Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Philoctetes ontzian, gizonek ez zuten inoiz jarduten borrokan, larrutan edo inor akabatzen.
es
Y a bordo del Filoctetes, la tripulación no reñía ni puteaba ni asesinaba.
fr
À bord du Philoctetes, les hommes ne se battaient pas, ne putassaient ni ne s'entre-tuaient.
en
On board the Philoctetes men neither fought, whored, nor murdered.
eu
Eta, edateaz zihoakionez, izekok esan zion azkenean, zinezko onarpen erromantiko batekin:
es
En cuanto a beber, su tía le había dicho, al fin y al cabo, con una aceptación romántica de auténtica nobleza:
fr
Quant à la boisson, la tante de Hugh lui avait dit avant son départ, avec une résignation véritablement noble :
en
As for their drinking, Hugh's aunt had said to him at the end, with a truly noble romantic acceptance:
eu
"Badakizu, Hugh, ez dudana espero zuk kafea baino ez edatea Itsaso Beltza zeharkatu bitartean".
es
"Ya sabes, Hugh, que no espero que bebas sólo café cuando atravieses el Mar Negro".
fr
" Tu sais, Hugh, je ne m'attends pas à ce que tu boives seulement du café, dans la mer Noire.
en
"You know, Hugh, I don't expect you to drink only coffee going through the Black Sea."
eu
Zuzen asko zegoen.
es
Y tenía razón.
fr
" Elle avait raison.
en
She was right.
eu
Hugh ez zen Itsaso Beltzera hurbildu.
es
Hugh nunca llegó siquiera a ver de lejos el Mar Negro.
fr
Hugh n'approcha même pas de la mer Noire.
en
Hugh did not go near the Black Sea.
eu
batzuetan, tea; lantzean behin, ura, eta, tropikoetan, lima ura.
es
Sin embargo, la mayor parte del tiempo bebía café a bordo, a veces también té, de vez en cuando agua y, en los trópicos, jugo de limón.
fr
de temps en temps, de l'eau et, sous les tropiques, du jus de limon.
en
occasionally water; and, in the tropics, limejuice.
eu
Enparauen antzera.
es
Al igual que todos los demás.
fr
Tout comme les autres.
en
Just like all the others.
eu
Te hura ere, hain zuzen, enbarazua sortu zion beste auzi baten eragile izan zen.
es
También este té fue motivo de otra molestia.
fr
Ce thé, justement, était un de ces autres sujets qui le préoccupaient.
en
This tea, too, was the subject of another matter that bothered him.
eu
Arratsalderoarratsaldero, kanpaiak hurrenez hurren sei eta zortzi joaldi egitean, Hughen lehen betebeharra izaten zen, haren kidea gaixorik zegoelako, sukaldetik arineketan eroatea, lehenik, kontramaisuaren jantokira eta, gero, eskifaiarenera, kontramaisuak handinahitsu "arratsaldeko tea" zeritzona.
es
Todas las tardes, al sonar respectivamente las seis y las ocho campanadas, fue su obligación al principio, porque su compañero estaba enfermo, salir corriendo de la cocina para ir primero a la despensa y luego a las cuadras de la tripulación con lo que el despensero llamaba untuosamente "el té de la tarde".
fr
Chaque après-midi, lorsque la cloche piquait six et huit coups, ce fut au début le travail de Hugh, son compagnon étant malade, de courir d'abord à la cambuse, puis au poste d'équipage, pour porter ce que le bosco appelait avec onction " le thé de l'après-midi ".
en
Every afternoon, on the stroke of six and eight bells respectively, it was at first Hugh's duty, his mate being sick, to run in from the galley, first to the bosun's mess and afterwards to the crew, what the bosun called, with unction, "afternoon tea."
eu
Bizkotxekin.
es
Con tabnabs.
fr
Avec des tabnabs.
en
With tabnabs.
eu
Bixkotxak bigarren sukaldariak prestaturiko pastel delikatu eta txiki batzuk ziren.
es
Los tabnabs eran pastelillos deliciosos y exquisitos que preparaba el segundo cocinero.
fr
Les tabnabs étaient des petits gâteaux délicieux et délicats fabriqués par le second cuisinier.
en
The tabnabs were delicate and delicious little cakes made by the second cook.
eu
Hughek higuinez jaten zituen.
es
Hugh los comía con enojo.
fr
Hugh les mangeait avec mépris.
en
Hugh ate them with scorn.
eu
Irudika ezazu Itsasoko Otsoa eguarteko lauretan arratsaldeko tea eta bixkotxak hartzen jesarrita egotea!
es
¡El Lobo de Mar tomando, a las cuatro de la tarde, té con tabnabs! Y esto no era lo peor.
fr
Imaginez un peu le Loup de Mer s'installant à quatre heures pour prendre son thé avec des tabnabs ! Et ce n'était pas le pire.
en
Imagine the Sea Wolf sitting down to afternoon tea at four o'clock with tabnabs! And this was not the worst.
eu
Eta hura ez zen gauzarik txarrena.
es
Otro renglón más importante aún era la comida misma.
fr
La nourriture elle-même constituait un autre grief important.
en
An even more important item was the food itself.
eu
Janaria bera beste item muntadun bat zen Philoctetes ontzian, britainiar lurrunezko zamaontzi arrunta izanik, janaria, ordura arte Hugh ametsetan ere ukatzen ausartuko ez zen tradizio errotu baten aurka, bikaina zen;
es
La comida a bordo del Filoctetes, simple carguero inglés, era, contrariamente a una tradición tan firme que hasta entonces Hugh no se hubiera atrevido a contradecirla ni en sueños, óptima;
fr
La nourriture, à bord du Philoctetes, cargo britannique de type courant, et contrairement à une tradition que Hugh estimait si fortement établie qu'il n'eût osé jusqu'à ce jour la contredire, même en rêve, était excellente ;
en
The food on board the Philoctetes, a common British cargo steamer, contrary to a tradition so strong Hugh had hardly dared contradict it till this moment even in his dreams, was excellent;
eu
bera egondako ikastetxe publikoan janikoaren aldean, hango otordu baldintzak itsasgizon batek ez zitueneta jasango bost minutuan ere, gourmet baten fantasia zen.
es
comparada con la de su escuela, en donde había recibido una alimentación que ningún miembro de la marina mercante habría tolerado cinco minutos, era una fantasía de gourmet.
fr
comparée à celle de l'école où il avait vécu dans des conditions qu'aucun membre de la marine marchande ne tolérerait plus de cinq minutes, c'était une fantaisie de gourmet.
en
compared with that of his public school, where he had lived under catering conditions no merchant seaman would tolerate for five minutes, it was a gourmet's fantasy.
eu
Inoiz ez ziren egoten gosarian bost jaki mota ezberdin baino gutxiago ofizialen jantokian, hango zerbitzua izendatu baitzioten hasieran estu-estu;
es
Nunca había menos de cinco platillos para desayunar en la mesa de los suboficiales, a cuyo servicio se le había adscrito al principio de manera especial;
fr
Il n'y avait jamais moins de cinq plats pour le petit déjeuner, au mess des sous-officiers au service duquel il était strictement attaché ;
en
There were never fewer than five courses for breakfast in the P.O.'s mess, to which at the outset he. was more strictly committed;
eu
baina "marinelen kamainetan" ere, ziurtatu zuenez, bikaina zen.
es
pero en las "cuadras de la tripulación" era casi igualmente abundante.
fr
mais c'était presque aussi satisfaisant au " carré de l'équipage ".
en
but it proved almost as satisfying in the "men's quarters."
eu
Amerikar okela xehe lehorra, sardinzar keztatua, arrautza egosi arinak eta hirugiharra, morokila, zerrak, ogiak, dena otordu bakarrean, baita platerkada bakarrean ere;
es
Picadillo, arenques ahumados, huevos con tocino, avena, bistecs, panecillos, todo en una sola comida, hasta en el mismo plato;
fr
Hachis américain, harengs grillés, ?ufs pochés, jambon, porridge, steaks, petits pains, le tout en un seul repas, et même dans une seule assiette ;
en
American dry hash, kippers, poached eggs and bacon, porridge, steaks, rolls, all at one meal, even on one plate;
eu
Hughek ez zuen gogoratzen hainbeste janari bizialdi osoan ikusi izanik.
es
Hugh no recordaba haber visto nunca antes tanta comida.
fr
Hugh ne se souvenait pas avoir vu tant de nourriture de toute sa vie.
en
Hugh never remembered having seen so much food in his life.
eu
Hartatik guztitik harrigarrien gertatu zitzaion konturatzea eguneroko zeregintzat leporatzen ziotela kareletik handizka botatzea janari miresgarri haren kondarrak.
es
Por ello, le resultó sorprendente descubrir que uno de sus deberes cotidianos consistía en echar por la borda cantidades de esta milagrosa comida.
fr
Aussi était-il des plus surpris de constater qu'une de ses fonctions consistait à jeter par-dessus bord, chaque jour, de vastes quantités de cette miraculeuse mangeaille.
en
All the more surprising then was it for him to discover it his duty each day to heave vast quantities of this miraculous food over the side.
eu
Eskifaiakoek jan bako elikagai haiek Indiako ozeanora edo beste zeingura ozeanotara joaten ziren, haiek esaten zutenez, "ezkaratzera atzera eroan" beharrean.
es
Se consideraba preferible arrojar al Océano Índico, o a cualquier océano, lo que la tripulación no había consumido, que, según corría la frase, "devolverlo a la cocina".
fr
Il valait mieux balancer dans n'importe quel océan, disait-on, ce que l'équipage avait laissé, plutôt que de le renvoyer à l'office.
en
This chow the crew hadn't eaten went into the Indian Ocean, into any ocean, rather, as the saying is, than "let it go back to the office."
eu
Hughek ez zituen eskertzen ezta gogor irabazitako baldintza hobe haiek ere.
es
Tampoco por esta mejoría de las condiciones, lograda con grandes trabajos, llegó a sentir Hugh gratitud alguna.
fr
Hugh n'appréciait pas davantage ces améliorations chèrement conquises.
en
Hugh was not grateful for these hard-won better conditions either.
eu
Ez zirudien, misterioz, beste inork ere eskertzen zuenik.
es
Ni tampoco, lo cual resultaba misterioso, parecía sentirla ninguno de los demás.
fr
Et, d'ailleurs, mystérieusement, personne ne paraissait les apprécier davantage.
en
Nor, mysteriously, seemed anyone else to be.
eu
Janariaren txartasuna elkarrizketa lelo nagusia zelako.
es
Porque lo infame de la comida era el gran tópico de conversación:
fr
Car la mauvaise qualité de la nourriture était un inépuisable sujet de conversation :
en
For the wretchedness of the food was the great topic of conversation.
eu
"Ez kezkatu, txo, laster etxean izango gaituk, han morroi batek irensteko moduko jaki apur bat eskura zezakek, zantarkeria nazkante, pintura zati edo asko zekiat nik zer den zer honen partez". Eta Hugh, barne-barnean, arima leialekoa zenez gero, besteekin auskan ibiltzen zen.
es
"No se desesperen, muchachos, pronto habremos vuelto a casa en donde puede uno echarse algo comestible, en vez de esta inmundicia, con trozos de pintura o Dios sabe qué será", y Hugh, alma leal en el fondo de su ser, rezongaba con los demás.
fr
" Vous en faites pas, les gars, on sera bientôt chez nous où un type peut avoir un rata décent et mangeable au lieu de cette damnée trucmuche fabriquée avec des bouts de peinture, des croûtes, impossible de savoir ce que c'est au juste. " Et Hugh, âme loyale dans le fond, maugréait avec les autres.
en
"Never mind, chaps, soon we'll be home where a fellow can have some tiddley chow he can eat, instead of all this bloody kind of stuff, bits of paint, I don't know what it is at all." And Hugh, a loyal soul at bottom, grumbled with the rest.
eu
Haren espirituak behar zuen maila erdietsi zuen jantoki zerbitzarien artean, nonbait...
es
Sin embargo, halló su nivel espiritual entre los camareros...
fr
Mais c'était chez les stewards qu'il trouvait son niveau intellectuel...
en
He found his spiritual level with the stewards, however...
eu
Halere, harrapatuta sentitzen zen.
es
No obstante, se sentía atrapado.
fr
Et pourtant il se sentait pris au piège.
en
Yet he felt trapped.
eu
Batez ere ondo baino hobeto konturatuta zegoelako ez zuela lortu, inongo alderdi muntadunetan, lehengo bizimodutik ihes egiterik.
es
Tanto más cuanto que se daba cuenta de que en ningún aspecto esencial había podido sustraerse a su vida pasada.
fr
Le plus décevant, c'était qu'il n'avait, d'aucune manière essentielle, échappé à sa vie passée.
en
The more completely for the realization that in no essential sense had he escaped from his past life.
eu
Denak zirauen han, nahiz eta bestelako itxura izan:
es
Todo continuaba aquí, aunque bajo otra forma:
fr
Elle était là, tout entière, bien que sous une autre forme :
en
It was all here, though in another form:
eu
ikastetxeko, auzi berberak, aurpegi berberak, jende bera, begitantzen zitzaionez, gitarragatiko ospe hutsal berbera, zerbitzarien edo, txarrago, txinatar su gizonen laguna izatearen ondoriozko ospe txar berbera.
es
los mismos conflictos, los mismos rostros, la misma gente-imaginaba-que en la escuela, la misma índole de espuria popularidad con su guitarra, la misma clase de impopularidad porque hacía migas con los camareros o, peor, con los fogoneros chinos.
fr
mêmes conflits, mêmes visages, mêmes gens, imaginait-il, qu'à l'école, même fausse popularité, que lui valait sa guitare, et même impopularité, parce qu'il s'était lié d'amitié avec les stewards, et aussi avec les soutiers chinois, ce qui était pire.
en
the same conflicts, faces, same people, he could imagine, as at school, the same spurious popularity with his guitar, the same kind of unpopularity because he made friends with the stewards, or worse, with the Chinese firemen.
eu
Ontziak berak futbol zelai mugikor fantastiko bat zirudien.
es
El barco mismo parecía un gigantesco campo de futbol móvil.
fr
Le navire, d'ailleurs, ressemblait à un fantastique terrain de football mouvant.
en
Even the ship looked like a fantastic mobile football field.
eu
Antisemitismoa, ezin uka zezakeen, atzean utzita zuen, juduak itsasora inolaz ere ez joateko bezain zentzudunak zirelako.
es
Cierto que había dejado atrás el antisemitismo, porque los judíos del mundo entero eran lo bastante sensatos para no hacerse marinos.
fr
L'antisémitisme, à vrai dire, se trouvait relégué à l'arrière-plan, car les juifs, en général, ne sont pas assez fous pour être marins.
en
Anti-Semitism, it is true, he had left behind, for Jews on the whole had more sense than to go to sea.
eu
Baina nonbait itxaro izan bazuen britainiar esnobismoa popan uztea ikastetxe publikoarekin batera, oso huts tristea egin zuen.
es
Pero si bien al abandonar su escuela pensó también dejar en tierra el esnobismo inglés, se había equivocado rotundamente.
fr
Mais, quant au snobisme britannique, s'il avait espéré le laisser à terre avec son école, là, il était lourdement déçu.
en
But if he had expected to leave British snobbery astern with his public school he was sadly mistaken.
eu
Izan ere, Philoctetes ontzian nagusitzen zen esnobismoaren maila fantastikoa zen, Hughek inoiz halakorik izaterik ezin imajina zezakeen mota batekoa.
es
El grado de esnobismo imperante en el Filoctetes era en realidad tan fantástico y de tal índole que Hugh nunca lo hubiera creído posible.
fr
En fait, le degré de snobisme qui régnait à bord du Philoctetes était inimaginable, et d'une espèce que Hugh n'aurait jamais crue possible.
en
In fact, the degree of snobbery prevailing on the Philoctetes was fantastic, of a kind Hugh had never imagined possible.
eu
Sukaldeburuak bigarren sukaldaria zuen guztiz kasta beherakoago batekotzat.
es
El cocinero principal consideraba a su incansable segundo como un ser de casta inferior.
fr
Le maître coq considérait l'infatigable cuisinier en second comme une créature d'un rang tout à fait inférieur.
en
The chief cook regarded the tireless second cook as a creature of completely inferior station.
eu
Kontramaisuak erdeinua zion zurginari eta ez zion berba egingo hiru hilabetean, nahiz eta biek jantoki txiki berean jan, hura eskulangilea zelako; bizkitartean, zurginak kontramaisuari erdeinua zion, bera, Chips, ofizialorde nagusia zelako.
es
El jefe de la tripulación despreciaba al carpintero de modo que durante tres meses, aunque tomaban los alimentos en el mismo recinto, no le dirigió la palabra por tratarse de un artesano, mientras que a su vez el carpintero despreciaba al jefe de la tripulación por tener él, Chips, el grado máximo entre los subalternos.
fr
Le maître d'équipage méprisait le charpentier et ne lui parla pas de trois mois, bien qu'ils prissent leur repas dans le même réduit, parce que celui-ci était un mercanti, et le charpentier méprisait le maître d'équipage parce qu'il était, lui, le plus haut en grade des subalternes.
en
The bosun despised the carpenter and would not speak to him for three months, though they messed in the same small room, because he was a tradesman, while the carpenter despised the bosun since he, Chips, was the senior petty officer.
eu
Zerbitzarien buruak, lanean ez zegoela, marradun alkandora nabarmenegiak jantzi ohi zituenak, argiro mesprezatzen zuen haren bigarren alaitsua, hura, lanbidea seriotan hartzeari saihets eginda, pozik egoten baitzen tirantedun elastiko batekin eta laneko jantzi batekin.
es
El camarero en jefe, que gustaba de vestir camisas a rayas cuando no estaba de servicio, manifestaba con toda claridad el desprecio que sentía por su jovial segundo, el cual, rehusándose a tomar su vocación en serio, se conformaba con vestir un suéter y una camiseta de toalla.
fr
Le steward-chef qui affectait de porter, en dehors de ses fonctions, des chemises rayées, méprisait ouvertement le jovial second qui, refusant de prendre sa vocation au sérieux, se contentait d'un maillot et d'un torchon-éponge.
en
The chief steward, who affected striped shirts off duty, was clearly contemptuous of the cheerful second, who, refusing to take his calling seriously, was content with a singlet and a sweat-rag.
eu
Itsasmutilik gazteena lehorrera igeri egiteko asmoz xukadera lepo jiran zeroala joan zenean, morroien nagusi batek errieta egin zion handikiro, berbera idunekorik gabeko alkandora gainean gorbata jantzita zihoan arren, bestea ontziaren desohorea omen zelako.
es
Cuando, para ir a nadar, el grumete más joven bajaba a tierra con una toalla enrollada al cuello, lo regañaba con solemnidad el cabo de brigadas (quien a pesar de llevar camisa sin cuello duro, llevaba corbata) por ser la deshonra de la tripulación.
fr
Lorsque le plus jeune mousse alla à terre prendre un bain avec une serviette autour du cou, il se fit admonester gravement par un quartier-maître, sans col, mais portant cravate, qui lui reprocha d'être la honte de l'équipage.
en
When the youngest apprentice went ashore for a swim with a towel round his neck he was solemnly rebuked by a quartermaster wearing a tie without a collar for being a disgrace to the ship.
eu
Eta kapitaina bera ia muturbeltz jartzen zen Hugh ikusten zuenetan, lausengatzeko asmoz, Hughek elkarrizketa batean Philoctetes ontzia deskribatu zuelako bapore irregular nahierarako moduan.
es
Y el capitán mismo casi se ponía negro cada vez que veía a Hugh, porque éste, con intención de halagarlo, había dicho durante una entrevista que el Filoctetes era un buque tramp.
fr
Et le capitaine lui-même mourait presque d'apoplexie chaque fois qu'il rencontrait Hugh, car ce dernier, avec l'intention de complimenter, avec décrit le Philoctetes comme un vagabond des mers.
en
And the captain himself nearly turned black in the face each time he saw Hugh because, intending a compliment, Hugh had described the Philoctetes in an interview as a tramp.
eu
Nahierarakoa ala ez, itsasontzi osoa zabuka eta balantzaka ibiltzen zen Hughek halakorik izan zitekeenik ere susmatuko ez zituen aurreiritzi eta tabu burgesen artetik.
es
Vagabundo o no, todo el barco se zarandeaba y se revolcaba en medio de prejuicios burgueses y tabús de tal índole que Hugh ignoraba que existiesen.
fr
Vagabond ou pas, le navire tout entier roulait et se vautrait dans des préjugés et des tabous bourgeois dont Hugh n'aurait même pas soupçonné l'existence.
en
Tramp or no, the whole ship rolled and weltered in bourgeois prejudices and taboos the like of which Hugh had not known even existed.
eu
Edo, bederen, hala iruditzen zitzaion.
es
O así le parecía.
fr
Du moins, en avait-il l'impression.
en
Or so it seemed to him.
eu
Bestalde, okerra zen zabuka zebilela esatea.
es
Por otra parte, era falso aquello del zarandeo.
fr
Il est faux, d'ailleurs, de dire qu'il roulait.
en
It is wrong, though, to say she rolled.
eu
Hugh, Conrad bat izateko asmotik urrun, egunkariek hala iradoki arren, ordura arte haren ele bat bera ere leitu gabea zen.
es
Hugh, lejos de aspirar a ser un Conrad, según lo sugirieron los periódicos, no había leído hasta entonces una sola palabra de ese escritor.
fr
Hugh, loin d'aspirer à être un Conrad, comme le prétendait la presse, n'en avait alors jamais lu une ligne.
en
Hugh, far from aspiring to be a Conrad, as the papers suggested, had not then read a word of him.
eu
Baina halako lauso zekien Conradek aditzera-edo eman zuela zenbait sasoitan Txinako kostaldean zehar tifoiak espero izatekoak zirela.
es
Pero sabía vagamente que Conrad insinuaba en alguna parte que en ciertas estaciones debían esperarse tifones en la costa de China.
fr
Mais il croyait vaguement savoir que Conrad prétendait quelque part qu'on peut s'attendre, en certaines saisons, à des typhons au large de la côte chinoise.
en
But he was vaguely aware Conrad hinted somewhere that in certain seasons typhoons were to be expected along the China coast.
eu
Hura zen sasoi haietako bat;
es
Ésta era la estación;
fr
C'était l'une de ces saisons ;
en
This was such a season;
eu
hara hor, azkenez, Txinako itsasbazterra.
es
aquí estaba el litoral chino.
fr
et, justement, on se trouvait au large de la côte chinoise.
en
here, eventually, was the China coast.
eu
Baina tifoirik ez, itxuraz.
es
No obstante, no aparecía tifón alguno.
fr
Pourtant, il n'était pas question de typhons.
en
Yet there seemed no typhoons.
eu
Edo, egotekotan, Philoctetesek artatsu egiten zien itzuri.
es
O, si lo había, el Filoctetes ponía buen cuidado en evitarlo.
fr
Ou, s'il y en avait, le Philoctetes paraissait soucieux de les éviter.
en
Or if there were the Philoctetes was careful to avoid them.
eu
Laku Garratzetatik agertu zen garaitik Yokohamako itsasartean pausatu zen arterainoko guztian, itsas hilaren gozaldia gailendu zen.
es
Desde el momento en que el barco salió de los Lagos Amargos hasta que se encontró en Yokohama, reinó una monótona tranquilidad de sepulcro.
fr
Depuis le moment où le navire sortit des lacs Amers jusqu'à celui où il se trouva en rade de Yokohama, ce fut un monotone calme plat.
en
From the time she emerged from the Bitter Lakes till she lay in the roads at Yokohama a dead monotonous calm prevailed.
eu
Hughek ugerra kentzen zuen guardia garratzetan.
es
Hugh limaba herrumbre durante sus penosas guardias.
fr
Hugh piquait la rouille durant de pénibles quarts nocturnes.
en
Hugh chipped rust through the bitter watches.
aurrekoa | 171 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus