Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
es
fr
en
eu
XVII
es
XVII
fr
XVII
en
17
eu
EZ DAKIT DORA BRUDERREK berehala jakin ote zuen aita atxilotu zutela.
es
Ignoro si Dora Bruder se enter? en seguida de la detenci?n de su padre.
fr
J'ignore si Dora Bruder a appris tout de suite l'arrestation de son p?re.
en
I DON'T KNOW WHETHER OR NOT DORA BRUDER LEARNED of her father's arrest at once.
eu
Ezetz uste dut.
es
Supongo que no.
fr
Mais je suppose que non.
en
I imagine not.
eu
Martxoan oraindik itzuli gabe zegoen Ornano bulebarreko 41era, abenduan ihes egin zuenetik.
es
En marzo a?n no hab?a vuelto al bulevar Ornano.
fr
En mars, elle n'?tait pas encore revenue au 41 boulevard Ornano, depuis sa fugue de d?cembre.
en
By March, she had still not returned to 41 Boulevard Ornano after her escape in December.
eu
Polizia Zuzendaritzaren artxiboetan Dorari buruz iraun duten aztarna apurrak ikusita, bederen, hala pentsa daiteke.
es
Eso es al menos lo que sugieren las pistas que subsisten en los archivos de la Prefectura de polic?a.
fr
C'est du moins ce que sugg?rent les quelques traces d'elle qui subsistent aux archives de la Pr?fecture de police.
en
Or so it would seem from such traces of her as survive in the archives of the Prefecture of Police.
eu
Orain, ia hirurogei urte iragan ondoren, artxibo horiek gordetako sekretuak azaleratzen hasiko dira pixkanaka.
es
Como ya han transcurrido casi sesenta a?os, esos archivos nos van desvelando poco a poco sus secretos.
fr
Maintenant que se sont ?coul?s pr?s de soixante ans, ces archives vont peu ? peu livrer leurs secrets.
en
Now that almost sixty years have passed, these archives will gradually reveal their secrets.
eu
Okupazioko Polizia Zuzendaritza Senaren ondoko kaserna handi fantasmagoriko bat besterik ez da.
es
La Prefectura de polic?a de la Ocupaci?n ya no es m?s que un gran cuartel espectral a orillas del Sena.
fr
La Pr?fecture de police de l'Occupation n'est plus qu'une grande caserne spectrale au bord de la Seine.
en
All that remains of the building occupied by the Prefecture of Police during the Occupation is a huge spectral barracks beside the Seine.
eu
Iragana gogora ekartzen dugunean, Usher etxea bezala ageri zaigu.
es
Al evocar el pasado se nos aparece como la terror?fica casa Usher.
fr
Elle nous appara?t, au moment o? nous ?voquons le pass?, un peu comme la maison Usher.
en
Whenever we evoke the past, it reminds us a little of the House of Usher.
eu
Eta, gaur egun, nekez uler dezakegu aurrean ditugun fatxadetako eraikina ez dela aldatu berrogeiko hamarkadatik hona.
es
y nos cuesta creer que ese edificio, cuyas fachadas vemos a diario, no ha cambiado desde los a?os cuarenta.
fr
Et aujourd'hui, nous avons peine ? croire que ce b?timent dont nous longeons les fa?ades n'a pas chang? depuis les ann?es quarante.
en
And we can hardly believe that this building we pass every day can be unchanged since the forties.
eu
Ez dugu benetan sinesten harri berberak direla, pasabide berberak.
es
No acabamos de persuadimos de que son las mismas piedras, los mismos corredores.
fr
Nous nous persuadons que ce ne sont pas les m?mes pierres, les m?mes couloirs.
en
We persuade ourselves that these cannot be the same stones, the same corridors.
eu
Aspaldi hilak dira juduen jazarpenean parte hartu zuten komisarioak eta inspektoreak; haien izenek oihartzun iluna dute, eta larru ustelaren eta tabako hotzaren kiratsa darie:
es
Muertos desde hace mucho tiempo est?n los inspectores que participaron en la busca i captura de jud?os y sus nombres resuenan con un eco l?gubre y despiden un olor a cuero podrido y tabaco fr?o:
fr
Morts depuis longtemps, les commissaires et les inspecteurs qui participaient ? la traque des juifs et dont les noms r?sonnent d'un ?cho lugubre et sentent une odeur de cuir pourri et de tabac froid :
en
The superintendents and inspectors who hunted down the Jews are long dead, and their names echo with a sombre ring and give off a smell of rotting leather and stale tobacco:
eu
Permilleux, Fran?ois, Schweblin, Koerperich, Cougoule...
es
Permilleux, Fran?ois, Schweblin, Koerperich, Cougoule...
fr
Permilleux, Fran?ois, Schweblin, Koerperich, Cougoule...
en
Permilleux, Fran?ois, Schweblin, Koerperich, Cougoule . .
eu
Hilik edo zaharreriak ezindurik daude poliziak, "atxiloketa-agenteak" deitzen zituztenak, sarekadetan atxilotzen zituztenen deklarazioen beheko aldean beren izena idazten zutenak.
es
Muertos o impedidos a causa de la vejez, esos guardianes de la paz a los que se llamaba "agentes captado res" y escrib?an su nombre al pie de las declaraciones de los detenidos durante las redadas.
fr
Morts ou perclus de vieillesse, les gardiens de la paix que l'on appelait les " agents capteurs ", et qui ?crivaient leur nom sur le proc?s-verbal de chaque personne qu'ils arr?taient, au moment des rafles.
en
. Also dead, or far gone in senility, are the street police, known to us as the "press-gang," who signed the transcript of every interview with those whom they arrested during the roundups.
eu
Milaka deklarazio horiek suntsitu egin ziren eta inoiz ez ditugu jakingo "atxiloketa-agenteen" izenak.
es
Esos millares de declaraciones han sido destruidos y no se sabr?n nunca los nombres de los "agentes captadores".
fr
Toutes ces dizaines de milliers de proc?s-verbaux ont ?t? d?truites et on ne conna?tra jamais les noms des " agents capteurs ".
en
Every one of those tens of thousands of transcripts was destroyed, and we shall never know the identity of the members of the "press-gang."
eu
Baina badira artxiboetan ehunka eta ehunka gutun, orduko poliziako zuzendariari igorritakoak eta berak sekula erantzun ez zituenak.
es
Pero quedan en los archivos centenares de cartas dirigidas al prefecto de polic?a de la ?poca, a las que nunca respondi?.
fr
Mais il reste, dans les archives, des centaines et des centaines de lettres adress?es au pr?fet de police de l'?poque et auxquelles il n'a jamais r?pondu.
en
But there remain, in the archives, hundreds and hundreds of letters addressed to the Prefect of Police of the day, and to which he never replied.
eu
Mende erdi batez egon dira han, Aireko Posta Zerbitzuaren urrutiko geltoki bateko hangarrean ahantzitako posta-zakuen antzera.
es
Han permanecido all? durante m?s de medio siglo, como sacas de correo olvidadas en el fondo del hangar de una lejana etapa del Correo A?reo.
fr
Elles ont ?t? l? pendant plus d'un demi-si?cle, comme des sacs de courrier oubli?s au fond du hangar d'une lointaine ?tape de l'A?ropostale.
en
They have been there for over half a century, like sacks of airmail lying forgotten in the recesses of a remote hangar.
eu
Gaur irakur ditzakegu.
es
Hoy podemos leerlas.
fr
Aujourd'hui nous pouvons les lire.
en
Now we can read them.
eu
Jaso behar zituztenek ez zituzten aintzat hartu, eta orain geu gara haien hartzaile eta zaindari, geu, garai hartan jaio gabeak ginenok:
es
Quienes las recibieron no las tuvieron en cuenta y nosotros, que no hab?amos nacido todav?a, somos sus destinatarios y sus guardianes:
fr
Ceux ? qui elles ?taient adress?es n'ont pas voulu en tenir compte et maintenant, c'est nous, qui n'?tions pas encore n?s ? cette ?poque, qui en sommes les destinataires et les gardiens :
en
Those to whom they were addressed having ignored them, it is we, who were not even born at the time, who are their recipients and their guardians.
eu
Poliziako zuzendari hori: "Ohorea da zure arreta eskatzea nire kasurako.
es
Se?or Prefecto: Tengo el honor de pedirle que se interese en mi demanda.
fr
" Monsieur le Pr?fet J'ai l'honneur d'attirer votre attention sur ma demande.
en
TO THE PREFECT OF POLICE SIR, I humbly draw your attention to my request.
eu
Nire ilobagatik da. Albert Graudens du izena, nazionalitate frantsesa, eta 16 urte.
es
Se trata de mi sobrino Albert Graudens, de nacionalidad francesa, de 16 a?os de edad, que ha sido internado...
fr
Il s'agit de mon neveu Albert Graudens, de nationalit? fran?aise, ? l'?ge de 16 ans, qui a ?t? intern?...
en
It concerns my nephew Albert Graudens, of French nationality, aged sixteen, who had been interned at .
eu
"Juduen zerbitzuko zuzendari jauna:
es
Se?or director del servicio de jud?os:
fr
"
en
. .
eu
Honen bidez eskatu nahi dizut, ongi iruditzen bazaizu, nire alaba Nelly Trautmann libre uzteko, Drancyko esparruan baitago..."
es
Solicito de su alta benevolencia la liberaci?n del campo de Drancy de mi hija, Nelly Trautmann...
fr
" Monsieur le directeur du service des juifs Je sollicite de votre haute bienveillance la lib?ration du camp de Drancy de ma fille, Nelly Trautmann...
en
TO THE DIRECTOR OF THE POLICE FOR JEWISH AFFAIRS SIR, I implore you to have the great kindness to release my daughter, Nelly Trautmann, from Drancy camp .
eu
"Poliziako zuzendariari:
es
Se?or Prefecto de Polic?a:
fr
"
en
. .
eu
Mesede bat eskatu nahi nizuke Zelik Pergricht nire senarraren alde, haren berri jakiteko..."
es
Me permito solicitar un favor en relaci?n con mi marido, Zelik Pergricht, permiti?ndome pedirle noticias, as? como algunas informaciones...
fr
Je me permets de solliciter de vous une faveur en l'honneur de mon mari, Zelik Pergricht, me permettant de savoir de ses nouvelles et quelques renseignements...
en
TO THE PREFECT OF POLICE SIR, I venture to ask you a favor in respect of my husband, Zelik Pergricht, so that I may know where he is and have a little news .
eu
"Poliziako zuzendari jauna:
es
Se?or Prefecto de Polic?a:
fr
"
en
. .
eu
Zure onberatasun eta eskuzabaltasunaren izenean, nire alabaren berri emateko eskatu nahi nizuke. Jacques L?vyren andrea da bera, Violette Jo?l izenarekin jaioa, eta joan zen irailaren 10ean atxilotu zuten muga pasatzen saiatzen ari zela arauzko izarra soinean eraman gabe.
es
Tengo el honor de solicitar de su alta benevolencia y de su generosidad informaci?n concerniente a mi hija, se?ora de Jacques L?vy, de soltera Violette Joel, detenida el 10 de septiembre ?ltimo cuando intentaba cruzar la l?nea de demarcaci?n sin llevar la estrella reglamentaria.
fr
" Monsieur le Pr?fet de Police J'ai l'honneur de solliciter de votre haute bienveillance et de votre g?n?rosit? les renseignements concernant ma fille, Mme Jacques L?vy, n?e Violette Jo?l, arr?t?e vers le 10 septembre dernier, alors qu'elle tentait de franchir la ligne de d?marcation sans porter l'?toile r?glementaire.
en
TO THE PREFECT OF POLICE SIR, I humbly beg you in your great kindness and generosity for news of my daughter, Mme Jacques L?vy, n?e Violette Jo?l, arrested about 10 September last as she was trying to cross the demarcation line without wearing the regulation star.
eu
Berarekin zihoan bere semea, Jean L?vy, 8 urte eta erdikoa..."
es
Iba acompa?ada de su hijo, lean L?vy, de 8 a?os y medio...
fr
Elle ?tait accompagn?e de son fils, Jean L?vy, ?g? de 8 ans et demi...
en
She was accompanied by her son, Jean L?vy, aged eight and a half .
eu
Poliziako zuzendariari eskura emateko:
es
Entregada directamente al prefecto de polic?a:
fr
" Transmis au pr?fet de police :
en
. Forwarded to the Prefect of Police:
eu
"Zure onberatasunaren izenean eskatzen dizut Micha?l Rubin nire iloba aske uzteko. 3 urte ditu, frantsesa da, eta ama ere frantsesa du, eta Drancyn dago preso amarekin..."
es
Solicito de su benevolencia la liberaci?n de mi nieto Michael Rubin, de 3 a?os, franc?s, de madre francesa, internado en Drancy con su madre...
fr
" Je sollicite de votre bienveillance la lib?ration de mon petit-fils Micha?l Rubin, 3 ans, fran?ais, de m?re fran?aise, intern? ? Drancy avec sa m?re...
en
I beg you to have the kindness to release my grandson, Michel Robin, aged three, French-born of a French mother, who is interned with him at Drancy .
eu
"Poliziako zuzendari hori.
es
Se?or Prefecto:
fr
"
en
. .
eu
Betirako eskertuko nizuke azaldu behar dizudan kasu hau aztertzea:
es
Le estar? infinitamente agradecida si quiere examinar el caso siguiente:
fr
" Monsieur le Pr?fet Je vous serais infiniment oblig?e de bien vouloir examiner le cas que je viens vous pr?senter :
en
TO THE PREFECT OF POLICE SIR, I would be infinitely grateful if you would be good enough to take the following cases into consideration:
eu
ahizpa gaztea eta biok bakarrik gelditu gara. Ahizpa, Marie Grosman, judu frantsesa da eta 15 urte eta erdi ditu, 1594936 B nortasun agiri frantsesarekin. Neu, berriz, Jeanette Grosman naiz, judu frantsesa ni ere, 19 urtekoa, 924247 B nortasun agiri frantsesarekin..."
es
mis padres, bastante mayores y enfermos, han sido detenidos por ser jud?os y nos hemos quedado solas, yo y mi hermana peque?a, Marie Grosman, de 15 a?os y medio, jud?a francesa, con carnet de identidad franc?s n. o 1594936, serie B, y yo misma, Jeannette Grosman, igualmente jud?a francesa, de 19 a?os, con carnet de identidad franc?s n.
fr
mes parents assez ?g?s, malades, venant d'?tre pris en tant que juifs et nous restons seules, ma petite s?ur, Marie Grosman 15 ans 1/2, juive fran?aise, ayant la carte d'identit? fran?aise n? 1594936 s?rie B et moi-m?me Jeannette Grosman, ?galement juive fran?aise, 19 ans, ayant la carte d'identit? fran?aise n? 924247 s?rie B...
en
my parents, both elderly and in poor health, have just been arrested as Jews, and my little sister, Marie Grosman, aged fifteen and a half, a French Jew, holding French identity card no. 1594936, grade B, and myself, Jeanette Grosman, also a French Jew, aged nineteen, holding French identity card no.
eu
"Zuzendari jauna:
es
Se?or director:
fr
"
en
. .
eu
Barkatu zuregana jotzeagatik, baina hona nire kasua:
es
Disc?lpeme si me permito dirigirme a usted, pero he aqu? mi caso:
fr
" Monsieur le directeur, Excusez-moi, si je me permets de m'adresser ? vous, mais voici mon cas :
en
TO THE DIRECTOR OF THE POLICE FOR JEWISH AFFAIRS SIR, Excuse me if I presume to write to you in person about this, but my husband was taken away at 4 A.M.
eu
1942ko uztailaren 16an, goizaldeko 4retan, nire senarraren bila etorri ziren, eta alaba negarrez ari zelako, eraman egin zuten hura ere.
es
el 16 de julio de 1942 vinieron a buscar a mi marido y, como mi hija lloraba, tambi?n se la llevaron.
fr
le 16 juillet 1942, ? 4 h du matin, on est venu chercher mon mari et comme ma fille pleurait, on l'a prise aussi.
en
on 16 July 1942, and as my little girl was crying, they took her at the same time.
eu
Alabak Paulette Gothelf du izena, 14 urte eta erdi ditu, 1927ko azaroaren 19an jaio zen Parisen, 12. barrutian, eta frantsesa da..."
es
Se llama Paulette Gothlef, de 14 a?os a?os y medio, nacida el 19 de noviembre de 1927 en Par?s en el distrito 12, y es francesa...
fr
Elle se nomme Paulette Gothelf, ?g?e de 14 ans 1/2 n?e le 19 novembre 1927 ? Paris dans le 12e et elle est fran?aise... "
en
Her name is Pauline Gothelf, aged fourteen and a half, born 19 November 1927 in Paris, 12th arrondissement, and she is French . . .
eu
es
fr
en
eu
XVIII
es
XVIII
fr
XVIII
en
18
eu
1942KO APIRILAREN 17AN, Clignancourteko poliziaetxeko egunerokoan hauxe dago idatzirik ohiko zutabeetan:
es
Con fecha del 17 de abril de 1942, el registro de la comisar?a de Clignancourt lleva la siguiente anotaci?n bajo las columnas habituales:
fr
? la date du 17 avril 1942, la main courante du commissariat de Clignancourt porte cette inscription sous les colonnes habituelles :
en
FOR THE DATE OF 17 APRIL 1942, THE POLICE BLOTTER at Clignancourt station has this entry under its usual headings, Date and subject.
eu
Datak eta helbidea-Erregistroa-Aferaren laburpena:
es
Fecha y direcci?n-Estado civil-Resumen del asunto:
fr
Dates et direction-?tats civils-R?sum? de l'affaire :
en
Marital status. Summary:
eu
2098 15/24. Adingabeak
es
17 de abril de 1942. 2098 15/24. P.
fr
" 17 avril 1942.2098 15/24. P.
en
17 April 1942. 20998 15/24. P.
eu
B. A. Afera:
es
Menores.
fr
Mineurs.
en
Minors.
eu
Dora Bruder, 16 urtekoa, desagertua. 1917 A. Amaren etxera itzuli da."
es
Asunto Bruder Dora, de 16 a?os de edad, desaparecida, despu?s A 1917 ha regresado al domicilio materno.
fr
Affaire Bruder Dora, ?g?e de 16 ans disparue suite PV 1917 a r?int?gr? le domicile maternel. "
en
Case of Bruder Dora, age 16, disappeared following Interview 1917 has regained maternal domicile.
eu
Ez dakit zer esan nahi duten 2098 eta 15/24 zenbakiek.
es
No s? a qu? corresponden las cifras 2098 y 15/24.
fr
Je ne sais pas ? quoi correspondent les chiffres 2098 et 15/24.
en
I don't know what the figures 20998 and 15/24 stand for.
eu
"Adingabeak B. A." "Adingabeak Babesteko Atala" izango da nonbait.
es
"P. Menores" debe de querer decir "Protecci?n de menores".
fr
" P. Mineurs ", cela doit ?tre " Protection des mineurs ".
en
"P. Minors" must mean Protection of Minors.
eu
1917 auzi-agirian jasota egongo zen seguru aski Ernest Bruderren deklarazioa eta 1941eko abenduaren 27an berari eta bere alabari buruz egin zizkioten galderak. 1917 auzi-agiri horren beste aztarnarik ez dago artxiboetan.
es
El atestado 1917 conten?a la deposici?n de Ernest Bruder y las preguntas relativas a Dora y a ?l mismo que se le formularon el 27 de diciembre de 1941. No hay ning?n otro indicio del atestado 1917 en los archivos.
fr
Le proc?s-verbal 1917 contenait certainement la d?position d'Ernest Bruder et les questions concernant Dora et lui-m?me qui lui avaient ?t? pos?es le 27 d?cembre 1941. Pas d'autre trace de ce proc?s-verbal 1917 dans les archives.
en
Interview 1917 is certainly the transcript of Ernest Bruder's deposition, and the questions concerning Dora and himself put to him on 27 December 1941. This is the sole reference in the archives to Interview 1917.
eu
Bi lerro eskas "Dora Bruder aferaz".
es
Apenas tres l?neas dedicadas al "asunto Bruder Dora".
fr
? peine trois lignes au sujet de 1'" affaire Bruder Dora ".
en
A bare three lines on the "case of Bruder Dora."
eu
Apirilaren 17ko egunerokoan jarraian dauden oharrak beste "afera" batzuei buruzkoak dira:
es
Las notas siguientes, relativas al 17 de abril, se refieren a otros asuntos:
fr
Les notes qui suivent, dans la main courante du 17 avril, concernent d'autres " affaires " :
en
The entries that come after it in the blotter for 17 April concern other "cases":
eu
"Gaul Georgette Paulette, 1923-07-30ekoa, Pantinen jaioa, Sena Departamenduan, gurasoak, Georges eta Pelz Rose; ezkongabea, Pigalle kaleko 41eko hotel batean du helbidea. Prostituzioa.
es
Gaul Georgette Paulette, 30.7.23, nacida en Pantin, Sena, hija de Georges y de Pelz Rose, soltera, domiciliada en hotel calle Pigalle, 41. Prostituci?n.
fr
" Gaul Georgette Paulette, 30.7.23, n?e ? Pantin, Seine, de Georges et de Pelz Rose, c?libataire, vit en h?tel 41 rue Pigalle.
en
Gaul Georgette Paulette, born 30.7.23 Pantin, Seine, to Georges and Pelz Rose, spinster, lives in hotel 11 Rue Pigalle.
eu
Germaine Mauraire.
es
Germaine Mauraire.
fr
Prostitution.
en
Prostitution.
