato de su renuncia a la guitarra fue sin duda alguna aquel segundo viaje por mar, aquella serie de art?culos, el primero para el Globe, sobre el cabotaje ingl?s.
fr
L'une des cons?quences imm?diates de cet abandon fut incontestablement ce second voyage en mer et cette s?rie d'articles, la premi?re pour Le Globe sur le cabotage britannique.
en
One immediate result of giving it up was undoubtedly that second trip to sea, that series of articles, the first for the Globe, on the British Coasting Trade.
eu
Ostean beste bidaia bat.
es
Luego, todav?a otro viaje m?s, que espiritualmente se tradujo en nada.
fr
Puis encore un autre voyage, d'un r?sultat spirituel nul.
en
Then yet another trip-- coming to naught spiritually.
eu
hutsaren hurrengoa espirituaren aldetik.
es
Termin? como pasajero.
fr
J'ai termin? comme passager.
en
I ended a passenger.
eu
Bidazti amaitu nuen.
es
Pero los art?culos fueron un ?xito.
fr
Mais les articles ont ?t? un succ?s.
en
But the articles were a success.
eu
Kresalak jandako tximiniak.
es
Chimeneas cubiertas de costra salina.
fr
Embruns sal?s.
en
Saltcaked smokestacks.
eu
Britainia olatu gainean agintari.
es
Gran Breta?a reina en los mares.
fr
L'Angleterre domine les mers.
en
Britannia rules the waves.
eu
Gerora interesaturik egoten ziren nire lanen zain.
es
Despu?s se consider? con inter?s mi obra...
fr
D?s lors, on consid?ra mon ?uvre avec int?r?t...
en
In future my work was looked for with interest...
