Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aupa, Hugh.
es
-Hola, Hugh.
fr
" Hello, Hugh.
en
"Hullo, Hugh.
eu
Ene, halako batean pentsatu dut Bill Hodson zinela... Geoffreyk esan zidan hemendik zinela.
es
¡Caramba!, por un momento creí que eras Bill Hodson... Geoffrey me dijo que estabas aquí.
fr
je vous ai pris pour Tom Mix, un instant-Geoffrey avait dit que vous étiez ici.
en
Gosh, I thought for a moment you were Bill Hodson-- Geoffrey said you were here.
eu
Bai ederto zu ostera ere ikustea!
es
¡Qué gusto volverte a ver!
fr
Comme ça fait plaisir de vous revoir.
en
How nice to see you again."
eu
Yvonnek esku azpietako zikinkeria astindu eta eskua luzatu zion, besteak ez onartu ezta hastekoz ukitu ere ez zuena; gero, bestela baitakoan, erortzen utzi zuen;
es
Yvonne se sacudió la tierra de las palmas de las manos y le extendió una de ellas, que Hugh no estrechó, ni siquiera tocó al principio;
fr
" Yvonne essuya ses paumes maculées et tendit une main, qu'il ne serra point ni même ne toucha, d'abord, puis laissa tomber comme sans y songer, ressentant une douleur au c?ur en même temps qu'un étourdissement léger.
en
Yvonne brushed the dirt from her palms and held out her hand, which he did not grip, nor even feel at first, then dropped as if carelessly, becoming conscious of a pain in his heart and also of a faint giddiness.
eu
bihotzean, mina eta halako zorabio arin moduko bat sentitzen zituela jabetu zen gizona.
es
luego la dejó caer, en apariencia con descuido, mientras sentía un dolor en el corazón y le invadía un leve mareo.
fr
" Comme ça fait absolument ceci ou cela.
en
"How absolutely something or other.
eu
-Nik ere antzeko zer edo zer esan nezakeela uste dut.
es
-¡Qué gusto!
fr
Quand êtes-vous arrivée ?
en
When did you get here?"
eu
Noiz ailegatu zinen?
es
¿Cuándo llegaste?
fr
" Il n'y a qu'un petit moment.
en
"Just a little while ago."
eu
-Duela oso gutxi-Yvonnek hosto hilak kentzen zizkion potoetan landatutako zinia itxurako landare batzuei, horma apal batean lerrokaturiko usain delikatuko lore zuri eta gorriztekikoei;
es
-Hace un rato-Yvonne arrancaba las flores secas de algunas plantas que, alineadas en macetas a lo largo de una pared baja, parecían haber sido rojas y blancas y despedían un aroma fragante y delicado;
fr
" Yvonne enlevait leurs fleurs mortes à quelques plantes pareilles à des zinnias, aux fleurs pourpres et blanches fragiles et embaumées, rangées sur un mur bas dans des pots ;
en
Yvonne was plucking the dead blossoms from some potted plants resembling zinnias, with fragrant delicate white and crimson flowers, that were ranged on a low wall;
eu
Hughek zer edo zergatik luzatua zion kablea hartu eta hurrengo lore potoraino eroan zuen-:
es
Yvonne tomó el telegrama que, por algún motivo, le tendió Hugh junto a la siguiente maceta-.
fr
elle prit la dépêche que Hugh, pour une raison quelconque, lui tendait à côté du pot à fleurs voisin :
en
she took the cable Hugh had for some reason handed her along to the next flower pot:
eu
Texasen izan zinela entzun dut.
es
Oí que estabas en Texas.
fr
" J'apprends que vous êtes allé au Texas.
en
"I hear you've been in Texas.
eu
Sasiko behizain bihurtuta zabiltza?
es
¿Te has convertido en vaquero de ciudad?
fr
Seriez-vous passé cowboy de bazar ?
en
Have you become a drugstore cowboy?"
eu
Hughek ostera ere jarri zuen Stetson cowboy sonbreiru handia buruan atzeraka, barre txikia eginda une hartan, beztitzen zituen takoi garaiko botak eta haietan sartutako praka estuegiak zirela bitarte aztoratuta.
es
Echándolo hacia atrás, Hugh volvió a ponerse el sombrero de ala ancha y, riendo, bajó el rostro, avergonzado por las botas de tacón alto y los pantalones ceñidísimos que llevaba metidos en ellas.
fr
" Hugh rejeta son volumineux couvre-chef sur sa nuque en riant, dans son embarras, à ses bottes aux grands talons dans lesquelles était renfoncé le pantalon trop étroit.
en
Hugh replaced his ten-gallon Stetson on the back of his head, laughing down, embarrassed, at his high-heeled boots, the too-tight trousers tucked inside them.
eu
-Arropa bahitu zidaten mugan.
es
-Confiscaron mi ropa en la frontera...
fr
" On a confisqué mes vêtements à la frontière.
en
"They impounded my clothes at the border.
eu
Hirian berriak erosteko propositukoa nintzen, baina zer edo zergatik asmoa zapuztu zitzaidan.
es
Pensaba comprar ropa nueva en la capital pero por alguna razón no llegué a hacerlo...
fr
Je comptais en acheter de neufs à Mexico mais, je ne sais pourquoi, je n'y suis jamais arrivé...
en
I meant to buy some new ones in the City but somehow never got around to it...
eu
Itxura ezinago ederra duzu!
es
¡Te ves espléndida!
fr
Vous avez l'air en splendide forme !
en
You look awfully well!"
eu
-Baita zuk ere!
es
-¡Mira quién lo dice!
fr
" Et vous donc !
en
"And you!"
eu
Gizonak alkandora lotzen ekin zion, gerrialderaino zabalik baitzekarren, bi gerrikoen gainetik eguzkiak, beltzarandu baino, belztutako azala agerian;
es
Hugh comenzó a abotonarse la camisa, abierta hasta la cintura, que dejaba al descubierto, por encima de ambos cinturones, una piel más bien ennegrecida que tostada por el sol;
fr
" Il se mit à boutonner sa chemise ouverte à mi-corps, dévoilant, au-dessus des deux ceinturons, la peau noircie plutôt que bronzée de soleil ;
en
He began to button his shirt, which was open to the waist, revealing, above the two belts, the skin more black than brown with sun;
eu
behe gerrikoaren azpiko galtzarbe uhalaren gainean txalo batzuk jo zituen, aldakan bermatu eta eskuin hankari larruzko lokarri batez loturiko pistola zorroarekiko zeharrez jarrita zeukan, esku zarta egin zuen uhalean (barru-barrutik, ezinago harro sentitzen zen bere janzkera osoaz), eta, gero, alkandorako sakelan laxoki bildutako zigarreta bat topatu eta hura pizten hasi zen, Yvonnek honela esaten zuen bitartean:
es
bajo el cinturón inferior acarició la bandolera que corría diagonalmente al estuche de la pistola, a la altura del hueso de la cadera y pegado a la pierna derecha por una correa de cuero; acarició la correa (estaba secreta y enormemente orgulloso de todo su atuendo) y luego el bolsillo de la camisa, de donde sacó un flojo cigarro de hoja que encendió mientras Yvonne le decía:
fr
il tapota, sous le ceinturon du bas, la bandoulière oblique plongeant vers l'étui à revolver, sur la hanche, fixé à sa jambe droite par une lanière plate de cuir, tapota cette lanière (il était en secret extrêmement fier de tout son attirail) puis la poche de poitrine de sa chemise où il découvrit une flasque cigarette roulée, qu'il allumait quand Yvonne dit :
en
he patted the bandolier below his lower belt, which slanted diagonally to the holster resting on his hip-bone and attached to his right leg by a flat leather thong, patted the thong (he was secretly enormously proud of his whole outfit), then the breast pocket of his shirt, where he found a loose rolled cigarette he was lighting when Yvonne said:
eu
-Zer dugu hau, Garciaren mezu berria?
es
-¿Qué es esto?, ¿el nuevo mensaje a García?
fr
" Qu'est-ce que c'est, la nouvelle dépêche d'Ems ?
en
"What's this, the new message from Garcia?"
eu
-CTMek-Hughek sorbalda gainetik begiratu zion kableari-, Mexikar Langileen Konfederazioak, eskabide bat bidali zuen.
es
-Hugh echó una mirada al cable por encima del hombro de Yvonne-, la Confederación de Trabajadores Mexicanos envió una petición.
fr
" " La C.T.M., " Hugh par-dessus l'épaule regarda sa dépêche, " la Confédération des Travailleurs Mexicains, a envoyé une pétition.
en
"The C.T.M." Hugh glanced over his shoulder at his cable, "the Confederation of Mexican Workers, have sent a petition.
eu
Estatu honetan "teutoiek" antolaturiko halako konspirazio bat salatzen dute.
es
Protestan contra ciertos enredos de los teutones en el país.
fr
Ils n'admettent pas certain tripatouillage teuton, dans cet État.
en
They object to certain Teutonic huggermugger in this state.
eu
Nire iritziz, guztiz kexu zuzena da-Hughek lorategia begiz aztertu zuen;
es
Según yo, tienen razón de protestar-Hugh paseó la mirada por el jardín.
fr
À mon point de vue, ils ont raison. " Hugh parcourut des yeux le jardin ;
en
As I see it, they are right to object. Hugh gazed about the garden;
eu
non zen Geoff?
es
¿Dónde está Geoff?
fr
où était Geoff ?
en
where was Geoff?
eu
Zergatik zegoen emakumea han?
es
¿Por qué está Yvonne aquí?
fr
Pourquoi était-elle là ?
en
Why was she here?
eu
Yvonnek lasaiegi dirudi.
es
Actúa como si nada hubiera ocurrido.
fr
Elle a l'air par trop désinvolte.
en
She is too casual.
eu
Ez dira apartatu edo dibortziatu, azken buruan?
es
¿No están separados o divorciados después de todo?
fr
Ne sont-ils pas séparés ou divorcés, après tout ?
en
Are they not separated or divorced after all?
eu
Zer da kontua?
es
¿De qué se trata?
fr
À quoi ça rime-t-il ?
en
What is the point?
eu
Yvonnek kablea atzera itzuli zion eta Hughek jakako sakelan gorde zuen-.
es
Yvonne le devolvió el cable y Hugh lo deslizó en el bolsillo del saco-.
fr
Yvonne rendit la dépêche à Hugh, qui la glissa dans la poche de sa veste.
en
Yvonne handed back the cable and Hugh slipped it into the pocket of his jacket.
eu
Hau-esan zuen, jaka janzten zuen bitartean, zegoeneko itzalean zeudenez gero-Globera bidali dudan azken kablea da.
es
Éste-dijo, poniéndose el saco ahora que estaba en la sombra-será el último cable que mande al Globe.
fr
" Ça ", dit-il, en enfilant sa veste maintenant qu'ils se tenaient à l'ombre, " c'est la dernière dépêche que j'expédie au Globe.
en
"That," he said, climbing into it, since they were now standing in the shade, "is the last cable I send the Globe."
eu
-Beraz, Geoffrey.-Yvonnek peto-peto begiratu zion:
es
-Así es que Geoffrey...-Yvonne lo miró:
fr
" " Alors Geoffrey-" Yvonne le considéra :
en
"So Geoffrey--" Yvonne stared at him:
eu
jakari atzerantz tira egin zion (Geoffena zela konturatuta), mahukak laburregiak ziren:
es
estiró la parte posterior del saco (¿acaso sabía que era de Geoff?); las mangas eran demasiado cortas:
fr
elle tira le bas du dos de la veste (la sachant celle de Geoff ?), les manches étaient trop courtes :
en
she pulled the jacket down at the back (knowing it Geoff's), the sleeves were too short:
eu
emakumearen begiek zaurituta eta goibel ziruditen, baina apur bat dibertiturik ere:
es
su mirada parecía dolorosa e infeliz, aunque vagamente divertida:
fr
elle avait le regard peiné et affligé, mais vaguement amusé :
en
her eyes seemed hurt and unhappy, but vaguely amused:
eu
haren aurpegierak, landareak bakantzen zirauela, batera ematen zuen pentsakor eta axolagabe;
es
su expresión, mientras seguía podando las flores, lograba ser a la vez especulativa e indiferente;
fr
tandis qu'elle continuait à émonder les fleurs, elle réussit à prendre une expression à la fois intriguée et indifférente ;
en
her expression as she went on paring blossoms managed to be both speculative and indifferent;
eu
honela itaundu zuen-:
es
preguntó-:
fr
elle demanda :
en
she asked:
eu
Zer da entzun dudan hori guztia, alegia, ganadu kamioi batean bidaian ibili zinela? -Mexikora sartu nintzen behizainez mozorroturik, mugan texastartzat jota, immigrazio zergarik ordaintzera behartu ez nintzaten.
es
¿Qué es eso que me contaron de que estuviste viajando en un camión de ganado? -Entré a México disfrazado de vaca para que en la frontera me creyesen texano y no me hicieran pagar impuestos.
fr
" " Je suis entré au Mexique déguisé en cow-boy pour qu'ils me croient du Texas, à la frontière, et ne me fassent rien payer comme taxe.
en
"What's all this I hear about you travelling on a cattle truck?" "I entered Mexico disguised as a cow so they'd think I was a Texan at the border and I wouldn't have to pay any head tax.
eu
Edo zerbait txarragorik ez gertatzeko-esan zuen Hughek-, Ingalaterra hemen persona non grata delako, hala esatearren, Cárdenasek petrolioa zela-eta antolaturiko istiluaren ostean.
es
O algo peor-dijo Hugh-, siendo Inglaterra persona non grata aquí, si vale la expresión, después de todo el jaleo de Cárdenas por el petróleo.
fr
Ou qu'ils ne fassent rien de pire ", dit Hugh, " l'Angleterre étant persona non grata ici, pour ainsi dire, depuis tout ce boucan sur le pétrole de Cárdenas.
en
Or worse," Hugh said, "England being persona non grata here, so to speak, after Cardenas's oil shindig.
eu
Moral aldetik, jakina, gerran gaude Mexikorekin, konturatu ez bazara ere. Non da gure sasoi-sasoiko monarka?
es
Por si no lo sabes, estamos (moralmente, claro) en guerra con México... ¿dónde está nuestro rubicundo monarca?
fr
Bien sûr que nous sommes moralement en guerre avec le Mexique, au cas où vous ne le sauriez pas-où est notre rubiconde Majesté ? "
en
Morally of course we're at war with Mexico, in case you didn't know-- where's our ruddy monarch?"
eu
-Geoffrey lo dago-esan zuen Yvonnek, baina ez inondik ere adierazi guran aitzurraz zegoela, pentsatu zuen Hughek-.
es
-Geoffrey está durmiendo-dijo Yvonne. ¿No querrá decir durmiendo la mona?, pensó Hugh-.
fr
"-Geoffrey dort ", dit Yvonne, ça ne voudrait-il pas dire par hasard qu'il cuve une cuite, pensa Hugh.
en
"-- Geoffrey's asleep," Yvonne said, not meaning plastered by any chance, Hugh thought.
eu
Halere, zure egunkaria ez da halako autuez arduratzen?
es
Pero ¿tu periódico no se ocupa de esas cosas?
fr
" Mais votre journal ne fait pas le nécessaire pour ces choses-là ?
en
"But doesn't your paper take care of those things?"
eu
-Hara.
es
-Depende.
fr
" C'est selon.
en
"Well.
eu
Muy complicado da.
es
Es 'muy complicado'...
fr
C'est muy complicado...
en
It's muy complicado...
eu
Globera ukoa bidali nien Estatu Batuetatik, baina ez didate erantzun. Hara, utz iezadazu niri saiatzen...
es
Mandé mi renuncia al Globe desde Estados Unidos, pero no me han contestado... permíteme, deja que haga eso.
fr
J'avais envoyé ma démission au Globe, aux États-Unis, mais ils n'avaient pas répondu-hé, laissez-moi faire ça-"
en
I'd sent my resignation in to the Globe from the States but they hadn't replied-- here, let me do that--"
eu
Yvonne ahalegintzen ari zen bugainbilea adar menderakaitz bat bultzatzen, Hughek inoiz ikusi gabeko eskailera maila batzuk oztopatzen baitzituen.
es
Yvonne trataba de empujar una rama de bugambilia que Hugh no había visto y que, obstinada, invadía algunos escalones.
fr
Yvonne tentait de repousser une branche rétive de bougainvillée qui barrait quelques marches sans qu'il l'eût encore remarquée.
en
Yvonne was trying to thrust back a stubborn branch of bougainvillea blocking some steps he hadn't noticed before.
eu
-Oker nago Quauhnahuacen ginela jakin zenuela pentsatuta? -Mexikora etorriaz harri bakarraz bi txori hil nitzakeela kontuan jausi nintzen...
es
-¿Supongo que te enteraste de que estábamos en Quauhnáhuac? -preguntó Yvonne.-Descubrí que podía matar varios pájaros de un tiro al venir a México...
fr
" Vous avez entendu dire que nous étions à Quauhnahuac, je suppose ? " " Je m'étais aperçu que je pouvais faire d'une pierre plus d'un coup en venant au Mexique...
en
"I take it you heard we were in Quauhnahuac?" "I'd discovered I might kill several birds with one stone by coming to Mexico...
eu
Jakina, ustekabea izan zen zu hemen ez izatea.
es
Claro que fue una sorpresa no encontrarte aquí.
fr
Bien sûr que ç'a été une surprise que vous ne soyez pas là-"
en
Of course it was a surprise you weren't here--"
eu
-Ez zaizu iruditzen lorategia galbidean doala? -esan zuen Yvonnek bat-batean.
es
-¿No te parece que el jardín es una verdadera ruina? -dijo de pronto Yvonne.
fr
" N'est-ce pas que c'est une ruine, le jardin ? " fit brusquement Yvonne.
en
" Isn't the garden a wreck ?" Yvonne said suddenly.
eu
-Nire ustetan, sano ederra da, kontuan izanez gero Geoffreyk ez duela luzaro lorazainik izan-Hughek adarra zuzentzea lortu zuen.
es
-Me parece espléndido, sobre todo si piensas que Geoffrey no ha tenido jardinero durante tanto tiempo-Hugh logró dominar la rama...
fr
" Il me semble absolument superbe, quand on songe que Geoffrey n'a pas de jardinier depuis si longtemps.
en
"It looks quite beautiful to me, considering Geoffrey hasn't had a gardener for so long."
eu
Ebroko bataila galtzen ari dira egin nuenagatik... eta han ziren eskailera mailak;
es
están perdiendo la Batalla del Ebro por lo que acabo de hacer... y aparecieron los escalones;
fr
" Hugh avait maîtrisé la branche-ils perdent la bataille de l'Èbre parce que c'est ça que j'ai fait-et les marches apparurent ;
en
Hugh had mastered the branch-- they are losing the Battle of the Ebro because I did that-- and there were the steps;
eu
Yvonne, imintzioka, haietan behera joan eta amaieratik hurbil geratu zen, pozoitsu samar zirudien heriotzorri bati begira, eta artean loretan baitzegoen:
es
al bajarlos, Yvonne hizo un gesto y se detuvo cerca del último para examinar una adelfa que parecía razonablemente venenosa y florecía aún en esta época.
fr
Yvonne les descendit en faisant la grimace, s'arrêta presque au bas pour passer l'inspection d'un oléandre à l'air passablement vénéneux, persistant à fleurir même en cette saison :
en
Yvonne grimaced, moving down them, and halted near the bottom to inspect an oleander that looked reasonably poisonous, and was even still in bloom:
eu
-Eta zure laguna, hura ere ganaduzalea zen ala cowboyz mozorroturiko morroia?
es
-Y tu amigo, ¿era ganadero o también se disfrazó de vaca?
fr
" Et votre ami, c'était un vacher ou faisait-il semblant lui aussi ?
en
"And your friend, was he a cattleman or disguised as a cow too?"
eu
-Kontrabandista, uste dut.
es
-Contrabandista, creo.
fr
" Contrebandier, je crois.
en
"A smuggler, I think.
aurrekoa | 171 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus