Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez zuen askozaz ere editore gehiago bisitatu behar!
es
¡Y no es que le quedaran muchos editores que ver!
fr
Non pas qu'il restât beaucoup d'éditeurs à voir !
en
Not that there were many other publishers left to try!
eu
Baina, agian, agian, bi kantu horiek arrakasta handia lortuz gero, neurriz gain saldu, Bolowski aberastu, beharbada publizitate handiren bat...
es
Pero tal vez, tal vez, si ambas canciones llegaran a ser un éxito, si se vendieran enormemente, si hicieran la fortuna de Bolowski, tal vez si una gran publicidad...
fr
Mais peut-être, peut-être que, si ces deux chansons remportaient pour de bon un succès, si elles se vendaient énormément, si elles faisaient la fortune de Bolowski, peut-être que, si une grosse publicité...
en
But perhaps, perhaps, if these two songs did make a great hit, sold enormously, made Bolowski's fortune, perhaps if some great publicity--
eu
Publizitate handi halako bat!
es
¡Una gran publicidad!
fr
Une grosse publicité !
en
Some great publicity!
eu
Horixe zen, beti izaten zen hori, behar-beharrezko zen zerbait harrigarria, horixe zen garaiotako oihua, eta egun hartan, bere burua Garstongo Itsas Armadako arduradun nagusiaren bulegora aurkeztu zuenean-Garston, Hughen izekoa udaberrian aldatu zelako Londres iparretik Oswaldtwistlera-Philoctetes baporean izena ematera, bete-betean sinetsita zegoen zerbait harrigarria aurkitua zuela.
es
se necesitaba algo sensacional, era el grito de los tiempos; así, cuando aquel día se presentó en la oficina del superintendente de Marina en Garston-Garston porque su tía se había mudado del norte de Londres a Oswaldtwistle durante la primavera-para enrolarse a bordo del vapor Filoctetes, tenía al menos la certeza de haber descubierto algo sensacional.
fr
C'était cela, c'était toujours cela, il fallait quelque chose de sensationnel, c'était le cri du siècle, et, lorsqu'il se présenta, ce jour-là, au bureau du Surintendant de la Marine, à Garston-Garston, parce que la tante de Hugh avait quitté, au printemps, Londres pour Oswaldtwistle, dans le Nord-pour s'engager à bord du S.S. Philoctetes, il était certain, au moins, d'avoir trouvé quelque chose de sensationnel.
en
This was it, this was always it, something sensational was needed, it was the cry of the times, and when that day he had presented himself at the Marine Superintendent's office in Garston-Garston because Hugh's aunt moved from London north to Oswaldtwistle in the spring-- to sign on board the S.S. Philoctetes he was at least certain something sensational had been found.
eu
Oi, Hughek hala ikusi zuen, nahiko irudi grotesko eta patetikoa zen, gazte hura, bere burua irudikatzen zuelarik Bix Beiderbecke-ren-haren diskoak Ingalaterran agertu berriak ziren-, Mozart umearen eta Raleighen haurtzaroaren nahasketa legez, bulegoan puntuetako marra sinatzerakoan;
es
Se daba cuenta de que era patético aquel joven que se imaginaba a sí mismo como la encrucijada entre Bix Beiderbecke, cuyos primeros discos acababan de salir a la venta en Inglaterra, Mozart niño y la infancia de Sir Walter Raleigh cuando en aquella oficina estampó su firma en la línea punteada;
fr
Oh, Hugh le voyait bien, c'était une image assez pathétique et grotesque que celle de ce garçon qui s'imaginait tenir le milieu entre Bix Beiderbecke, dont les premiers disques venaient d'être joués en Angleterre, l'enfant Mozart et la jeunesse de Raleigh, et signait sur la ligne pointillée, dans ce bureau ;
en
Oh, Hugh saw, it was a grotesque and pathetic picture enough, that of the youth who imagined himself a cross between Bix Beiderbecke, whose first records had just appeared in England, the infant Mozart, and the childhood of Raleigh, signing on the dotted line in the office;
eu
eta, deskuiduan, egia izango zen sasoi hartan zegoeneko Jack London irakurriegia zuela, Itsas Otsoa, eta ordurako, 1983an, heldua zela Ilargiaren harana ausarteraino (kuttunena Jaka zuen), eta, beharbada, guztiarekin ere, benetan maite zuen itsasoa, eta larregi balioetsitako zabaldi okada-eragile hura benetan zuen maitasun bakarra, emaztea jeloskor sentiaraziko zuen emakume bakarra; beharbada, gauza horiek guztiak egia ziren gazte harengan, seguru asko ikusten baitzuen orobat, urrunago, marinelek eta suhiltzaileek elkarri lagundu behar diotela dioen klausulatik harantzago, ekialdeko putetxeetako plazer mugagabe baten promesa.
es
y tal vez también era que en aquella época había estado leyendo demasiado a Jack London, El lobo de mar-y ahora en 1938 había llegado hasta el viril Valle de la luna (su predilecto era La chaqueta)-, y tal vez, después de todo, su amor por el mar fuera genuino y aquella exagerada inmensidad nauseabunda fuera su único afecto, la única mujer de quien tendría que sentir celos su futura esposa, tal vez todo esto fuese cierto de aquel joven que también atisbaba desde lejos, más allá de la cláusula de ayuda mutua para marinos y bomberos, la promesa de ilimitadas delicias en los burdeles de Oriente (ilusoria, por decir lo menos);
fr
et peut-être était-il vrai qu'il avait lu trop de Jack London dès cette époque. Le Loup de Mer, et maintenant, en 1938, il en était au viril Vallée de la Lune (auquel il préféra plus tard la Jaquette) et sans doute, après tout, aimait-il véritablement la mer, et sa surfaite et nauséeuse immensité était-elle peut-être son seul amour, la seule maîtresse dont sa future femme pût être jalouse, peut-être aussi toutes ces choses étaient-elles vraies chez ce jeune homme qui regardait au loin, au-delà de la clause qui engageait les Marins et les Chauffeurs à se prêter mutuellement assistance, vers la promesse de délices illimitées dans les bordels orientaux,-une illusion, pour ne pas dire plus ;
en
and perhaps it was true too he had been reading too much Jack London even then, The Sea Wolf , and now in 1938 he had advanced to the virile Valley of the Moon (his favourite was The Jacket ), and perhaps after all he did genuinely love the sea, and the nauseous overrated expanse was his only love, the only woman of whom his future wife need be jealous, perhaps all these things were true of that youth, glimpsing probably, too, from afar, beyond the clause Seamen and Firemen mutually to assist each other, the promise of unlimited delight in the brothels of the Orient-- an illusion, to say the least:
eu
ilusioa, bestela ez esatearren: baina, zoritxarrez, heroitasun zantzu ia guztiak ostu zituen zer batek, hau da, beraren helburuak, hala esateagatik, "kontzientziarik edo kontsideraziorik" barik lortze aldera, Hughek aurretik berrogeita hamar kilometroko inguru batean ziren egunkari guztiak bisitatu izanak, eta Londresko egunkari nagusi gehienek ordezkaritzak zeuzkaten ipar eskualde hartan, baita Philoctetes ontzian itsasoratzeko asmoaren jakitun jarri izanak ere, haren familiaren handitasuna gogoan, aita era misteriotsu hartan desagertu zenetik, "albiste" urrunak baitziren are Ingalaterran ere, kantuak onartu zizkiotelakoa ere aipatzeaz batera-ausart iragarri zuen ezen Bolowskik den-denak argitaratuko zizkiola-, kontakizuna borobilduaz, gainera, beharrezko publizitatea lortzearren, eta, horrezaz gain, itsasoratzea, orduan denon jakineko gauza izanik, galarazi gura izanez gero, zegoeneko eragindakoa baino are publizitate handiagoa sortzearen beldurra eta familia apika lotsagarri geratu ahal izatea alde omen zituen esku hura irabazteko.
es
pero lo que desventuradamente casi lo privó hasta del último vestigio de heroísmo fue que, para lograr sus fines sin "escrúpulos ni consideraciones", Hugh hizo una visita previa a la redacción de todos los periódicos localizados en un radio de cincuenta kilómetros[26] (y casi todos tenían sucursales en esa región), para darles a conocer su intención de zarpar en el Filoctetes y, contando con la prominencia de su familia que desde la misteriosa desaparición de su padre apenas si era noticia, junto con el cuento de la aceptación de sus canciones-audazmente anunció que Bolowski las publicaría todas-para obtener la publicidad requerida, contando asimismo con forzarles la mano a sus familiares por el temor de éstos al ridículo si le impedían embarcarse, ya que ahora la noticia era del dominio público.
fr
mais ce qui frustra l'affaire, malheureusement, de tout vestige d'héroïsme, ce fut que, pour parvenir à ses fins " sans scrupules ni considérations ", il avait au préalable visité toutes les rédactions des journaux dans un rayon de cinquante kilomètres, et la plupart des quotidiens de Londres avaient un bureau dans cette partie du nord, et il les avait informés de son intention de s'embarquer sur le Philoctetes, comptant sur la situation en vue de sa famille, sur le mystère qui entourait la disparition de son père, et son histoire de chansons,-il avait annoncé carrément qu'elles allaient être publiées par Bolowski,-pour monter l'histoire, et, de là, fournir la publicité désirée, et il comptait aussi, de la part des siens, sur la peur du ridicule qu'ils auraient risqué, eussent-ils voulu empêcher son embarquement,-maintenant affaire publique-, pour leur forcer la main.
en
but what unfortunately almost robbed it all of any vestige of the heroic was that in order to gain his ends without, so to say, "conscience or consideration," Hugh had previously visited every newspaper office within a radius of thirty miles, and most of the big London dailies had branch offices in that part of the north, and informed them precisely of his intention to sail on the Philoctetes , counting on the prominence of his family, remotely "news" even in England since the mystery of his father's disappearance, together with his tale of his songs' acceptance-- he announced boldly that all were to be published by Bolowski-- to make the story, and hence supply the needed publicity, and upon the fear engendered by this that yet more publicity and possibly downright ridicule must result for the family should they prevent his sailing, now a public matter, to force their hand.
eu
Baziren bestelako faktoreak ere; Hughek haiek atzenduta zeuzkan.
es
Pero también hubo otros factores. Aunque Hugh los había olvidado.
fr
Il y avait également d'autres facteurs, Hugh les avait oubliés.
en
There were other factors too; Hugh had forgotten them.
eu
Esaterako, egunkariek nekez hartuko zutela haren istorioa apur bat interesgarritzat, huts egiteke, egunkari bulego guztietara gitarratxo madarikatua aldean zeukala agertu ez balitz.
es
Aun así los periódicos apenas se habrían dignado prestar atención a su historia si no se hubiese presentado en cada redacción arrastrando su malhadada guitarrita.
fr
Même ainsi les journalistes auraient peut-être trouvé son histoire sans grand intérêt, s'il n'avait traîné, dans chaque rédaction, sa sacrée petite guitare.
en
Even at that the newspapers could scarcely have felt his story of much interest had he not faithfully lugged along his bloody little guitar to each newspaper office.
eu
Hughi ezten kolpea eragin zion gomutak.
es
Hugh se estremeció ante ese recuerdo.
fr
Hugh frémissait à cette seule pensée.
en
Hugh shuddered at the thought.
eu
Horrexek bultzatuko zituen erreportariak bere burua lotsagarri jarri ohi zuen gaztearen alde jartzera, gehienak guraso eta gizon zintzoak zirenez gero, hala, izan ere, haien amets pribatu bat gauzatuta ikusi zutelako.
es
Eso hizo que los reporteros-honestos padres de familia en gran parte-al ver que él realizaba uno de los anhelos que ellos mismos acariciaban en secreto, complacieron a aquel muchacho tan propenso a hacer el ridículo.
fr
Ce fut probablement cela qui incita les reporters,-pour la plupart des hommes décents et des pères de famille qui pouvaient avoir vu en lui un rêve se réaliser,-à obéir au caprice de ce gosse qui désirait tellement faire l'âne.
en
This probably made the reporters, most, in fact, fatherly and decent men who may have seen a private dream being realized, humour the lad so bent on making an ass of himself.
eu
Ez zen ordura arte gertatutakoen moduko kontu bat.
es
Y no es que él lo viera así en aquella época.
fr
Non pas que rien de semblable lui vînt alors à l'esprit.
en
Not that anything of the sort occurred to him at the time.
eu
Guztiz kontrakoa baino.
es
Muy al contrario:
fr
Au contraire.
en
Quite the contrary.
eu
Hugh bete-betean hartuta zegoen izugarri burutsua izan zela, eta hainbat tokitatik ontzirik gabeko bukaneroek bidali zizkioten "zorion" gutun izugarriek-halako lagunek beren bizitza hutsaltasun triste batek jota zegoela uste zuten, azken gerran itsasoak zeharkatu ez zituztelako anaia nagusiekin batera; beren pentsamenduak hurrengoa pozarren prestatzen ari ziren, eta, Hugh, menturaz, haien arketipoa zen-bere erabakimena sendotzea baino ez zuten lortu.
es
estaba convencido de haber sido sorprendentemente listo, y las extraordinarias cartas de "felicitación" que le enviaron de todas partes bucaneros sin barco que veían sus vidas sometidas a la triste maldición de la inutilidad por no haber surcado con sus hermanos mayores los mares de la última guerra, y cuyos extraños pensamientos urdían con alegría la próxima-bucaneros de los cuales Hugh mismo era acaso el arquetipo-sólo sirvieron para reforzarlo en esa opinión.
fr
Hugh était convaincu qu'il avait été très fort, et les extraordinaires lettres de " félicitations " qu'il avait reçues de flibustiers de terre ferme, persuadés qu'une triste malédiction de futilité pesait sur leurs vies, parce qu'ils n'étaient pas partis avec leurs aînés sur les mers de la dernière guerre, dont les pensées singulières tramaient joyeusement la prochaine, et dont Hugh lui-même était peut-être l'archétype, ne servirent qu'à renforcer son opinion.
en
Hugh was convinced he'd been amazingly clever, and the extraordinary letters of "congratulation" he received from shipless buccaneers everywhere, who found their lives under a sad curse of futility because they had not sailed with their elder brothers the seas of the last war, whose curious thoughts were merrily brewing the next one, and of whom Hugh himself was perhaps the archtype, served only to strengthen his opinion.
eu
Berriro sentitu zuen ikara bat, azken buruan ondo gerta baitzekiokeen joaterik ez izatea, senide ahaztu sendo batzuek indarrez eragotz ziezaioketen, lehenago batere kontuan izan ez zituen arren, lurpetik sortuta legetxe, izekori laguntzera agertuta, pertsona guztien artetik, Geoffengatik izan ez balitz, Rabatetik bere aitaren arrebari telegrama bat bidali ziolako eskuzabal:
es
Volvió a estremecerse porque, después de todo, bien hubiera podido no marcharse ya que algunos roncos parientes lejanos con los que nunca antes había contado acudieron como si brotasen de la tierra en auxilio de su tía para tratar de impedirle que zarpase, lo cual habrían logrado de no haber sido, por extraño que parezca, por Geoff que, comprensivo, telegrafió a la hermana de su padre:
fr
Il frémit de nouveau, car il aurait pu, après tout, ne pas partir, il aurait pu en être empêché par des parents costauds et oubliés, avec lesquels il n'aurait jamais compté auparavant, et qui auraient jailli du sol pour prêter main-forte à sa tante, n'eût-ce été, entre autres que par Geoff qui, " très sport ", avait câblé de Rabat à la s?ur de leur père :
en
He shuddered again, for he might not have gone after all, he might have been forcibly prevented by certain husky forgotten relatives, never before reckoned with, who'd come as if springing out of the ground to his aunt's aid, had it not been, of all people, for Geoff, who wired back sportingly from Rabat to their father's sister:
eu
Zentzugabekeria.
es
Tonterías.
fr
Balivernes stop.
en
Nonsense.
eu
Hughek egin gurako bidaia harentzat onena nik uste.
es
Considero viaje proyectado Hugh lo mejor puede ocurrirle.
fr
Considère engagement Hugh meilleure chose pour lui stop.
en
Consider Hugh's proposed trip best possible thing for him.
eu
Arren eta arren eskatzen dizut guztiz aske uzteko.
es
Enérgicamente apremióte desle entera libertad.
fr
Te conseille fortement lui laisser toute liberté.
en
Strongly urge you give him every freedom.
eu
Puntu indartsua, ondo pentsatuz gero; baina haren bidaiari ostua zioten itxura heroikoa ez ezik, izan zezakeen ezein matxinada zapore ere.
es
Punto capital, consideró, ya que así su viaje perdía ahora no sólo su aspecto heroico, sino además todo posible sabor de rebelión.
fr
Point important. Maintenant, son voyage s'était trouvé adroitement dépouillé, non seulement de son aspect héroïque, mais encore de toute saveur de rébellion.
en
-- A potent point, one considered; since now his trip had been deprived neatly not only of its heroic aspect but of any possible flavour of rebellion as well.
eu
Zeren, ezkutuan alde egin gura omen zien lagun askoren laguntza misteriotsuki jasotzen bazuen ere, are bere asmoak lau haizeetara iragarri ondoren ere, artean ezin baitzuen ezta unetxo bakar batean ere eraman "itsasora ihesi" ez joatea.
es
Porque, a pesar de que ahora estaba recibiendo toda la ayuda de la misma gente de quien por razones misteriosas imaginaba escapar después de haber comunicado sus proyectos al mundo, aún no podía soportar un solo instante la idea de que no estaba "escapándose a los mares".
fr
Car, en dépit du fait qu'il reçut alors toute l'assistance possible des gens mêmes qu'il pensait mystérieusement fuir, fût-ce après avoir fait part au monde entier de ses projets, il ne pouvait toujours pas supporter la pensée qu'il n'avait pas " fui vers la mer ".
en
For in spite of the fact that he now was receiving every assistance from the very people he mysteriously imagined himself running away from, even after broadcasting his plans to the world, he still could not bear for one moment to think he was not "running away to sea."
eu
Eta hura ez zion Hughek Kontsulari guztiz barkatu.
es
Y esto, Hugh nunca se lo perdonó completamente al Cónsul.
fr
Et cela, Hugh ne le pardonna jamais complètement au Consul.
en
And for this Hugh had never wholly forgiven the Consul.
eu
Horiek horrela, egun hartan bertan-maiatzaren hamahirua, ostirala-Frankie Trumbauer saxofoi-jotzaileak handik bost mila kilometrora Ezergatik ere ez do nagusian disko ospetsua egin zuen, eta Hughi kointzidentzia historiko ziztakaria iruditu zitzaion, atzetik britainiar prentsaren hutsalkeria neo-amerikarrak zihoazelarik, istorioari berotan heltzen hasita baitzeuden, gama osoa jotzeko, hasi "Ikasle konposatzailea marinel bihurtua", "Bertoko herritar ezagun baten anaiari ozeanoaren deia heldu zaio", "Beti itzuliko naiz Oswaldtwistlera, mutiko miragarriaren agur hitzak", "Ikasle kantari melodikoaren sagak Kaxmirreko aspaldiko misterioa berpiztu du", eta heldu, ilunago, "Oi, Conrad bat izatea", eta beste batera, guztiz erratuta, "Unibertsitario kanta konposatzaile batek izena eman du kargaontzi batean ukelelea alboan"-bera ez zelako artean unibertsitarioa, berehalakoan lehen mailako marinelen batek gomutara ekarriko zionez-, azken eta izugarrieneraino heldu arte, nahiz eta, egokierak egokiera, inspirazio bikainekoa zen "Hughentzat zetazko kuxinik ez, dio izekok", Hugh bera, sortaldera ala sartaldera nabigatuko zuen ez zekienez gero, ezta ontzi gaineko marinelik mendreenak azken buruan zurrumurru moduan-edo entzunda izango zuen kontua ere Filoktetes Greziako mitologiako pertsonaia zela-Poeasen semea, Heraklesen laguna, haren arkuak erakutsi zuen Hughen gitarra bezain jabetza harro eta zoritxarrekoa zela-, Catayrantz eta Palambang-eko putetxeetarantz abiatu zen.
es
Así pues, el mismo día, viernes 13 de mayo, en que Frankie Trumbauer, a cinco mil kilómetros de distancia,[27] grabó su famoso disco For No Reason at All in C (lo cual llegó a constituir para Hugh una notable coincidencia histórica), perseguido por trivialidades neoamericanas de la prensa inglesa, que ya comenzaba a interesarse con fruición por su historia y se expresaba en términos que iban desde: "Compositor estudiante vuélvese marino", "Hermano de prominente ciudadano escucha el llamado del mar", "Siempre regresaré a Oswaldtwistle-últimas palabras que pronunció el prodigio antes de partir", "Saga del escolar cantante resucita antiguo misterio de Cachemira", pasando por, en una ocasión (con oscuro significado): "¡Oh, ser un Conrad!" y en otra (con inexactitud): "Estudiante, compositor de canciones en vísperas de graduarse, embarca con su ukulele en un carguero", porque no estaba a punto de graduarse, según pronto se lo recordaría un viejo marinero, capaz lobo de mar, hasta los últimos y más aterradores, aunque, dadas las circunstancias, de valiente inspiración: "No habrá cojines de seda para Hugh, dice su tía", sin saber si navegaba hacia el este o el oeste, ni siquiera lo que hasta el ayudante más ínfimo, así fuera por rumores, sabía vagamente:
fr
Ce fut ainsi qu'en ce vendredi 13 mai, le jour où Frankie Trumbauer, à cinq mille kilomètres de là, enregistrait son fameux disque : Sans Absolument aucune Raison en Ut, ce qui constituait pour Hugh une coïncidence historique poignante, poursuivi par les échos en néoaméricain de la presse anglaise qui commençait à s'intéresser vivement à l'histoire-et dont les titres s'étalaient sur toute la gamme de : " L'écolier compositeur se fait marin ", " Le frère de l'un de nos premiers citoyens entend l'appel de l'océan ", " Je reviendrai toujours à Oswaldtwistle, dit le jeune prodige en partant ", " La Saga de l'écolier chantant ravive le mystère de Cachemire ", jusqu'à celui-ci, obscur : " Oh, être un Conrad ", et cet autre, inexact : " L'étudiant chansonnier embarque sur un cargo avec son ukulélé ", car il n'était pas encore étudiant comme un vieux marin devait bientôt le lui rappeler-jusqu'au dernier titre, le plus terrifiant, bien que bravement inspiré, étant donné les circonstances :
en
Even so, on the very day, Friday the thirteenth of May, that Frankie Trumbauer three thousand miles away made his famous record of For No Reason at All in C , to Hugh now a poignant historical coincidence, and pursued by neo-American frivolities from the English Press, which had begun to take up the story with relish, ranging all the way down from "Schoolboy composer turns seaman," "Brother of prominent citizen here feels ocean call," "Will always return Oswaldtwistle, parting words of prodigy," "Saga of schoolboy crooner recalls old Kashmir mystery," to once, obscurely "Oh, to be a Conrad," and once, inaccurately, "Undergraduate song-writer signs on cargo vessel, takes ukelele"-- for he was not yet an undergraduate, as an old able seaman was shortly to remind him-- to the last, and most terrifying, though under the circumstances bravely inspired.
eu
Hugh ohean buelta-bueltaka zebilen, buruan zuela publizitate txiki hark erakarri zion umilazio osoa, berez, edonor itsasoa bera baino jomuga desesperatuagoren batera eramateko moduko umilazioa...
es
que Filoctetes era una figura de la mitología griega-hijo de Peas, amigo de Heracles, cuya ballesta casi resultó ser una prenda tan orgullosa y desventurada como su propia guitarra-, Hugh zarpó rumbo a Catay y los burdeles de Palambang.
fr
" Pas de coussins de soie pour Hugh, dit la tante ",-Hugh, ignorant s'il allait vers l'est ou vers l'ouest, ni même, ce que le dernier man?uvre savait confusément, que Philoctète était un personnage de la mythologie grecque, fils de Poéas, ami d'Héraclès, dont il advint que l'arc fût une propriété aussi orgueilleuse et infortunée que sa guitare,-leva l'ancre pour le Cathay et les bordels de Palambang.
en
"No silk cushions for Hugh, says Aunt," Hugh himself, not knowing whether he voyaged east or west, nor even what the lowliest hand had at least heard vaguely rumoured, that Philoctetes was a figure in Greek mythology-- son of Poeas, friend of Heracles, and whose cross-bow proved almost as proud and unfortunate a possession as Hugh's guitar-- set sail for Cathay and the brothels of Palambang.
eu
Bien bitartean, ez zen lar esatea (Jesus, nagusi, ikusi duzu egunkari demontrea?
es
Entre tanto resultaría apenas exagerado afirmar (¡Con un soberano carajo!
fr
Néanmoins, il n'est pas exagéré de dire (Seigneur Jésus, cuistot, as-tu vu ce satané journal ?
en
Meantime it is scarcely an overstatement to say (Jesus, Cock, did you see the bloody paper?
eu
Ontzian duke sasikume bat edo antzeko zer edo zer daroagu) hasiera txarra izan zuela eskifaikideekin.
es
Llevamos a bordo a un duque hijo de puta o algo así) que se encontraba en situación muy falsa respecto a sus compañeros de tripulación.
fr
Nous avons à bord un foutu duc ou quelque chose comme ça) qu'il était dans une position fausse vis-à-vis de ses camarades de l'équipage.
en
We've got a bastard duke on board or something of that) that he was on a false footing with his shipmates.
eu
Halere, haietako askoren jarrera ez zen, inondik inora, espero zitekeena!
es
¡Y no es que la actitud de éstos fuera la que hubiera podido esperarse!
fr
Non pas que leur attitude fût ce que l'on pouvait attendre !
en
Not that their attitude was at all what might have been expected!
eu
Haietako asko, hastapenean, atsegin portatu ziren berarekin, baina, azkenik argitu zenez, guztiz motibo altruistarik ez zuten.
es
Al principio, algunos parecían estimarlo, aunque a la larga se reveló que por motivos no del todo altruistas.
fr
Beaucoup d'entre eux se montrèrent très bons pour lui au début, mais il se révéla que leurs mobiles n'étaient pas entièrement altruistes.
en
Many of them at first seemed kind to him, but it turned out their motives were not entirely altruistic.
eu
Pekoa zuten, zuzen asko, berak bulegoan eskua zuela.
es
Sospechaban-y con razón-que tenía influencias en el Ministerio.
fr
Ils soupçonnaient, avec raison, qu'il avait de l'influence à l'office.
en
They suspected, rightly, that he had influence at the office.
eu
Batzuek zio sexualak zituzten, jatorri ilunekoak.
es
Algunos perseguían motivos sexuales de origen oscuro.
fr
Certains avaient des mobiles sexuels d'origine obscure.
en
Some had sexual motives, of obscure origin.
eu
Bestalde, besteetako askok ez sinesterainoko zital eta gaiztoak ziruditen, itsasoarekin sekula santan lotuko ez zuen modu zeken batean, eta inoiz ere proletarioekin erlazionatuko ez zuena.
es
Por otra parte, muchos parecían ser increíblemente rencorosos y malintencionados aunque de un modo mezquino nunca antes asociado por él con el mar ni nunca después asociado con el proletariado.
fr
D'autres paraissaient incroyablement vindicatifs et malfaisants, bien que d'une façon mesquine, jamais auparavant accordée à la mer, et jamais depuis au prolétariat.
en
Many on the other hand seemed unbelievably spiteful and malignant, though in a petty way never before associated with the sea, and never since with the proletariat.
eu
Egunerokoa irakurtzen zioten ezkutuan.
es
Leían su diario íntimo cuando volvía la espalda.
fr
Ils lisaient son journal intime derrière son dos.
en
They read his diary behind his back.
eu
Dirua osten zioten. Laneko jantzia ere lapurtzen zioten eta, gero, behartzen ere zuten ostera erostera, maileguan, mutilaren erosmena ere erreka jota zutenez gero.
es
Robaban su dinero. Hasta hurtaron sus pantalones de mezclilla e hicieron que volviera a comprárselos, a crédito, después de haberse privado ellos mismos del poder adquisitivo de su víctima.
fr
Ils lui volaient son argent, ils lui volaient même ses vareuses et l'obligeaient à les racheter à crédit, puisqu'ils l'avaient en fait privé de son pouvoir d'achat.
en
They stole his money. They even stole his dungarees and made him buy them back again, on credit, since they had already virtually deprived themselves of his purchasing power.
eu
Ohantzean eta marinel zorroan mailu pneumatikoak sartzen zizkioten.
es
En su litera y en su mochila de marinero ocultaban martillos y herramientas.
fr
Ils cachaient des marteaux à piquer dans sa couchette et dans son sac marin.
en
They hid chipping hammers in his bunk and in his sea-bag.
eu
Gero, bateratsu, garbitze lanean ziharduelarik, demagun, ofizialen bainugela, marinel gazte-gazteren bat, bat-batean, misteriotsuki, atsegin-atsegin aurkezten zen eta honelako zer edo zer esaten zion:
es
Luego, cuando limpiaba, digamos, el cuarto de baño del segundo oficial, algún marino joven de súbito y por razones misteriosas se volvía zalamero y decíale algo como:
fr
Puis, soudain, alors qu'il était en train de nettoyer, par exemple, la chambre de l'officier en second, un jeune marin devenait mystérieusement obséquieux et lui disait quelque chose comme :
en
Then, all at once, when he was cleaning out, say, the petty officer's bathroom, some very young seaman might grow mysteriously obsequious and say something like:
eu
"Konturatu haiz, adiskide, guretzat lanean diharduala geuk egon behar genukeelarik hiretzat behargin?". Hughek, lagunkideak ere sasiko egoera batean jartzen zituela ikusi barik, destainez entzuten zituen halako esakune lerroak.
es
"¿Te das cuenta, camarada, de que estás trabajando para nosotros, cuando somos nosotros los que debiéramos estar trabajando para ti?" Hugh, que entonces no advertía que también colocaba a sus camaradas en situación falsa, oía con desdén este género de discursos.
fr
" Te rends-tu compte, mon vieux, que tu travailles pour nous, alors que nous devrions travailler pour toi ? " Hugh, qui ne se rendait pas compte, alors, qu'il avait mis ses camarades dans une position fausse, écoutait des discours de ce genre avec dédain.
en
"Do you realize, mate, you're working for us, when we should be working for you?" Hugh, who did not see then he had put his comrades in a false position too, heard this line of talk with disdain.
eu
Aldarte oneko hartzen zituen jazarpenak, halakoxeak izan arren.
es
Se tomaba las persecuciones con calma.
fr
Ces persécutions, il les prenait du bon côté.
en
His persecutions, such as they were, he took in good part.
eu
Alde batetik, lausoki orekatzen zutelako harentzat bizimodu berri hartako gabeziarik handienetako bat.
es
Por lo pronto, porque vagamente compensaban lo que para él era una de las deficiencias capitales de su nueva vida.
fr
Tout d'abord, parce qu'elles compensaient vaguement ce qui était pour lui une des déficiences les plus graves de sa nouvelle vie.
en
For one thing, they vaguely compensated for what was to him one of the most serious deficiencies in his new life.
eu
Hura, zentzu korapilatsuren batean, haren "biguntasuna" zen.
es
Esta deficiencia consistía, de un modo complicado, en la "blandura" de su nueva vida.
fr
C'était, dans un sens un peu complexe, sa " mollesse ".
en
This was, in a complicated sense, its "softness."
eu
Kontua ez zen hura berarentzat amesgaizto ez gertatzea.
es
Y no porque no fuera una pesadilla.
fr
Non qu'elle ne fût un cauchemar.
en
Not that it was not a nightmare.
eu
Izan ere, halakoxea zen, baina artean gazteegia zen oso mota berezi batekoa zela ohartzeko.
es
Lo era, si bien de una índole especialísima que apenas tenía edad suficiente para apreciar.
fr
Cela l'était, mais d'une catégorie très spéciale, et qu'il n'était pas encore en âge d'apprécier.
en
It was, but of a very special kind he was scarcely old enough to appreciate.
eu
Eta ez zen eskuak larru bizitan eta, gero, zura bezain lakatz utzi arte lan egiten ez zuelako.
es
Y no es que no trabajase hasta llenarse las manos de ampollas y luego tenerlas duras como tablas.
fr
Non pas que le travail n'eût pas déjà écorché ses mains, ne les eût rendues aussi dures que le plancher.
en
Nor that his hands were not worked raw then hard as boards.
eu
Edo ia erotu ez zelako beroa eta aspertasuna zirela medio tropikoetan beheko ardatzetan lanean edo minioa ontzi gainean zabaltzen.
es
O que no hubiese estado a punto de perder la razón con el calor y el aburrimiento cuando trabajaba en el malacate bajo los trópicos o cuando aplicaba óxido de plomo a las cubiertas.
fr
Ou qu'il n'eût pas failli devenir fou de chaleur à travailler aux treuils sous les tropiques, et d'ennui à passer les ponts au minium.
en
Or that he did not nearly go crazy with heat and boredom working under winches in the tropics or putting red lead on the decks.
eu
Edo hura dena ikastetxean nagusien morroi izatea bezain txarra ez izatea, edo halaxe izango zen, jakinaren gainean ikastetxe moderno batera bidali ez balute, han beste ikasleen morrontzarik ez zegoenez gero. Hala eginik da bizitza, esaten zuen, hala eginik dira haiek; ez zuen buruan eragozpenik jarri.
es
O que todo no fuese mucho peor que hacer de esclavo de los mayores en la escuela, como habría sido si no le hubieran enviado a una escuela moderna en la que no existía esa esclavitud. No, sus manos se habían despellejado, había estado a punto de enloquecer y todo era peor, en verdad;
fr
Non que ce ne fût pas plutôt pire que d'être l'esclave des " grands " à l'école, ou du moins l'eût paru, si on n'avait pas pris soin de l'employer dans une école moderne sans " bizuths " comme esclaves.
en
Nor that it was not all rather worse than fagging at school, or might have seemed so, had he not carefully been sent to a modern school where there was no fagging. It was, he did, they were; he raised no mental objections.
eu
Eragozgarriak jartzen zizkien gauza txikiei, itxuragabekoei.
es
a lo que se oponía era a cosas nimias, inconcebibles.
fr
Non, il se révoltait contre de petites choses inconcevables.
en
What he objected to were little, inconceivable things.
eu
Esaterako, brankako txopari "gaxtelu" barik, "kamainak" esatea, eta, ohi bezala, aurrean ez egotea, atzean baino, popako txoparen azpian.
es
Por ejemplo, que no se llamara al castillo de proa, castillo de proa, sino "cuadra de la tripulación" y que no estuviera en su lugar, sino en la popa, bajo la toldilla.
fr
Par exemple, le gaillard d'avant ne s'appelait pas gaillard d'avant, mais " poste d'équipage ", et il n'était pas à l'avant, comme on aurait pu s'y attendre, mais à l'arrière, sous la dunette.
en
For instance, that the forecastle was not called the fo'c'sle but the "men's quarters," and was not forward where it should be, but aft, under the poop.
eu
Hara, denok badakite txopak aurrean behar duela, eta "gaxtelu" esan behar zaiola.
es
Ahora bien, todos saben que el castillo de proa debe estar adelante y llamarse castillo de proa.
fr
Or, chacun sait qu'un gaillard d'avant doit s'appeler un gaillard d'avant et se trouver à l'avant.
en
Now everyone knows a forecastle should be forward, and be called the fo'c'sle.
eu
Baina txopa hari ez zioten "gaxtelu" esaten, egiatan "gaxtelua" ez zelako.
es
Pero no se designaba a este castillo de proa con el nombre de castillo de proa, porque no era en realidad un castillo de proa.
fr
Mais ce gaillard d'avant ne s'appelait pas ainsi, car en fait ce n'était pas un gaillard d'avant.
en
But this forecastle was not called the fo'c'sle because in point of fact it was not a fo'c'sle.
eu
Popako txopak estaltzen zuen argi eta garbi "kamainak" zirenak, ohi modukoak; Man uharteko ontzikoen antzera, ganbaratxo banatuak ziren, bina ohantzerekin, jantokiak oztopaturiko karkaba batean zehar.
es
La toldilla cubría lo que no era sino de manera evidentísima "la cuadra de la tripulación", según la designación que se le daba, y eran camarotes separados justamente como aquellos en el barco de la Isla de Man, con dos literas en cada uno, alineados a lo largo de un pasillo dividido por el refectorio.
fr
Le pont supérieur de la poupe abritait ce qui n'était que trop évidemment le " poste d'équipage ", des cabines séparées comme sur le bateau de l'île de Man, avec deux couchettes dans chacune d'elles, alignées le long d'une coursive coupée par le réfectoire.
en
The deckhead of the poop roofed what all too patently were "men's quarters," as they were styled, separate cabins just like on the Isle of Man boat, with two bunks in each running along an alleyway broken by the messroom.
eu
Baina Hughek ez zituen eskertzen gogor irabazitako baldintza "hobe" haiek.
es
Pero Hugh no agradecía esta mejoría de las condiciones, arduamente lograda.
fr
Mais Hugh n'appréciait pas ces " meilleures conditions " durement gagnées.
en
But Hugh was not grateful for these hard-won "better" conditions.
eu
Harentzat, "gaxtelu" berbak-eta non biziko zen, osterantzean, ontziko eskifaia? -nahitaez zekarren gomutara ontzi aurrealdeko gela kiratsu bat, ohantzeak erdiko mahai baten inguruan, keroseno lanpara kulunkari baten azpian zeuzkana, non gizonek borrokan, larrutan, edaten eta hiltzen baitziharduten.
es
Para él, el castillo de proa-¿y en qué otra parte debía vivir la tripulación de un barco?-significaba de modo inevitable un único cuarto apestoso, situado en la proa, con literas en torno de una mesa colocada bajo una lámpara de petróleo que siempre se mecía, y en donde los miembros de la tripulación reñían, puteaban, bebían y asesinaban.
fr
Pour lui, le gaillard d'avant-et dans quel autre endroit résiderait l'équipage ? -signifiait inévitablement une salle basse et nauséabonde avec des couchettes autour de la table, sous une lampe à acétylène, et où les hommes se battaient, buvaient, putassaient et s'entre-tuaient.
en
To him a fo'c'sle-- and where else should the crew of a ship live?-- meant inescapably a single evil-smelling room forward with bunks around a table, under a swinging kerosene lamp, where men fought, whored, drank, and murdered.
eu
Eta Philoctetes ontzian, gizonek ez zuten inoiz jarduten borrokan, larrutan edo inor akabatzen.
es
Y a bordo del Filoctetes, la tripulación no reñía ni puteaba ni asesinaba.
fr
À bord du Philoctetes, les hommes ne se battaient pas, ne putassaient ni ne s'entre-tuaient.
en
On board the Philoctetes men neither fought, whored, nor murdered.
aurrekoa | 171 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus