Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Zelako katua?
es
¿Gato qué?
fr
Chat qui ?
en
Cat who?
eu
Katustrofea.
es
Gatástrofe.
fr
Chatastrophe.
en
Catastrophe.
eu
Zein katustrofe?
es
¿Gatástrofe qué?
fr
Chatastrophe qui ?
en
Catastrophe who?
eu
Katustrofisikoa.
es
Gatastrofísico.
fr
Chatastrophysicien.
en
Catastro-physicist.
eu
Zer, hi al haiz, neure Popokatua?
es
¡Cómo! ¿Eres tú, mi popogato?
fr
Quoi, c'est toi, mon petit popochatepetl ?
en
What, is it you, my little popocat?
eu
Zain egon haiteke eternitate batean Jacquesek eta biok loa asasinatzen amaitu arte?
es
¡Espera tan sólo una eternidad hasta que Jacques y yo hayamos acabado de asesinar al sueño!
fr
Attends, rien qu'une éternité, que Jacques et moi ayons fini de tuer le sommeil !
en
Just wait an eternity till Jacques and I have finished murdering sleep?
eu
Katu mintegia katu amildegia.
es
Gatábasis a gatabismos.
fr
Chataracte sur chat à rats.
en
Katabasis to cat abysses.
eu
benetako De Quinceyk (drogazale hutsa, morroia, pentsatu zuen begiak zabaltzen zituen bitartean.
es
Gatarata zopilogato... claro:
fr
" Chathartes atratus " le Vautour...
en
Cat hartes atratus...
eu
konturatzeko zuzen-zuzenean tekila botilarantz begiratzen ari zela) Duncanen eta besteen hilketa imajinatu zuen legetxe, isolaturik, beren baiatara bakarturik sinkope sakon batean eta lurtar pasioaren suspentsioan.
es
debió suponerlo, eran los últimos momentos de la retirada del corazón humano y del ingreso final de lo demoniaco, de la noche aislada, al igual que el verdadero De Quincey (auténtico opiómano, pensó al abrir los ojos y descubrir que estaba mirando directamente hacia donde se hallaba la botella de tequila) imaginaba el crimen de Duncan y los demás, aislados, ensimismados en un profundo síncope y la suspensión de la pasión terrenal...
fr
Évidemment, il aurait dû le savoir, c'était là le moment final du retrait du c?ur humain et l'entrée finale du démoniaque, de l'insulaire de la nuit-tout comme le vrai de Quincey (rien qu'un maniaque de la drogue, pensa-t-il en rouvrant les yeux-qui se trouvèrent braqués droit vers la bouteille de tequila là-bas) s'imaginait le meurtre de Duncan et les autres en état d'insularité, en un retrait de lui-même dans une syncope profonde et la suspension des passions terrestres...
en
Of course, he should have know it, these were the final moments of the retiring of the human heart, and of the final entrance of the fiendish, the night insulated-- just as the real De Quincey (that mere drug fiend, he thought opening his eyes-- he found he was looking straight over towards the tequila bottle) imagined the murder of Duncan and the others insulated, self-withdrawn into a deep syncope and suspension of earthly passion...
eu
Baina nora joan zen Quincey?
es
Pero, ¿adónde se había ido Quincey?
fr
Mais où était passé Quincey ?
en
But where had Quincey gone?
eu
Eta, ene Jainkoa, nor ari zen goizeko kazetaren ostean ezkutaturik bera erreskatatzeko asmoz aurrera egiten belarditik, non magiaren bitartez bezala ihinztagailuen txorrotak bat-batean gelditu baitziren, ez bazen Guzmán doktorea bera?
es
Y ¡Dios mío!, ¿quién era éste que se acercaba a su rescate, oculto tras el diario matutino y atravesando el césped en donde, como por obra de magia, habían dejado de sonar los rehiletes, sino el mismo doctor Guzmán?
fr
Et mon Dieu, qui était-ce qui venait à son secours derrière le journal du matin au travers de la pelouse, où le souffle des manches à eau s'était soudain éteint comme par miracle, sinon le Dr. Guzmán ?
en
And my God, who was this advancing behind the morning paper to his rescue across the lawn, where the breath of the hoses had suddenly failed as if by magic, if not Dr. Guzmán?
eu
Guzmán ez bazen, ez bazen, ezin izan zitekeen, baina bazen izan, alabadere, ez tutik ez mutik eta bartko kidearen irudi bera zen, Vigil doktorea;
es
Si no el doctor Guzmán, si no Guzmán, si no era él, no podía ser, pero era, era ciertamente ni más ni menos la silueta de su compañero de la noche anterior:
fr
Si ce n'était Guzmán, si ce n'était lui, ce ne pouvait être mais c'était, ce n'était certes rien moins que la silhouette de son compagnon de la nuit dernière, le Dr.
en
If not Guzmán, if not, it could not be, but it was, it certainly was no less a figure than that of his companion the night before, Dr.
eu
eta ze demontretan ibiliko ote zen hura handik?
es
el doctor Vigil;
fr
Vigil ;
en
Vigil;
eu
Irudia hurbildu ahala gero eta deserosoago sentitzen zen.
es
¿y qué diablos andaría haciendo por aquí?
fr
et que diable pouvait-il bien faire là ?
en
and what on earth would he be doing here?
eu
Quincey zen haren pazientea, zalantzarik ez.
es
A medida que la figura se aproximaba, el Cónsul sintió una creciente inquietud.
fr
À mesure que se rapprochait la silhouette, un malaise croissant gagnait le Consul.
en
As the figure approached closer the Consul felt an increasing uneasiness.
eu
Quincey zen haren pazientea, zalantzarik ez.
es
Sin duda alguna Quincey era paciente suyo.
fr
Le client du docteur était sans doute Quincey.
en
Quincey was his patient doubtless.
eu
Baina, hala izanez gero, zergatik ez zegoen doktorea etxearen barruan?
es
Pero, en tal caso, ¿por qué no estaba el médico en la casa?
fr
Mais en ce cas pourquoi Vigil n'était-il pas dans la maison ?
en
But in that case why wasn't the doctor in the house?
eu
Zer dela-eta lorategiko erronda sekretua?
es
¿Para qué este merodeo por el jardín?
fr
Pourquoi rôder avec tant de mystère dans le jardin ?
en
Why all this secretive prowling about the garden?
eu
Gauza bat baino ezin zuen adierazi:
es
Sólo podía significar una cosa:
fr
Ça ne pouvait signifier qu'une chose :
en
It could only mean one thing:
eu
Vigilen bisita nonbait planifikatuta zegoen denboran bat etor zedin Kontsulak tekilari egingo bide zion bisitarekin (nahiz eta bioi ederra sartu zien), helburu izanik, jakina, bera espiatzea, haren gaineko informazioren bat eskuratzea, lorratzen bat, zeinen jatorria, seguru asko, aurkitu baitzitekeen egunkari salatzaile haren orrietan:
es
la visita de Vigil había sido, en cierto modo, planeada para coincidir con su propia probable visita al tequila (aunque bien que los había engañado a ambos), con el fin, claro está, de espiarlo, de obtener alguna información sobre él, alguna pista cuya índole-era muy factible-pudiera encontrarse en las páginas de ese diario acusador:
fr
la visite de Vigil avait été en quelque sorte calculée pour coïncider avec sa propre visite probable à la tequila (mais là il les avait joliment roulés) afin, naturellement, de l'espionner, d'obtenir sur lui quelque information dont la nature pouvait, ce n'était que trop concevable, se trouver sur les pages de ce journal accusateur :
en
Vigil's visit had somehow been timed to coincide with his own probable visit to the tequila (though he had fooled them neatly there), with the object, naturally, of spying upon him, of obtaining some information about him, some clue to the nature of which might all too conceivably be found within the pages of that accusing newspaper:
eu
"Berriro ekingo diote Samaritan aspaldiko auziari, Firmin komandantea Mexikon omen dago".
es
"Se volverá a abrir el antiguo caso del Samaritan; se cree que el comandante Firmin se halla en México".
fr
" Le vieux dossier du Samaritan va être rouvert, on croit le Capitaine Firmin au Mexique.
en
"Old Samaritan case to be reopened, Commander Firmin believed in Mexico."
eu
"Firmin, erruduntzat jo eta aske utzirik, negarrez akusatuen jarlekuan".
es
"Firmin, declarado culpable, es absuelto y llora en el banquillo."
fr
" " Firmin reconnu coupable, acquitté, pleure dans le box.
en
"Firmin found guilty, acquitted, cries in box."
eu
"Firmin errugabe, baina lepoan munduaren errua daroa".
es
"Firmin inocente, pero lleva sobre los hombros las culpas del mundo entero."
fr
" " Firmin innocent, mais porte sur ses épaules les fautes du monde.
en
"Firmin innocent, but bears guilt of world on shoulders."
eu
"Firmin mozkorraren gorpua topatu dute bunker batean", halako goiburu izugarriak gorpuztu ziren Kontsularen gogoan, doktorea El Universalez gain, beraren patua ere leitzen ari zelako;
es
"El cuerpo de Firmin, ebrio, descubierto en un búnker". Monstruosos titulares de ese estilo se formaron instantáneamente en la imaginación del Cónsul, porque lo que el doctor leía no era sólo El Universal:
fr
" " Le corps de Firmin ivre trouvé dans un bunker. " De monstrueuses manchettes à l'avenant prirent forme à l'instant dans l'esprit du Consul, car ce n'était pas seulement El Universal que lisait le docteur, c'était son destin ;
en
"Body of Firmin found drunk in bunker," such monstrous headlines as these indeed took instant shape in the Consul's mind, for it was not merely El Universal the doctor was reading, it was his fate;
eu
baina haren kontzientziarik hurbilenaren sorkariak ezin ukatuzkoak ziren, zirudienez, isil-isilik zihoazen goiz hartan egunkariaren ondoan, alde batera baztertuta (doktorea ingurura begiratzera gelditzeaz batera), aurpegiak jiraturik, entzuten, murmurikatzen une hartan:
es
era su destino; pero las criaturas de su conciencia más inmediata no podían ser negadas y parecían también acompañar en silencio a aquel diario matutino, haciéndose a un lado (cuando el doctor se detuvo para mirar a su alrededor), desviando las caras, escuchando y murmurando ahora:
fr
mais les créatures de sa conscience la plus immédiate ne se laissaient point renier, elles semblaient en silence escorter ce journal du matin elles aussi, s'écartant sur le côté (comme le docteur s'immobilisait, regardant autour de lui) en détournant la tête, écoutant et maintenant chuchotant :
en
but the creatures of his more immediate conscience were not to be denied, they seemed silently to accompany that morning paper too, withdrawing to one side (as the doctor came to a standstill, looking about him) with averted heads, listening, murmuring now:
eu
"Ezin diguzu gezurrik esan.
es
No puedes mentirnos a nosotros.
fr
" Tu ne peux nous mentir.
en
"You cannot lie to us.
eu
Badakigu zer egin duzun bart".
es
Sabemos lo que hiciste anoche.
fr
Nous savons ce que tu as fait la nuit dernière.
en
We know what you did last night."
eu
Zer egin zuen, baina?
es
Pero ¿qué había hecho?
fr
" Qu'avait-il donc fait ?
en
What had he done though?
eu
Berriro ikusi zuen argi samar-Vigil doktoreak Kontsula irribarre batez ezagutu, egunkaria itxi eta harengana arin jo bitartean-Avenida de la Revolución kalean doktoreak daukan kontsulta gela, mozkor zergatikoren batengatik goiz-goizean bisitatua, makabroa, aspaldiko espainiar zirujauen koadro haiekin, haien aker aurpegiak era bitxian sortzen zirela lepo xerretatik, ektoplasma itxuraz, barrez lehertuta ebakuntza inkisiziozkoak gauzatzerakoan, baina horri guztiari eusten ziolarik bere jardueratik guztiz apartaturiko eszenatoki moduan, eta gogoratzen zuen ia guztia hura zenez gero, ozta-ozta sentitu zen arinduago gertaera haren barruan eginkizun zitalen bat ez zuela betetzen ikusita.
es
Con toda claridad volvió a ver (mientras el doctor Vigil, al reconocerlo, aceleraba el paso, cerraba su periódico y se le acercaba), volvió a ver el consultorio del doctor en la avenida Revolución, en donde, por algún ebrio motivo lo había visitado a hora temprana, macabro con sus cuadros de antiguos cirujanos españoles de rostros cabrunos que surgían de extrañas gorgueras con aspecto de ectoplasma y se desternillaban de risa ejecutando sus operaciones inquisitoriales; pero ya que recordaba todo esto como un mero trasfondo intenso, aislado del de su propia actividad, y puesto que era todo lo que recordaba, apenas podía hallar consuelo al no haber tenido en ello, al parecer, ningún mal papel.
fr
Il revit assez nettement-tandis que le Dr. Vigil, qui le reconnaissait, souriait, pliait son journal et se hâtait vers lui-la salle de consultation du docteur dans l'Avenida de la Revolución, visitée pour quelque raison d'ivrogne aux premières heures du matin, macabre avec ses portraits de chirurgiens espagnols du temps jadis, leurs faciès de boucs émergeant bizarrement de fraises pareilles à de l'ectoplasme, riant aux éclats tout en pratiquant des opérations inquisitoriales ; mais puisque tout cela n'était retenu qu'à titre de décor saisissant détaché de sa propre activité, et que c'était à peu près tout ce qu'il s'en rappelait, il ne pouvait guère tirer de réconfort de n'y sembler paraître dans aucun rôle pervers.
en
He saw again clearly enough-- as Dr. Vigil, recognized him with a smile, closed his paper and hastened towards him-- the doctor's consulting-room in the Avenida de la Revolución, visited for some drunken reason in the early hours of the morning, macabre with its pictures of ancient Spanish surgeons, their goat faces rising queerly from ruffs resembling ectoplasm, roaring with laughter as they performed inquisitorial operations; but since all this was retained as a mere vivid setting completely detached from his own activity, and since it was about all he did remember, he could scarcely take comfort from not seeming to appear within it in any vicious role.
eu
Hain arindu handia ez, behintzat, Vigil doktorearen irribarreak eman zionaren aldean, ezta sentitu zuenaren erdia ere doktoreak intxaurrondo zaleak utzitako hutsunea betetzerakoan, geratu eta, bat-batean, gerritik tolestuta erreberentzia handi bat egin zionean;
es
Cuando menos, no tanto consuelo como el que le había dado la sonrisa de Vigil, ni como el que sintió cuando el médico, al ocupar el espacio que un momento antes abandonara el maderero, se detuvo y, de repente, le hizo una profunda reverencia doblándose por la cintura;
fr
Pas autant de réconfort, du moins, que ne venait de lui en procurer le sourire de Vigil, ni la moitié de ce que lui en procurait maintenant le fait que le docteur, parvenu à l'endroit récemment évacué par le planteur de noyers, faisait balte et, soudain, lui tirait une profonde révérence ;
en
Not so much comfort, at least, as had just been afforded him by Vigil's smile, nor half so much as was now afforded him when the doctor, upon reaching the spot lately vacated by the walnut grower, halted, and, suddenly, bowed to him profoundly from the waist;
eu
halaxe agurtu zuen behin, birritan, hirutan, mututurik, modu hartan Kontsulari handiro ere handiro segurtatzen ziolarik, azken batean, ez zuela bart halako krimen handi bat egin, artean ere, begirunea merezi zuenez gero.
es
en silencio, se inclinó una, dos, tres veces, dándole así la seguridad de que, después de todo, no había cometido crimen alguno de gran magnitud durante la noche anterior, por lo cual seguía siendo digno de respeto.
fr
une, deux, trois révérences, donnant au Consul la muette, mais très véhémente assurance qu'après tout, nul crime n'avait été perpétré dans la nuit si grand qu'il ne fût encore digne de respect.
en
bowed once, twice, thrice, mutely yet tremendously assuring the Consul that after all no crime had been committed during the night so great he was still not worthy of respect.
eu
Gero, batera, bi gizonek marru egin zuten.
es
Luego, ambos gimieron al unísono.
fr
Puis tous deux en même temps poussèrent un gémissement.
en
Then, simultaneously, the two men groaned.
eu
-Que t... -hasi zen Kontsula.
es
-¿Qué t...? -comenzó a decir el Cónsul.
fr
" Qué t-", commença le Consul.
en
"Qué t--" began the Consul.
eu
-Por favor-eten zuen besteak karranka, ezpainetara manikura artatsua egindako atzamar bat eramanda, lorategira halako begiratu kezkati samar bat eginda.
es
-'Por favor'-interrumpió el otro con voz ronca y llevando a sus labios un dedo cuidadosamente manicurado, aunque tembloroso, y recorriendo con mirada ligeramente inquieta el jardín.
fr
" Por favor ", interrompit l'autre d'une voix rauque, portant à ses lèvres un doigt soigné mais tremblotant, et jetant au haut du jardin un coup d'?il un tantinet soucieux.
en
"Por favor," broke in the other hoarsely, placing a well-manicured though shaky finger to his lips, and with a slightly worried look up the garden.
eu
Kontsulak buru makurka egin zuen.
es
El Cónsul asintió con la cabeza.
fr
Le Consul approuva de la tête.
en
The Consul nodded.
eu
-Konforme.
es
-Por supuesto.
fr
" Bien sûr.
en
"Of course.
eu
Sasoi-saioan zaude, ikusten dudanez, ezin izan zara egon bartko dantzaldian-erantsi zuen ozen eta leial, bestearen begiratuari jarraiki, nahiz eta Quincey jauna; azken buruan, hura ezin egon zitekeen halako sasoi onean; inondik inora ikusbidera agertu ez. Beharbada, ihinztagailuen ur paldo nagusia ixten ari zen.
es
Se ve tan fresco que estoy seguro de que usted no pudo estar en el baile ayer por la noche-añadió en voz alta y con lealtad, siguiendo la mirada de Vigil, aunque Quincey, que después de todo no podía hallarse en tan buen estado, seguía brillando por su ausencia.
fr
Vous avez l'air tellement en forme, je vois que vous ne pouvez être allé au bal la nuit dernière ", ajouta-t-il à haute et loyale voix, suivant le regard de l'autre bien que Mr. Quincey, qui après tout ne pouvait pas être tellement en forme, ne fût toujours nulle part en vue.
en
You're looking so fit, I see you can't have been at the ball last night," he added loudly and loyally, following the other's gaze, though Mr Quincey, who after all could not have been so fit, was still nowhere to be seen.
eu
eta zelako burugabekeria "plan" baten susmoa hartu izana, hura guztia, argi eta garbi, dei informal bat besterik ez zenean, baita doktorea, hain suertez, bidetik Quincey jauna lorategian lanean ziharduela ohartu izanaren ondorioa ere.
es
Acaso estaba cerrando la llave central de las mangueras, y qué absurdo había sido sospechar un "plan" cuando de manera tan clara se trataba de una visita informal y casualmente el doctor acababa de ver desde la calzada a Quincey trabajando en el jardín.
fr
Il était allé sans doute fermer la prise d'eau principale-et comme c'était absurde d'avoir soupçonné un " plan " quand c'était manifestement là une visite sans cérémonie et que le docteur, de la route, venait de remarquer par hasard Quincey au travail dans son jardin.
en
He had probably been turning off the hoses at the main hydrant-- and how absurd to have suspected a "plan" when it was so patently an informal call and the doctor had just happened to notice Quincey working in the garden from the drive.
eu
Ahots apalagoa erabili zuen.
es
Bajó la voz-.
fr
Il baissa la voix.
en
He lowered his voice.
eu
-Bidenabar, bidezkoa zait itauntzea zer preskribi dezakezun katzenjammer kasu arin baterako?
es
De cualquier modo, ¿puedo aprovechar esta oportunidad para consultarle sobre lo que debe hacerse en un caso leve de katzenjammer?
fr
" Tout de même, puis-je saisir cette occasion de vous demander ce que vous prescrivez pour un léger cas de Katzenjammer ?
en
"All the same, might I take this opportunity of asking you what you prescribe for a slight case of katzenjammer?"
eu
Doktoreak beste begiratu arduratu bat egin zion lorategiari eta barre lasaian hasi zen, nahiz eta gorputz osoa algaragatik dardarka zuen, hortz zuriak eguzkipean dirdiraka, bere traje urdin garbiak berak ere barreka zirudien.
es
El médico volvió a echar una mirada inquieta hacia el jardín y comenzó a reír en silencio, aunque todo su cuerpo se cimbraba de risa; sus dientes blancos brillaban con el sol y hasta su inmaculado traje azul parecía reír.
fr
" Le docteur lança un autre regard soucieux vers le bas du jardin et partit d'un rire serein, malgré son corps tout entier secoué d'allégresse, ses dents blanches étincelant au soleil et son complet, d'un bleu immaculé, qui lui-même semblait rire.
en
The doctor gave another worried look down the garden and began to laugh quietly, though his whole body was shaking with mirth, his white teeth flashed in the sun, even his immaculate blue suit seemed to be laughing.
eu
-Señor-hasi zen, barrea etenda ezpainean kosk egin zuelako, ume baten antzera, aurreko hortzekin-.
es
-'Señor'-comenzó y, como niño, contuvo su risa mordiéndose los labios con los dientes-.
fr
" Señor ", commença-t-il, coupant court à son rire en se mordant les lèvres, tel un enfant, de ses dents de devant.
en
"Señor" he began, biting off his laughter short on his lips, like a child, with his front teeth.
eu
Señor Firmin, por favor, tamala dut, baina nik neuk hemen portatu behar bezala-berriro ingurura begiratu zuen, hatsa hartzen zuela-, bezala apostolu bat.
es
Señor Firmin, 'por favor', lo siento, pero aquí debo comportarme como-volvió a mirar en torno suyo a la vez que aguantaba la respiración-, como un apóstol.
fr
" Señor Firmin, por favor, je suis navré, mais je dois ici me comporter ", il jeta un nouveau coup d'?il autour de lui, retenant sa respiration, " comme un apôtre.
en
"Señor Firmin, por favor" I am sorry, but I must comport myself here like," he looked round him again, catching his breath, "like an apostle.
eu
Esan nahi duzu, señor-jarraitu zuen lasaiago-, gaur goizean ezin hobeto sentitzen zarela, ia pijamadun katuaren antera.
es
Lo que usted quiere decir, señor-prosiguió con más tranquilidad-, es que se siente admirablemente esta mañana, como gato en piyama.
fr
Vous voulez dire, Señor ", poursuivit-il sur un ton plus égal, " que vous vous sentez bien ce matin, tout à fait comme des chats en jambières ? "
en
You mean, señor" he went on more evenly, "that you are feeling fine this morning, quite like the cat's pyjama's."
eu
-Hara-esan zuen Kontsulak, lehen bezain ahots apalik, bere aldetik berak ere begirakune susmagarri bat eginda beste aldera, barrancaz harantzago metrailadore suak erasota aldatzean gora datorren batailoiaren modura hazten ziren zenbait magueytara-.
es
-No del todo-dijo el Cónsul en voz baja, como antes, y a su vez miró con desconfianza en otra dirección, hacia algunos magueyes que crecían más allá de la barranca como batallón que trepara una colina bajo fuego de ametralladora-.
fr
" Eh bien : pas tout à fait ", dit le Consul d'une voix toujours basse, jetant pour sa part dans l'autre direction un regard soupçonneux à des agaves poussant derrière la barranca, tel un bataillon à l'assaut d'une pente sous un feu de mitrailleuse.
en
"Well: hardly," said the Consul, softly as before, casting a suspicious eye for his part in the other direction at some maguey growing beyond the barranca, like a battalion moving up a slope under machine-gun fire.
eu
Beharbada larregi esatea da.
es
Tal vez sea una exageración.
fr
" Peut-être est-ce trop dire.
en
"Perhaps that's an overstatement.
eu
Errazago adierazita, zer egingo zenuke delirium tremens kasu kroniko, kontrolatu, ahalguztidun, saihestezin baterako?
es
Para expresarlo en términos más sencillos, ¿qué haría usted en un caso de delirium tremens crónico, controlado, abarcador e ineluctable?
fr
En des termes plus simples, que feriez-vous dans un cas d'inéluctable, chronique, systématique et omnipotent delirium tremens ? "
en
To put it more simply, what would you do for a case of chronic, controlled, all-possessing, and inescapable delirium tremens?"
eu
Vigil doktoreak buruaz baietz egin zuen.
es
El doctor Vigil se sobresaltó.
fr
Le Dr.
en
Dr.
eu
Irribarre erdi jolasti bat agertu zitzaion ezpain txokoan, berripapera hoditxo ia guztiz zilindriko batera biltzea, modu ezegonkor samar batean, lortzen zuen bitartean.
es
Una sonrisa medio juguetona se dibujó en las comisuras de sus labios mientras que, con mano más bien temblorosa, lograba enrollar el periódico hasta darle la forma perfecta de un tubo cilíndrico.
fr
Vigil sursauta. Au coin de ses lèvres erra un sourire à demi badin tandis qu'il parvenait à rouler, d'une main plutôt incertaine, son journal en un tube dûment cylindrique.
en
Vigil started. A half-playful smile hovered at the corner of his lips as he contrived rather unsteadily to roll up his paper into a neat cylindrical tube.
eu
-Zera esan gura duzu, katurik ez. -esan zuen, eta keinu arin, inguratzaile, igokari, urratzaile bat egin zion esku batekin begi aurrean-baizik eta.
es
-No quiere usted decir gatos... -dijo y describió con una mano, ante sus ojos, un rápido gesto, circular, ondulante y rastrero-, sino más bien...
fr
" Vous voulez dire, pas des chats-" dit-il, et d'une main preste il esquissa devant ses yeux une ronde d'onduleux rampements, " mais plutôt-"
en
"You mean, not cats--" he said, and he made a swift rippling circular crawling gesture in front of his eyes with one hand, "but rather-"
eu
Kontsulak buruaz baietsi zuen pozarren.
es
El Cónsul asintió jubiloso.
fr
Le Consul acquiesça d'un joyeux signe de tête.
en
The Consul nodded cheerfully.
aurrekoa | 171 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus