Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Lorategiko txori gorri, arrosa-kusku bizidunen antzeko zenbaiten mugimenduak zakar eta ezkutukoak iruditu zitzaizkion.
es
En el jardín los movimientos de otras avecillas rojas, semejantes a botones de rosa animados, le parecieron insoportablemente bruscos y furtivos.
fr
Les mouvements au jardin de quelques autres petits oiseaux rouges, tels des boutons de rose animés, semblaient intolérablement furtifs et saccadés.
en
The movements of some more little red birds in the garden, like animated rosebuds, appeared unbearably jittery and thievish.
eu
Izaki txikiok hari sentikorrekin bere nerbioei atxikita egon balira bezalaxe zen.
es
Era como si las criaturas estuviesen atadas a sus nervios con alambres sensibles.
fr
Comme si les créatures étaient liées à ses nerfs par de sensibles fils.
en
It was as though the creatures were attached by sensitive wires to his nerves.
eu
Telefonoak jo zuenean, bihotzak ia utzi zion taupada egiteari.
es
Cuando sonó el teléfono, su corazón casi dejó de palpitar.
fr
Quand le téléphone sonna son c?ur s'arrêta presque.
en
When the telephone rang his heart almost stopped beating.
eu
han, gauza basatiaren beldur, berbetan ekin zion audiofonoan; gero, izerdi patsetan, mikrofonoan, arineketan berba eginda-hiriarteko deia zen-, zer zioen jakin barik, Tomen ahots moteldua argiro ere argiro entzuten zuela baina bestearen itaunak bere erantzun propioak bihurtzeaz batera, ikaratuta noiznahi olio irakina sartuko ote zen haren tinpanoetara edo ahora:
es
De hecho, el teléfono sonaba claramente y el Cónsul abandonó el porche para ir al comedor, en donde, aterrorizado por el furioso objeto, comenzó a hablar en el audífono y luego, sudando, rápidamente en el micrófono-porque era una llamada de larga distancia-, sin saber lo que decía, y escuchando con claridad la voz en sordina de Tom, y convirtiendo las preguntas en sus propias respuestas, temeroso de que en cualquier momento se vertiera aceite hirviente en sus tímpanos o en su boca:
fr
De fait, le téléphone sonnait manifestement et le Consul quitta le porche pour la salle à manger où, dans sa crainte de cet objet en fureur, il se mit tout d'abord à parler dans l'écouteur puis, transpirant, dans le transmetteur, à parler en hâte-car c'était un appel à longue distance-sans savoir ce qu'il disait, entendant tout à fait distincte la voix assourdie de Tom, mais lui renvoyant ses demandes en guise de réponses, dans son appréhension que d'un instant à l'autre une huile bouillante se déversât dans sa bouche ou dans son tympan :
en
As a matter of fact the telephone was ringing clearly and the Consul left the porch for the dining-room where, afraid of the furious thing, he started to speak into the receiver, then, sweating, into the mouthpiece, talking rapidly-- for it was a trunk-call-- not knowing what he was saying, hearing Tom's muted voice quite plainly but turning his questions into his own answers, apprehensive lest at any moment boiling oil pour into his eardrums or his mouth:
eu
-Ederto.
es
-Está bien.
fr
" Très bien.
en
"All right.
eu
Agur.
es
Adiós...
fr
Adieu...
en
Good-bye...
eu
A, esan, Tom!, zein jatorri zuen atzo egunkarietan agertu eta Washingtonek ukaturiko esamesa zilarrezko hark?
es
Oh, dime, Tom ¿de dónde provenían esos rumores sobre la plata que aparecieron ayer y fueron desmentidos por Washington?
fr
Oh dites, Tom, d'où venaient ces rumeurs sur l'argent dont les journaux d'hier ont publié le démenti par Washington ?
en
Oh, say, Tom, what was the origin of that silver rumour that appeared in the papers yesterday denied by Washington?
eu
Neure buruari itauntzen diot ea nondik etorriko zen...
es
Me pregunto de dónde vinieron...
fr
Je me demande d'où ça partait...
en
I wonder where it came from...
eu
Zerk abiarazi zuen?
es
¿Qué los originó?
fr
De quoi c'était né.
en
What started it?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Konforme.
es
De acuerdo.
fr
Très bien.
en
All right.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Good-bye.
eu
Bai, badut, izugarria.
es
Sí, en efecto, terrible.
fr
Oui, en effet, terrible.
en
Yes, I have, terrible.
eu
Ene, egin zuten egin!
es
¿De veras?
fr
Oh ils l'ont fait !
en
Oh they did!
eu
Lar txarto.
es
Lo siento.
fr
Dommage.
en
Too bad.
eu
Baina, guztiarekin ere, haiek dira jabeak.
es
Pero, después de todo, son ellos los propietarios.
fr
Mais après tout c'est à eux.
en
But after all they own it.
eu
Ala ez dira?
es
¿O me engaño?
fr
Ou ce n'est pas à eux ?
en
Or don't they?
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Good-bye.
eu
Seguru asko egin egingo dute.
es
Lo harán probablemente.
fr
C'est ce qu'ils feront sans doute.
en
They probably will.
eu
Bai, ondo da, ondo da.
es
Sí, de acuerdo, de acuerdo.
fr
Oui c'est très bien, c'est très bien.
en
Yes, that's all right, that's all right.
eu
Agur, agur!
es
¡Adiós;
fr
adieu !
en
Good-bye;
eu
.
es
adiós!...
fr
"...
en
good-bye!."..
eu
Jainkoarren.
es
-¡Cristo!
fr
Seigneur.
en
Christ.
eu
Zer gura du halako goiz orduetan niri deitzeko?
es
¿Qué querrá para hablarme a estas horas de la mañana?
fr
Qu'a-t-il besoin de m'appeler à cette heure de la matinée.
en
What does he want to ring me up at this hour of the morning for.
eu
Ze ordu da Estatu Batuetan?
es
¿Qué horas son en Estados Unidos?
fr
Quelle heure est-il en Amérique.
en
What time is it in America?
eu
Erikson 43?
es
¿Erikson 43?
fr
Erikson 43.
en
Erikson 43?
eu
Jainkoarren.
es
¡Cristo!...
fr
Seigneur...
en
Christ...
eu
Telefonoa alderantziz eskegi eta ataurrera itzuli zen:
es
Colgó la bocina al revés y regresó al porche;
fr
Il raccrocha l'écouteur à l'envers et retourna au porche :
en
He hung up the receiver the wrong way and returned to the porch:
eu
Yvonnerik ez;
es
Yvonne no estaba allí;
fr
pas d'Yvonne ;
en
no Yvonne;
eu
lipar baten ostean, bainugelan entzun zuen.
es
al cabo de un instante, la oyó en el baño...
fr
le moment d'après il l'entendit dans la salle de bains...
en
after a moment he heard her in the bathroom...
eu
Kontsula erruak jota igotzen zen Calle Nicaraguatik.
es
Culpable, el Cónsul ascendía la calle Nicaragua.
fr
Le Consul, l'air coupable, grimpait la Calle Nicaragua.
en
The Consul was guiltily climbing the Calle Nicaragua.
eu
Bazirudien etxe arteko eskailera amaigabe batzuetatik nekez igotzen zela.
es
Era como si estuviese subiendo con gran esfuerzo por alguna interminable escalera entre dos casas.
fr
C'était comme s'il peinait à gravir entre des maisons, un escalier sans fin.
en
It was as if he were toiling up some endless staircase between houses.
eu
Edo, beharbada, Popeye zaharra bera zen.
es
O quizás por el mismo Popeye.
fr
Ou peut-être même ce vieux Popo.
en
Or perhaps even old Popeye itself.
eu
Inoiz ez zitzaion begitandu muino haren gailurrerainoko bidea halako luzea zenik.
es
Nunca le pareció que fuera tan largo el trayecto hasta la cúspide de esta colina.
fr
Jamais le chemin du haut de la colline n'avait paru si long.
en
Never had it seemed such a long way to the top of this hill.
eu
Galtzada-harri apurtu eta askeekiko bidea, distantzian, amaigabe mehetzen zen agoniako bizitza baten antzera.
es
La calle de adoquines rotos y sueltos se alejaba al infinito en la distancia, como una vida agonizante.
fr
La route aux pierres branlantes et rompues s'étirait au loin à jamais telle une vie d'angoisse.
en
The road with its tossing broken stones stretched on for ever into the distance like a life of agony.
eu
Gogo egin zuen:
es
Pensó:
fr
Il pensa :
en
He thought:
eu
900 peso = 100 botila whiski = 900 idem tekila.
es
900 pesos = 100 botellas de whisky = 900 ídem de tequila.
fr
900 pesos = 100 bouteilles de whisky = 900 dito de tequila.
en
900 pesos = 100 bottles of whisky = 900 ditto tequila.
eu
Beraz:
es
Ergolis:
fr
Nergo :
en
Argal:
eu
batek tekila edo whiskirik barik, mezkala edan behar luke.
es
no debía uno beber tequila ni whisky, sino mezcal.
fr
l'on ne doit boire ni de la tequila ni du whisky mais du mescal.
en
one should drink neither tequila nor whisky but mescal.
eu
Labean bezain bero egoten zen kanpoan, kalean, eta Kontsula izerdi patsetan zebilen.
es
También la calle era como un horno ardiente y el Cónsul sudaba a chorros.
fr
Dehors dans la rue aussi il faisait une chaleur de four et le Consul suait à profusion.
en
It was hot as a furnace too out on the street and the Consul sweated profusely.
eu
Aurrera!
es
¡Lejos!
fr
En avant !
en
Away!
eu
Aurrera!
es
¡Lejos!
fr
En avant !
en
Away!
eu
Ez zihoan oso urrun, ezta muino gailurreraino bertaraino ere.
es
No iba muy lejos, ni tampoco a la cima de la colina.
fr
Il ne se rendait guère plus avant, et même pas au haut de la colline.
en
He was not going very far away, nor to the top of the hill.
eu
Ezker jotzen zuen bidezidor bat zenuen Jacquesen etxera heldu aurretik, hostoz betea, hasieran orgabide bat baino ez, gero sigi-sagako bidexka, eta nonbait, aurrerago, eskuin, bost minutuan ere ibiltzeke, bazter haustu batean, cantina txiki izengabe fresko bat esperoan, seguru asko kanpoaldean loturik zaldi batzuk edukiko zituena, eta katu txuri handi bat lotan barraren babesean, zeinaren gainean bibotetsu batek honela esango zuen: "Gau osoan, zera, lanean jardun, mistair, eta egun osoan lo!".
es
Un sendero cubierto de follajes se desviaba a la izquierda antes de llegar a la casa de Jacques, al principio apenas más ancho que una vereda para coche; luego zigzagueaba, y en algún lugar a la derecha en ese sendero, a unos cinco minutos de camino, en una esquina polvorienta, aguardaba, fresca, una cantina sin nombre, tal vez con caballos atados a la entrada y aquel inmenso gato blanco dormido bajo el mostrador del cual solía decir un patilludo: "El... mm...
fr
Il y avait un sentier qui s'embranchait à gauche avant d'arriver à la maison de Jacques, feuillu, rien de plus qu'un chemin charretier tout d'abord, ensuite montagnes russes, et quelque part à droite au long de ce sentier, à moins de cinq minutes de marche, sur un tournant poudreux attendait une fraîche petite cantina anonyme, des chevaux à l'attache au-dehors sans doute et, sous le comptoir, un énorme matou blanc endormi dont quelque señor à bacchantes dirait :
en
There was a lane branching to the left before you reached Jacques's house, leafy, no more than a cart-track at first, then a switchback, and some where along that lane to the right, not five minutes' walk, at a dusty corner, waited a cool nameless cantina with horses probably tethered outside, and a huge white tom cat sleeping below the counter of whom a whiskerando would say:
eu
Eta cantina hura zabalik egongo zen.
es
¡trabajó toda la noche, míster, y duerme todo el día!" y esta cantina estaría abierta.
fr
" Il ah travail toute la nuit monsié et sommeil toute la journée ! " Et cette cantina serait ouverte.
en
"He ah work all night mistair and sleep all day!" And this cantina would be open.
eu
Toki hartaraxe ari zen joaten (ibilbidea argiro zegoen orduan ikusmenean, txakur bat zaindari zegoela) bakean irenstera buruan artean zehaztu gabe zuen edari kopuru beharrezko halako bat, eta ostera ere itzuliko zen Yvonnek bainua amaitu aurretik.
es
Allá iba (la vereda estaba claramente a la vista, con un perro que guardaba la entrada) para tomar en un ambiente tranquilo un par de copas indispensables que en su mente no tenían naturaleza determinada, y estaría de vuelta antes de que Yvonne acabara de bañarse.
fr
Voilà où il allait (le sentier était bien en vue à présent, gardé par un chien) prendre en paix l'indispensable double verre, de nature non spécifiée dans son esprit, pour être de retour avant qu'Yvonne en eût fini avec son bain.
en
This was where he was going (the lane was plainly in sight now, a dog guarding it) to have in peace a couple of necessary drinks unspecified in his mind, and be back again before Yvonne had finished her bath.
eu
Guztiz posiblea zen, jakina, idoro ahal izatea ere.
es
También era posible, desde luego, que se encontrase con...
fr
Bien sûr il était tout juste possible aussi qu'il fît la rencontre de -
en
It was just possible too of course that he might meet--
eu
Baina, bat-batean, Calle Nicaraguak gora egin zuen harekin elkartzera.
es
Pero, repentinamente, la calle Nicaragua se alzó para encontrarlo.
fr
Mais à sa rencontre tout à coup se dressa la Calle Nicaragua.
en
But suddenly the Calle Nicaragua rose up to meet him.
eu
Kontsula muturrez zetzan errepide mortuan.
es
El Cónsul yacía boca abajo en la calle desierta.
fr
Le Consul gisait face contre terre dans la rue déserte.
en
The Consul lay face downward on the deserted street.
eu
"Hugh, zu zara aspaldiko motel honi eskua luzatzen didazuna?
es
Hugh, ¿eres tú, mi viejo, quien tiende la mano a su viejo amigo?
fr
-Hugh, est-ce toi vieux frère qui vas donner un coup de main à ton vieux copain ?
en
-- Hugh, is that you old chap lending the old boy a hand?
eu
Mila eta mila esker zuri.
es
Muchas gracias.
fr
Merci beaucoup.
en
Thank you so much.
aurrekoa | 171 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus