Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
"9:30etatik 12etara irekita".
es
"Horario de 9.30 h a 12 h."
fr
" Permanence de 9 h 30 ? 12 h.
en
to 1200 h."
eu
Beltzaranaren buruak eta kapelak erdizka ezkutatzen dute beheko plakak dioena.
es
La cabeza y la gorra de la morena ocultan la mitad de los r?tulos de la placa inferior.
fr
" La t?te et le calot de la brune cachent ? moiti? les inscriptions de la plaque inf?rieure.
en
The writing on the lower plaque is half obscured by the brunette's head and kepi.
eu
Nolanahi ere, hauxe irakur daiteke: SAILA:
es
Pero se puede leer de todos modos:
fr
On peut y lire, tout de m?me :
en
Nevertheless, you can read:
eu
E...
es
Secci?n de...
fr
Section d'e...
en
DEPARTMENT OF E .
eu
INSPEKTOREAK
es
INSPECTORES
fr
INSPECTEURS
en
. .
eu
Eta beherago, gezi bat:
es
Abajo, una flecha:
fr
En dessous, une fl?che :
en
INSPECTORS Underneath, an arrow:
eu
"Eskuineko pasabidea. Atea:..."
es
"Pasillo derecho, puerta..."
fr
" Couloir ? Droite Porte...
en
Door number . .
eu
Ez dugu inoiz jakingo zein zen ate horren zenbakia.
es
Nunca conoceremos el n?mero de esa puerta.
fr
On ne saura jamais le num?ro de cette porte.
en
We shall never know the number of this door.
eu
es
fr
en
eu
XX
es
XX
fr
XX
en
20
eu
NEURE BURUARI GALDETZEN DIOT zer gertatu zitzaion Dorari ekainaren 15etik, Clignancourt auzoko poliziaetxean sartu zenetik, ekainaren 17ra bitarte, "Salomon andere?oarentzako oharraren" datara arte alegia.
es
Me pregunto qu? pas? con Dora entre el 15 de junio, cuando entr? en comisar?a, y el 17 de junio, el d?a de la "Nota para la se?orita Salomon".
fr
Je me demande ce qui s'est pass?, pour Dora, entre le 15 juin, quand elle se trouve au commissariat du quartier Clignancourt, et le 17 juin, le jour de la " Note pour Mlle Salomon ".
en
WHAT HAPPENED TO DORA, I WONDER, IN THE INTERVAL between 15 June, when she found herself in Clignancourt police station, and 17 June, the date of the "Memo for Mlle Salomon."
eu
Utzi al zioten polizia-etxe hartatik ateratzen amarekin?
es
?La dejaron salir de la comisar?a con su madre?
fr
Est-ce qu'on l'a laiss?e sortir de ce commissariat avec sa m?re ?
en
Had she been allowed to leave the police station with her mother?
eu
Polizia-etxetik joan, eta Ornano bulebarreko hotelera amarekin itzuli ahal izan baldin bazen-oso gertu zegoen, Hermel kalean aurrera joatea aski zen-, horrek esan nahi du hiru egun geroago haren bila joan zirela berriz, Salomon andere?oa poliziaren gizarte laguntzaileekin harremanetan jarri ondoren, Haurren Babeserako Zerbitzuaren egoitzan, Gesvreseko kaia, 12.
es
Si pudo abandonar el puesto de polic?a y volver al hotel Ornano en compa??a de su madre-estaba muy cerca, bastaba seguir la calle Hermel-quiere decir que la fueron a buscar tres d?as m?s tarde, despu?s de que la se?orita Salomon entrase en contacto con las asistentes sociales de la polic?a del muelle de Gesvres.
fr
Si elle a pu quitter le poste de police et rentrer ? l'h?tel du boulevard Ornano en compagnie de sa m?re-c'?tait tout pr?s, il suffisait de suivre la rue Hermel-, alors cela veut dire qu'on est venu la rechercher trois jours plus tard, apr?s que Mlle Salomon eut pris contact avec les assistantes sociales de la police, quai de Gesvres.
en
If she had been allowed to return to the Boulevard Ornano hotel with her mother-it was no distance, just down the Rue Hermel-it means that the social workers would have come for her three days later, after Mile Salomon had made contact with the Quai de Gesvres.
eu
Baina gauzak ez zirela hain erraz gertatu iruditzen zait.
es
Sin embargo, tengo la impresi?n de que las cosas no fueron tan sencillas.
fr
Mais j'ai l'impression que les choses ne se sont pas d?roul?es aussi simplement.
en
But I have a feeling that things were not quite as straightforward as that.
eu
Askotan ibili naiz Hermel kale horretan, bi norabideetan, Butte Montmartre aldera edo Ornano bulebarrerantz, eta, begiak itxita ere, nekez irudikatzen ditut Dora eta bere ama, biak oinez kale horretan barna hoteleko gelaraino, ekaineko arratsalde eguzkitsu batez, egun arrunt bat balitz bezala.
es
Caminando por la calle Hermel en ambos sentidos, hacia la Butte Montmarte o hacia el bulevar Ornano, cierro los ojos y me cuesta imaginar a Dora y a su madre andando a lo largo de la calle hacia su habitaci?n de hotel ese mediod?a soleado de junio como si se tratase de un d?a cualquiera.
fr
J'ai souvent suivi cette rue Hermel dans les deux sens, vers la Butte Montmartre ou vers le boulevard Ornano, et j'ai beau fermer les yeux, j'ai peine ? imaginer Dora et sa m?re marchant le long de cette rue jusqu'? leur chambre d'h?tel, par un apr?s-midi ensoleill? de juin, comme si c'?tait un jour ordinaire.
en
I have often taken the Rue Hermel, in both directions, toward the Butte Montmartre and toward the Boulevard Ornano, and, try as I might, closing my eyes, I find it hard to picture Dora and her mother walking along this street on their way back to their hotel room on a sunny June afternoon as though it was just another day.
eu
Ziur nago ekainaren 15ean, Clignancourt auzoko polizia-etxe hartan, mekanismo bat jarri zela abian, eta ez Dorak ez bere amak ez zutela jada deus egiterik horren aurka.
es
Estoy seguro de que el 15 de junio, en la comisar?a del barrio de Clignancourt se puso en movimiento un engranaje contra el que ni Dora ni su madre pod?an hacer nada.
fr
Je crois que le 15 juin, dans ce commissariat de police du quartier Clignancourt, un engrenage s'est d?clench?, auquel Dora ni sa m?re ne pouvaient plus rien.
en
I believe that on 15 June, at Clignancourt police station, Dora and her mother were caught up in a chain reaction over which they no longer had any control.
eu
Batzuetan, seme-alabek gurasoek baino behar handiagoak izaten dituzte, eta, horren ondorioz, jarrera oldarkorragoa hartzen dute zoritxarraren aurrean.
es
Llega un momento en que los ni?os experimentan necesidades m?s grandes que las de sus padres y adoptan una actitud ante la adversidad m?s dr?stica que la de ellos.
fr
Il arrive que les enfants ?prouvent des exigences plus grandes que celles de leurs parents et qu'ils adoptent devant l'adversit? une attitude plus violente que la leur.
en
Children are liable to expect more from life than their parents and, faced with adversity, their reaction is the more violent.
eu
Atzean uzten dituzte gurasoak, atzean, oso urrun.
es
Y los dejan atr?s, lejos, muy lejos.
fr
Ils laissent loin, tr?s loin, derri?re eux, leurs parents.
en
They go farther, much farther than their parents.
eu
Eta gurasoek ez dute hortik aurrera umeak babesteko modurik.
es
Y ellos ya no pueden protegerlos.
fr
Et ceux-ci, d?sormais, ne peuvent plus les prot?ger.
en
And, thereafter, their parents are unable to protect them.
eu
Polizien aurrean, Salomon andere?oaren aurrean, Polizia Zuzendaritzako gizarte laguntzaileen, alemaniarren arauen eta lege frantsesen aurrean C?cile Bruderrek oso ahul sentitu behar zuen, soinean zeraman izar horiarekin, senarra Drancyko esparruan preso, eta bere egoeran, bere "erabateko pobrezian".
es
Frente a los polic?as, a la se?orita Salomon, a las asistentes sociales de la Prefectura, a las ordenanzas alemanas y las leyes francesas, C?cile Bruder deb?a de sentirse muy vulnerable, con su estrella amarilla, su marido internado en el campo de Drancy y su "situaci?n de indigencia".
fr
Face aux policiers, ? Mlle Salomon, aux assistantes sociales de la Pr?fecture, aux ordonnances allemandes et aux lois fran?aises, C?cile Bruder devait se sentir bien vuln?rable, avec l'?toile jaune qu'elle portait, son mari intern? au camp de Drancy, et son " ?tat d'indigence ".
en
Confronted with the police, Mlle Salomon, social workers, German decrees and French laws, C?cile Bruder, with her yellow star, her husband interned in Drancy and her "state of penury," would have felt herself utterly defenseless.
eu
Eta oso babesgabe Doraren aurrean ere, neska errebeldea baitzen, eta behin baino gehiagotan puskatu nahi izan baitzuen bere gainean eta gurasoen gainean hedatutako sarea.
es
Y muy desamparada ante Dora, que se mostraba rebelde y hab?a querido, varias veces, desgarrar la red tendida entre ella y sus padres.
fr
Et bien d?sempar?e face ? Dora, qui ?tait une rebelle, et avait voulu, ? plusieurs reprises, d?chirer cette nasse tendue sur elle et ses parents.
en
And quite unable to cope with Dora, who was a rebel and had more than once shown her determination to tear a hole in this net that had been thrown over her and her parents.
eu
"Behin eta berriz ihes egin duenez, badirudi komenigarria litzatekeela haurrak hezteko zentro batean sartzea."
es
"Dadas sus reiteradas fugas, parece indicado pedir su admisi?n en una casa de reeducaci?n juvenil."
fr
" En raison de ses fugues successives, il para?trait indiqu? de la faire admettre dans une maison de redressement pour l'enfance.
en
"In view of the fact that she has repeatedly run away, it would seem advisable to remand her to a juvenile home."
eu
Beharbada, Clignancourteko polizia-etxetik Polizia Zuzendaritzako kalabozoetara eraman zuten Dora, ohikoa zenez.
es
Quiz? Dora fuera llevada desde la comisar?a a la prisi?n preventiva de la Prefectura de polic?a, como era costumbre.
fr
" Peut-?tre Dora a-t-elle ?t? emmen?e, du commissariat de Clignancourt, au D?p?t de la Pr?fecture de police, comme il ?tait d'usage.
en
Perhaps Dora was taken from Clignancourt police station to the D?p?t at police headquarters, that being the usual practice.
eu
Sabai-leihoak zituen areto handia ezagutu zuen orduan, bai eta juduak, prostitutak, "arruntak" eta politikoak nahas-mahasean pilaturik zeutzan ziegak eta jergoiak ere.
es
En ese caso habr?a visto la gran sala con tragaluz, las celdas y los jergones en los que se hacinaban jud?os, prostitutas, "comunes" y "pol?ticos".
fr
Alors elle a connu la grande salle ? soupirail, les cellules, les paillasses sur lesquelles s'entassaient p?le-m?le les juives, les prostitu?es, les " droits-communs ", les " politiques ".
en
In which case she would have known that huge, windowless basement, its cells, its straw mattresses heaped with Jewish women, prostitutes, "criminals," and "political" prisoners huddled together anyhow.
eu
Zimitzak ezagutu zituen, hango kiratsa eta zaindariak, beltzez jantzitako moja haiek, belo motz urdinarekin, zeinengandik errukirik ezin baitzitekeen espero.
es
Supo tambi?n de las chinches, del infecto olor reinante y de las guardianas, las amedrentadoras monjas vestidas de negro, con su velito azul, y de las cuales era in?til esperar misericordia.
fr
Elle a connu les punaises, l'odeur infecte et les gardiennes, ces effrayantes religieuses v?tues de noir, avec leur petit voile bleu et desquelles il ne fallait attendre aucune mis?ricorde.
en
She would have known the lice, the foul stink, and the wardresses, those terrifying blackclad nuns with little blue veils from whom it was useless to expect the least pity.
eu
Edo, beharbada, zuzenean eraman zuten Gesvreseko kaira, 9:30etatik 12etara irekita.
es
O bien la condujeron directamente al muelle de Gesvres, horario de 9.30 h a 12 h.
fr
Ou bien l'a-t-on conduite directement quai de Gesvres, permanence de 9 h 30 ? 12 h.
en
Or else she was taken directly to the Quai de Gesvres, open 0930 h. to 1200 h.
eu
Pasabidean barna joango zen, eskuinetik, nik inoiz jakingo ez dudan zenbakia zuen ate hartaraino.
es
Hubiera seguido entonces el pasillo, a la derecha, hasta esa puerta de la que nunca sabremos el n?mero.
fr
Elle a suivi le couloir, ? droite, jusqu'? cette porte dont j'ignorerai toujours le num?ro.
en
She went down the passage on the right, stopping outside the door the number of which I shall never know.
eu
Edonola ere, 1942ko ekainaren 19an atxiloketa-auto batean igoko zen, non ordurako beste bost neska baitzeuden, bere adinekoak.
es
En todo caso, el 19 de junio de 1942 debi? de subir a un coche celular, donde se encontraban ya otras cinco chicas de su edad.
fr
En tout cas, le 19 juin 1942, elle a d? monter dans une voiture cellulaire, o? se trouvaient d?j? cinq autres filles de son ?ge.
en
Either way, on 19 June 1942, she must have climbed into a police van, where she would have found five girls of her age already installed.
eu
Bost horiek ez bazituzten ondoren hartu, polizia-etxeen itzulia egitean.
es
A no ser que a esas cinco j?venes las hubiesen recogido en la ronda de comisar?as.
fr
? moins que ces cinq-l?, on ne les ait prises en faisant la tourn?e des commissariats.
en
Unless these five were picked up as the van did the rounds of police stations.
eu
Autoak Tourellesko internamendu-zentroraino eraman zituen, Mortier bulebarrean, Porte des Lilasen.
es
El veh?culo las condujo hasta el centro de internamiento de Tourelles, bulevar Mortier, en la puerta de Lilas.
fr
La voiture les a men?es jusqu'au centre d'internement des Tourelles, boulevard Mortier, ? la porte des Lilas.
en
It took them all to the internment center of Tourelles, Boulevard Mortier, at the Porte des Lilas.
eu
es
fr
en
eu
XXI
es
XXI
fr
XXI
en
21
eu
TOURELLESEKO 1942KO ERREGISTRO BAT BADAGO. Azalean hauxe du idatzirik:
es
Existe un registro de Tourelles del a?o 1942. En la cubierta se lee:
fr
Pour l'ann?e 1942, il existe un registre des Tourelles.
en
THE TOURELLES REGISTER FOR 1942 SURVIVES. ON ITS cover is one word:
eu
EMAKUMEAK. Presoen izenak jasotzen ziren bertan, esparrura iritsi ahala.
es
MUJERES. En ?l se consignaban los nombres de las internadas a medida que llegaban.
fr
FEMMES. Y sont consign?s les noms des intern?es, au fur et ? mesure de leur arriv?e.
en
WOMEN. It listed the names of internees in order of arrival.
eu
Erresistentziako ekintzen ondorioz atxilotutako emakumeak ziren, baita komunistak eta, 1942ko abuztura arte, alemaniarren arauren bat hautsi zuten juduak ere:
es
Se trataba de mujeres detenidas por actos de resistencia, comunistas y, hasta agosto de 1942, jud?as que hab?an cometido alguna infracci?n de las ordenanzas alemanas:
fr
Il s'agissait de femmes arr?t?es pour faits de r?sistance, de communistes et, jusqu'en ao?t 1942, de juives qui avaient commis une infraction aux ordonnances allemandes :
en
These women had been arrested for acts of resistance, for being Communists and, up to August 1942, in the case of Jews, for having failed to comply with German decrees:
eu
gaueko zortzietatik aurrera ateratzeko debekua, izar horia soinean eraman beharra, eremu librean sartzeko muga pasatzeko debekua, telefonoa erabiltzeko debekua, bizikleta edukitzekoa, irratia edukitzekoa...
es
prohibici?n de salir despu?s de las ocho de la noche, obligaci?n de llevar la estrella amarilla, prohibici?n de pasar la l?nea de demarcaci?n, prohibici?n de utilizar el tel?fono, poseer una bicicleta, un receptor de radio...
fr
d?fense de sortir apr?s huit heures du soir, port de l'?toile jaune, d?fense de franchir la ligne de d?marcation pour passer en zone libre, d?fense d'utiliser un t?l?phone, d'avoir un v?lo, un poste de TSF...
en
Jews were forbidden to go out after eight o'clock at night, compelled to wear the yellow star, forbidden to cross the demarcation line into the Free Zone, forbidden to use the telephone, to possess a bicycle, a radio .
eu
1942ko ekainaren 19rako, hauxe irakur daiteke erregistro horretan:
es
Con fecha de 19 de junio de 1942 se lee:
fr
? la date du 19 juin 1942, on lit sur ce registre :
en
. .
eu
"1942ko ekainaren 19an sartutakoak
es
Entradas 19 de junio de 1942.
fr
" Entr?es 19 juin 1942
en
The register has the following entry for 19 June 1942:
eu
439. 1942-06-19. 5.a Bruder Dora 1926-02-25. Pariseko 12.a.
es
439. 19.6.42. 5.a Bruder Dora, 25.2.26. Par?s 12.0 Francesa.
fr
439.19.6. 42.5e Bruder Dora, 25.2.26. Paris 12e.
en
Arrivals 19 June 1942 439. 19.6.42. Bruder Dora, 25.2.26. Paris 12th.
eu
Frantsesa.
es
Av.
fr
Fran?aise.
en
French.
eu
Ornano bulebarreko 41. J.
es
Ornano, 41.J.
fr
41 bd d'Ornano.
en
41 Bd Ornano.
eu
xx Drancyra 1942-08-13an."
es
xx Drancy, 13/8/42.
fr
J.
en
J.
eu
Hurrengo izenak, egun hartakoak, beste bost neska haienak dira;
es
Los nombres siguientes corresponden a los de las otras cinco chicas, todas de las misma edad que Dora:
fr
xx Drancy le 13/8/42. " Les noms qui suivent, ce jour-l?, sont ceux des cinq autres filles, toutes de l'?ge de Dora :
en
xx Drancy 13/8/42. For the same date, there follow the names of five other girls, all about the same age as Dora:
eu
denak ziren Doraren adin berekoak:
es
1. 19.6.42. 5.
fr
" 440.19.6. 42.5e Winerbett Claudine.
en
40. 19.6.42. 5th Winerbett Claudine.
eu
"440. 1942-06-19. 5.a Wibernett Claudine 192411-26. Pariseko 9.a.
es
a Winerbett Claudine.
fr
26.11.24. Paris 9e.
en
26.11.24. Paris 9th.
eu
Frantsesa.
es
26.11.24. Par?s 9.0 Francesa.
fr
Fran?aise.
en
French.
eu
Moines kalea, 82. J.
es
Calle Moines, 82.J.
fr
82 rue des Moines.
en
82 Rue des Moines.
eu
xx Drancyra 1942-08-13an.
es
xx Drancy, 13/8/42.
fr
xx Drancy le 13/8/42.
en
xx Drancy 13/8/42. 1.
eu
1. 1942-06-19. 5.a Strohlitz Z?lie.
es
2. 19.6.42. 5.a Strohlitz Z?lie.
fr
1.19.6. 42.5e Strohlitz Z?lie.
en
19.6.42. 5th Strohlitz Z?lie.
eu
1926-02-04. Pariseko 11.a.
es
4.2.26. Par?s U.a Francesa.
fr
4.2.26. Paris 11e. Fran?aise.
en
4.2.26. Paris 11th. French.
eu
Frantsesa. Moli?re kalea, 48.
es
Calle Moliere, 48. Montreuil.J. Drancy, 13/8/42.
fr
Montreuil. J. Drancy 13/8/42.
en
Montreuil. J. Drancy 13/8/42. 2.
