Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Gerora interesaturik egoten ziren nire lanen zain.
es
Despu?s se consider? con inter?s mi obra...
fr
D?s lors, on consid?ra mon ?uvre avec int?r?t...
en
In future my work was looked for with interest...
eu
Bestaldetik, zergatik falta izan dut beti benetako kazetari guraria?
es
Por otra parte, ?por qu? me ha faltado siempre verdadera ambici?n como periodista?
fr
D'autre part, pourquoi ai-je toujours manqu? d'ambition r?elle, en tant que journaliste ?
en
On the other hand why have I always lacked real ambition as a newspaperman?
eu
Itxura batean, inoiz ez diot buelta eman kazetarienganako ezinikusiari, beharbada haiek oso gaztetatik sutsu errondatzen ibili izanaren ondorioz.
es
Seg?n las apariencias, nunca he logrado dominar esa antipat?a por los periodistas, resultado de mi ardiente y temprano cortejo de ellos.
fr
C'est ?vident, je n'ai jamais surmont? mon antipathie pour les journalistes, r?sultat de la cour ardente que je leur fis au d?but.
en
Apparently I have never overcome that antipathy to journalists, the result of my early ardent courtship of them.
eu
Gainera, ezin esan daiteke nire lankideekin bizimodua irabazteko beharra partitzen nuenik.
es
Adem?s, no puede decirse que comparto con mis colegas la necesidad de ganarme la vida.
fr
On ne pouvait dire, en outre, que je me trouvais, comme mes coll?gues, devant la n?cessit? de gagner ma vie.
en
Besides it cannot be said I shared with my colleagues the necessity of earning a living.
eu
Beti izaten zen bizisaria.
es
Siempre tuve mis ingresos.
fr
J'avais toujours mes revenus.
en
There was always the income.
eu
Eta, aldi baterako erreportari gisa, ondo samar funtzionatu nuen, eta, gaur arte ere, hala diraut-nahiz eta gero eta jabetuago nagoen neure bakardadeaz, neure isolamenduaz-, ondo ohartuta ere neure burua nabarmenarazteko eta gero desagerrarazteko ekandu bitxiaz. Gomutara etorri izan balitzait bezala azken batean ez neukala gitarrarik...
es
Como reportero itinerante result? bastante bueno, y hasta este d?a sigo si?ndolo-aunque cada vez con mayor conciencia de mi soledad y mi aislamiento-y consciente tambi?n del extra?o h?bito de arrojarme para despu?s retirarme, como cuando uno recuerda que, despu?s de todo, no tiene uno la guitarra...
fr
Comme grand reporter, j'ai travaill? assez bien, et je continue,-bien que, de plus en plus conscient de ma solitude et de mon isolement,-conscient aussi de cette vieille habitude de me jeter dans l'ar?ne puis de m'en retirer...
en
As a roving hand I functioned fairly well, still, up to this day, have done so-- yet becoming increasingly conscious of loneliness, isolation-- aware too of an odd habit of thrusting myself to the fore, then subsiding-- as if one remembered one hadn't the guitar after all...
eu
Beharbada, jendea aspertzen nuen gitarraz.
es
Tal vez aburr?a a la gente con mi guitarra.
fr
Peut-?tre emb?tais-je les gens avec ma guitare ?
en
Maybe I bored people with my guitar.
eu
Baina, aldez. nori axola zaio?...
es
Pero, en cierto sentido... ?qu? importa?...
fr
Mais, dans un sens,-qu'importe ? -elle me rattachait ? la vie...)
en
But in a sense-- who cares?-- it strung me to life--)
eu
Bizitzarekin kateatzen ninduen.). -Baten batek aipatu zintuen Universalen-Kontsula irribarretsu zegoen-, duela denboralditxo bat.
es
Me un?a a la vida...) -Alguien te cit? en El Universal-rio el C?nsul-, hace alg?n tiempo.
fr
" Quelqu'un t'a cit?, dans l'Universal ", dit le Consul en riant, " il y a d?j? quelque temps.
en
"Somebody quoted you in the Universal," the Consul was laughing, "some time ago.
eu
Beldur naiz ez ote dudan ahaztu zer zela kausa.
es
Me temo que ya olvid? con motivo de qu?...
fr
Mais j'ai oubli? ? propos de quoi, je le crains...
en
I just forget about what, I'm afraid...
eu
Hugh, zer deritzozu, "sakrifizio txiki bat eginda", "larruzko beroki brodatu handi inportatu ia berriberri bat" lortzeari?
es
Hugh, ?qu? tal te gustar?a, "con un modest?simo sacrificio", un "abrigo de pieles importado, bordado, talla grande casi nuevo"?
fr
Hugh, que dirais-tu, ? un prix d?fiant toute concurrence, d'un manteau de fourrure d'importation, incrust?, grande taille, presque neuf ?
en
Hugh, how would you like, 'at a modest sacrifice,' an 'imported pair embroidered street extra large nearly new fur coat'?"
eu
-Egon mugitu barik.
es
-Estate quieto.
fr
" " Tiens-toi tranquille.
en
"Sit still."
eu
-Edo Cadillac bat 500 pesoan.
es
-O un Cadillac por 500 pesos.
fr
" Ou d'une Cadillac pour 500 pesos.
en
"Or a Cadillac for 500 pesos.
eu
Jatorrizko prezioa, 200. Eta zer esan gura du honek, zure iritziz?
es
Precio original, 200... Y ?qu? supones que quiera decir esto?
fr
Prix d'origine : 200...
en
Original price 200...
eu
"Eta zaldi zuri bat ere".
es
"Y tambi?n un caballo blanco."
fr
Qu'est-ce que cela signifie, ? ton avis ?
en
And what would this mean, do you suppose?
eu
Jo ezazu zazpigarren apartatura.
es
Dir?jase apartado siete...
fr
Et un cheval blanc, aussi.
en
'And a white horse also.' Apply at box seven...
eu
Bitxia.
es
Extra?o...
fr
" ?crire Bo?te n? 7...
en
Strange...
eu
Arrain antialkoholikoa.
es
Pez antialcoh?lico.
fr
?trange...
en
Anti-alcoholic fish.
eu
Ez zait gustatzen horren soinua.
es
No me gusta como suena eso.
fr
Poisson antialcoolique.
en
Don't like the sound of that.
eu
Baina hona hemen zuretzako zer edo zer.
es
Pero all? va algo para ti:
fr
Mais voil? quelque chose pour toi :
en
But here's something for you.
eu
"Hiriguneko apartamentu bat, maitasun habia izateko egokia". Edo, aukeran, "serioa, diskretua...
es
"Departamento c?ntrico conveniente para nido amoroso". O, de otro modo, "Departamento..."
fr
Ou autrement : s?rieux, discret-"
en
'A centricle apartment suitable for love-nest.' Or alternatively, a 'serious, discrete--""
eu
-Kar!
es
-?Ja!
fr
"-ah-" " ...
en
"-- ha--"
eu
-.
es
-"...
fr
appartement...
en
"-- apartment...
eu
Hugh, adi honi.
es
Hugh, escucha esto.
fr
Hugh, ?coute cela :
en
Hugh, listen to this.
eu
"Europar andere?o gazte bat, ederra izan behar duena, gizon landu, egoera onekoen jabe batekin harremanetan egoteko.".
es
"Para joven dama europea que debe ser bonita, relaciones con caballero culto, no viejo, de buenas posiciones..."
fr
Pour jeune dame europ?enne, qui doit ?tre jolie, relations avec Monsieur cultiv?, jeune, avec bonnes positions-"
en
"For a young European lady who must be pretty, acquaintanceship with a cultured man, not old, with good positions--"
eu
Kontsula dardarka zegoen barreagatik baino ez, antza, eta Hugh, bera ere iji-aja, bizar aitzurra altxatuta gelditu zen.
es
Al parecer, el C?nsul temblaba tan s?lo de risa y Hugh, riendo tambi?n, se detuvo con la navaja en alto.
fr
Le Consul tremblait, mais de rire cette fois, semblait-il, et Hugh, riant aussi, s'arr?ta, le rasoir en l'air.
en
The Consul was shaking with laughter only, it appeared, and Hugh, laughing too, paused, razor aloft.
eu
-Baina Juan Ram?rez kantari ospetsuaren gorpuzkinak, Hugh, artean ere, nora ezean dabiltza herriz herri era melankoliatsu batean...
es
-Pero los restos de Juan Ram?rez, famoso cantante, Hugh, siguen vagando tristemente de la ceca a la meca...
fr
" Mais les restes de Juan Ramirez, le fameux chanteur, Hugh, errent toujours m?lancoliquement de place en place... Hello !
en
"But the remains of Juan Ramirez, the famous singer, Hugh, are still wandering in a melancholy fashion from place to place...
eu
Hara, hemen dioenez, Quauhnahuaceko polizi buru batzuen jokabide lotsabakoari "eragozpen larriak" jarri dizkiote.
es
?Ea!, dice aqu? que se han hecho "graves objeciones" a la imp?dica conducta de ciertos jefes de polic?a en Quauhn?huac.
fr
on dit qu'il y a de graves objections ? la conduite immodeste de certains chefs de la police de Quauhnahuac, Graves objections ?-qu'est-ce que cela veut dire ?
en
Hullo, it says here that "grave objections" have been made to the immodest behaviour of certain police chiefs in Quauhnahuac.
eu
"beren funtzio pribatuak jendaurrean egin dituztela-eta".
es
("Ascend? el Parson's Nose", escrib? en el libro de visitantes del hotelito para alpinistas en Gales:
fr
-remplir leurs fonctions priv?es en public... "
en
"Grave objections to--" what's this?--"performing their private functions in public"--"
eu
("Parsonen Sudurra eskalatu nuen" idatzi zuen batek behin Galeseko mendizaleentzako hotel txikiko bisitarien liburuan "hogei minutuan.
es
"en veinte minutos.
fr
(" Escalad? le Parson's Nose ", ?tait-il ?crit sur le livre des visiteurs d'un petit h?tel d'alpinisme au Pays de Galles, " en vingt minutes.
en
('Climbed the Parson's Nose," one had written, in the visitors" book at the little Welsh rock-climbing hotel, "in twenty minutes.
eu
Harkaitzak erraz-errazak topatu nituen".
es
Encontr? que las rocas eran f?ciles de escalar".
fr
Estim? les rochers tr?s faciles.
en
Found the rocks very easy."
eu
"Jaitsi nintzen Parsonen Sudurretik" erantsi zuen txantxazale hilezkor batek biharamunean "hogei segundoan.
es
"Descend? el Parson's Nose", a?adi? alg?n inmortal bromista un d?a despu?s, "en veinte segundos.
fr
"-" Descendu le Parson's Nose, avait ?crit un autre visiteur, le jour suivant, en vingt secondes.
en
"Came down the Parson's Nose," some immortal wag had added a day later, "in twenty seconds.
eu
Harkaitzak gogor-gogorrak topatu nituen".
es
Descubr? que las rocas eran dur?simas"...
fr
Estim? les rochers tr?s durs !
en
Found the rocks very hard.."..
eu
Beraz, orain, nire bizialdiko bigarren erdialdera hurbildu ahala, inork nire aldarri egiteke, kantatzen ez nautelarik, eta gitarrarik barik, itsasora noa berriro:
es
As? que ahora, al acercarme a la segunda mitad de mi vida, sin quien me alabe ni quien me cante, sin siquiera una guitarra, vuelvo al mar una vez m?s:
fr
" Ainsi, maintenant que j'approche de la seconde moiti? de ma vie, sans ?tre publi?, sans ?tre chant?, et sans guitare, je retourne ? la mer :
en
So now, as I approach the second half of my life, unheralded, unsung, and without a guitar, I am going back to sea again:
eu
beharbada, itxaronaldiko egun hauek jaitsiera irrigarri haren modukoak dira, bizirik iraun behar ostera ere igoaldia errepikatzeko.
es
acaso estos d?as de espera se parezcan m?s a aquel chusco descenso al que hay que sobrevivir para repetir el ascenso.
fr
peut-?tre ces jours d'attente sont-ils comme cette descente brutale, et peut-?tre y faut-il survivre pour recommencer l'ascension.
en
perhaps these days of waiting are more like that droll descent, to be survived in order to repeat the climb.
eu
Parsonen Sudurraren gailurretik etxera itzul zaitezke oinez tea hartzera, muinoak zeharkatuta, hala gura baduzu, Pasioko aktore bat ere gurutzetik jaitsi eta hotelera pilsener bat hartzera itzul daitekeen modura.
es
En la cima del Parson's Nose, si as? lo deseaba, pod?a uno ir caminando por las colinas a casa para tomar el t?, al igual que el actor en el auto sacramental puede bajarse de la cruz e irse a su hotel para beber una Pilsener.
fr
Du sommet du Parson's Nose, vous pouviez rentrer chez vous, par les collines, pour prendre le th?, si cela vous chantait, tout comme l'acteur du Myst?re de la Passion peut descendre de sa croix et rentrer ? son h?tel pour boire une Pilsen.
en
At the top of the Parson's Nose you could walk home to tea over the hills if you wished, just as the actor in the Passion Play can get off his cross and go home to his hotel for a Pilsener.
eu
Alabaina, bizitzako igoeran edo jaitsieran etengabe inguratzen zintuzten ganduek, hotzak eta erlaitzek, soka traidoreak eta esteka labainkorrak;
es
No obstante, en el ascenso o en el descenso de la vida siempre se encuentra uno envuelto en brumas, fr?o y amenazas, en la cuerda traicionera y los bloques resbaladizos;
fr
Mais, dans la vie, que vous montiez ou descendiez, vous ?tes toujours dans la brume, le froid, les ?-pics, la corde tra?tresse et ses retours glissants :
en
Yet in life ascending or descending you were perpetually involved with the mists, the cold and the overhangs, the treacherous rope and the slippery belay;
eu
soilik, batzuetan, sokak labain egiterakoan, barre egiteko beta izaten zela.
es
s?lo que, mientras resbalaba la cuerda, hab?a a veces tiempo para re?r.
fr
seulement lorsque la corde glisse, vous avez parfois le temps de rire.
en
only, while the rope slipped there was sometimes time to laugh.
eu
Eta, hala eta ere, beldur naiz...
es
A pesar de lo cual tengo miedo...
fr
Pas beaucoup, j'en ai peur...
en
None the less, I am afraid...
eu
Ate huts baten beldur ere naizenez gero, eta kaian haizeak jotako mastetara igotzearena.
es
Como tengo miedo de treparme a una simple reja o de escalar m?stiles agitados por el viento en el puerto...
fr
De m?me que j'ai peur d'une simple digue et d'escalader dans le port des m?ts mouvants...
en
As I am also of a simple gate, and climbing windy masts in port...
eu
Lehenengo bidaia bezain txarra izango da, haren errealitate latzak Yvonneren etxaldea zer edo zergatik iradoki baitzidan?
es
?Ser? tan malo como el primer viaje, cuya dura realidad, por alguna raz?n, me hace pensar en el rancho de Yvonne?
fr
Cela sera-t-il aussi dur que lors du premier voyage, dont l'effrayante r?alit? m'est ?voqu?e, je ne sais trop pourquoi, par la ferme d'Yvonne ?
en
Will it be as bad as the first voyage, the harsh reality of which for some reason suggests Yvonne's farm?
eu
Neure buruari itaun egiten diot zer sentituko duen Yvonnek lehenengo biderrez ikusten duenean baten batek txerri bati zintzurra zelan mozten dion.
es
Uno se pregunta c?mo se sentir? ella cuando por primera vez vea degollar un puerco... Temerosa;
fr
On se demande comment elle r?agira lorsqu'elle verra, pour la premi?re fois, ?gorger un cochon-Apeur? ;
en
One wonders how she will feel the first time she sees someone stick a pig...
eu
Beldurtuta, eta halere, beldurrik gabe;
es
y sin embargo, sin temor; s? c?mo es el mar;
fr
et pourtant, pas apeur? ;
en
Afraid;
eu
badakit zer den itsasoa;
es
?ser? que vuelvo a ?l con mis sue?os intactos; no;
fr
je sais ce qu'est la mer ;
en
and yet not afraid; I know what the sea is like;
eu
ba ote liteke harenagana itzultzea amets guztiak osorik ditudala, ez, ametsok, maleziarik gabeak izanik, lehen baino umekeriagoak direla?
es
con sue?os que, no siendo crueles, son m?s infantiles que antes?
fr
se peut-il que j'y retourne avec mes r?ves intacts, non avec des r?ves qui, d?pourvus de tout vice, sont plus enfantins qu'avant ?
en
can it be that I am returning to it with my dreams intact, nay, with dreams that, being without viciousness, are more child-like than before.
eu
Itsasoa dut maite, Norvegiako itsaso purua.
es
Amo el mar, el puro mar noruego.
fr
J'aime la mer, la pure mer norv?gienne.
en
I love the sea, the pure Norwegian sea.
eu
Nire desilusioa berriro ere planta hutsa da.
es
Una vez m?s, mi desilusi?n es una pose.
fr
Ma d?ception, une fois de plus, est une attitude.
en
My disillusionment once more is a pose.
eu
Zer saiatzen ari naiz honekin guztiarekin frogatzen?
es
?Qu? estoy tratando de probar con todo esto?
fr
Qu'essay?-je de prouver par tout cela ?
en
What am I trying to prove by all this?
eu
Onartu egin ezazu;
es
Ac?ptalo:
fr
Accepte-le ;
en
Accept it;
eu
sentimental hutsa zara, txoroa, errealista, ameslaria, koldarra, hipokrita, heroia, ingeles peto-petoa, bere metaforen neurria emateko ere ezgauza dena.
es
eres sentimental, enredoso, realista, so?ador, cobarde, hip?crita, h?roe, en suma, ingl?s, incapaz de seguir las propias met?foras.
fr
on est sentimental, fatrassier, r?aliste, r?veur, peureux, hypocrite, h?ros, en bref un Anglais, incapable de poursuivre ses propres m?taphores.
en
one is a sentimentalist, a muddler, a realist, a dreamer, coward, hypocrite, hero, an Englishman in short, unable to follow out his own metaphors.
eu
Gandor ehiztaria eta aitzindari mozorrotua.
es
Cazador de penachos y explorador disfrazado.
fr
Chasseur de casquettes ou pionnier d?guis?.
en
Tufthunter and pioneer in disguise.
