Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Frantsesa. Moli?re kalea, 48.
es
Calle Moliere, 48. Montreuil.J. Drancy, 13/8/42.
fr
Montreuil. J. Drancy 13/8/42.
en
Montreuil. J. Drancy 13/8/42. 2.
eu
2. 1942-06-19. Israelowicz Raca.
es
3. 19.6.42, Israelowicz Raca.
fr
2.19.6. 42, Israelowicz Raca.
en
19.6.42. Israelowicz Raca.
eu
1924-07-24. Lodz.
es
19.7.1924. Lodz.
fr
19.7.1924. Lodz.
en
19.7.1924. Lodz.
eu
ind. J.
es
ind.J. Calle (ilegible), 26. Devuelta autoridades alemanas convoy 19/7/42.
fr
ind. J. 26 rue (illisible). Remise autorit?s allemandes convoi 19/7/42.
en
Ind. J. 26 Rue [illegible]. Deported by German authorities convoy 19.7.42. 3.
eu
(izen ulertezina) kalea, 26. Alemaniar agintarien esku utzita, 1942-07-19ko konboian.
es
4. Nachmanowicz Marthe.
fr
3. Nachmanowicz Marthe.
en
Nachmanowicz Marthe.
eu
3. Nachmanowicz Marthe 1923-03-25. Paris.
es
23.3.25. Par?s.
fr
23.3.25. Paris.
en
23.3.25. Paris.
eu
Frantsesa.
es
Francesa.
fr
Fran?aise.
en
French.
eu
Marcadet kalea, 258. J.
es
Calle Marcadet, 258.J.
fr
258 rue Marcadet.
en
258 Rue Marcadet.
eu
xx Drancyra 1942-08-13an.
es
xx Drancy, 13/8/42.
fr
xx Drancy 13/8/42.
en
J. xx Drancy.
eu
4. 1942-06-19. Pitoun Yvonne.
es
5. 19.6.42. 5.a Pitoun Yvonne.
fr
4.19.6. 42.5e Pitoun Yvonne.
en
13/8/42. 4. 19.6.42. 5th.
eu
1925-01-27. Aljer.
es
27.1.25. Argelia.
fr
27.1.25 Alger.
en
27.1.25. Algiers.
eu
Frantsesa.
es
Francesa.
fr
Fran?aise.
en
French.
eu
Marcel-Sembat kalea, 3. J.
es
Calle Marcel-Sembat, 3.J.
fr
3 rue Marcel-Sembat.
en
3 Rue Marcel-Sembat.
eu
xx Drancyra 1942-08-13an."
es
xx Drancy, 13/8/42.
fr
J.
en
J.
eu
Jendarmeek erregistro zenbaki bana ematen zieten.
es
Los gendarmes le asignaban a cada una un n?mero de registro.
fr
xx Drancy le 13/8/42. " Les gendarmes leur donnaient ? chacune un num?ro matricule.
en
xx Drancy 13/8/42. The police had allotted each girl a registration number.
eu
Dorari 439a. Ez dakit zer esan nahi duen 5.a zenbakiak.
es
A Dora, el n?mero 439. Ignoro el significado de la cifra s.a.
fr
? Dora, le num?ro 439. J'ignore le sens du chiffre 5e.
en
Dora's was 439. I don't know the meaning of 5th.
eu
J letrak judua esan nahi zuen.
es
La letra J quer?a decir jud?a.
fr
La lettre J voulait dire :
en
The letter J stands for Jewish.
eu
"Drancyra 1942-08-13" ondoren gehitu zuten kasu bakoitzean:
es
Drancy, 13/8/42 ha sido a?adido cada vez:
fr
Drancy le 13/8/42 a ?t? rajout?, chaque fois :
en
Drancy 13/8/42 is added in each case:
eu
1942ko abuztuaren 13an, Tourellesen artean preso zeuden hirurehun emakume juduak Drancyko esparrura aldatu zituzten.
es
el 13 de agosto de 1942 las trescientas mujeres jud?as que a?n estaban internadas en Tourelles fueron trasladadas al campo de Drancy.
fr
le 13 ao?t 1942, les trois cents femmes juives qui ?taient encore intern?es aux Tourelles furent transf?r?es au camp de Drancy.
en
on 13 August 1942, the day when the three hundred Jewish women who were still interned at Tourelles were transferred to Drancy camp.
eu
es
fr
en
eu
XXII
es
XXII
fr
XXII
en
22
eu
DORA TOURELLESERA IRITSI ZEN ostiral hartan, ekainaren 19an, emakume guztiak bildu zituzten kasernako patioan gosaldu ondoren.
es
El jueves 19 de junio, el d?a en que Dora lleg? a Tourelles, reunieron a todas las mujeres en el patio del cuartel despu?s del desayuno.
fr
Ce jeudi 19 juin, le jour o? Dora est arriv?e aux Tourelles, on avait fait rassembler dans la cour de la caserne toutes les femmes apr?s le d?jeuner.
en
ON THAT THURSDAY, 19 JUNE, THE DAY THAT DORA arrived at Tourelles, all the women were assembled on the barracks square after breakfast.
eu
Hiru o?zial alemaniar ere han ziren.
es
Estaban presentes tres oficiales alemanes.
fr
Trois officiers allemands ?taient pr?sents.
en
Three German officers were present.
eu
Hemezortzitik berrogeita bi urtera bitarteko juduei ilara batean jartzeko agindu zieten, bizkarrez.
es
Se orden? ponerse en fila, de espaldas, a las jud?as entre dieciocho y cuarenta y dos a?os.
fr
On a donn? l'ordre aux juives de dix-huit ? quarante-deux ans de se mettre sur un rang, le dos tourn?.
en
Jewish women between the ages of eighteen and forty were ordered to line up, backs turned.
eu
Alemaniarretako batek haien zerrenda osoa zuen, eta banan-banan deitzen joan zen.
es
Uno de los alemanes ten?a ya una lista completa y las fue llamando de una en una.
fr
L'un des Allemands avait d?j? la liste compl?te de celles-ci et les appelait au fur et ? mesure.
en
One of the Germans had ready a complete list of these women and called out their names in the order written.
eu
Beste emakumeak logeletara itzuli ziren.
es
Las otras volvieron a sus habitaciones.
fr
Les autres sont remont?es dans leurs chambr?es.
en
The rest returned to their rooms.
eu
Gainerakoetatik bereizi zituzten hirurogeita sei emakumeak, berriz, gela huts handi batean itxi zituzten, ez oherik, ez jarlekurik, eta bertan bakartuta egon ziren hiru egunez, jendarmeak ate aurrean goardian zeudela.
es
Las sesenta y seis mujeres separadas de este modo de sus compa?eras fueron encerradas en una gran sala vac?a, sin una sola cama, sin un solo asiento, donde quedaron aisladas durante tres d?as, con los gendarmes de guardia ante la puerta.
fr
Les soixante-six femmes, que l'on avait ainsi s?par?es de leurs compagnes, ont ?t? enferm?es dans une grande pi?ce vide, sans un lit, sans un si?ge, o? elles sont rest?es isol?es pendant trois jours, les gendarmes se tenant en faction devant la porte.
en
The sixty-six women thus segregated from their companions were locked up in a large, empty room without beds or chairs where they remained in isolation for three days, a policeman guarding the door.
eu
Astelehenean, ekainaren 22an, goizeko bostetan iritsi ziren autobusak haien bila, Drancyko esparrura eramateko.
es
El domingo 22 de junio, a las cinco de la ma?ana, varios autobuses fueron a buscarlas para llev?rselas al campo de Drancy.
fr
Le dimanche 22 juin, ? cinq heures du matin, des autobus sont venus les chercher pour les mener au camp de Drancy.
en
On Sunday 22 June, at five o'clock in the morning, buses arrived to take them to Drancy.
eu
Egun hartan berean deportatu zituzten, bederatziehun gizaseme baino gehiago zeramatzan konboi berean.
es
Ese mismo d?a fueron deportadas en un convoy con m?s de novecientos hombres.
fr
Le jour m?me, elles ?taient d?port?es dans un convoi de plus de neuf cents hommes.
en
They were deported the same day, put on a train with over nine hundred men.
eu
Frantziatik emakumeekin abiatu zen aurreneko konboia izan zen.
es
Era el primero que sal?a de Francia con mujeres.
fr
C'?tait le premier convoi qui partait de France avec des femmes.
en
It was the first transport to leave France with women on board.
eu
Tourelleseko emakumeentzat gauzatu egin zen, azkenean, airean zegoen mehatxu hura, izen zehatzik ematerik ez, eta, tarteka, ahantzi egiten zena.
es
La amenaza que se cern?a sin que pudiera d?rsele un nombre y que acababa olvid?ndose se hizo realidad para las jud?as de Tourelles.
fr
La menace qui planait sans qu'on p?t tr?s bien lui donner un nom et que, par moments, on finissait par oublier s'est pr?cis?e pour les juives des Tourelles.
en
For the Jewish women in Tourelles, the hovering menace they'd never quite been able to put a name to and, at moments, had succeeded in forgetting, had become fact.
eu
Dorak preso eman zituen lehendabiziko hiru egunetan giro itogarri hartan bizi izan zen.
es
Y durante los primeros d?as de su internamiento Dora vivi? en ese clima opresivo.
fr
Et pendant les trois premiers jours de son internement, Dora a v?cu dans ce climat oppressant.
en
And in this oppressive atmosphere Dora spent the first three days of her internment.
eu
Astelehen goizean, artean ilun zegoela, berak eta preso zeuden gainerako emakumeek hirurogeita sei emakume haiek joaten ikusi zituzten leiho itxietatik.
es
La ma?ana del domingo, cuando a?n era de noche, vio partir a trav?s de los cristales de las ventanas cerradas, como sus dem?s compa?eras de internamiento, a las sesenta y seis mujeres.
fr
Le matin du dimanche, quand il faisait encore nuit, elle a vu par les fen?tres ferm?es, comme toutes ses camarades d'internement, partir les soixante-six femmes.
en
On the Sunday morning, while it was still dark, she and all her fellow internees watched through closed windows as the sixty-six women were driven away.
eu
Poliziako funtzionario batek eman zuen Dora Bruder Tourelleseko esparrura bidaltzeko agindua ekainaren 18an edo ekainaren 19an.
es
Un funcionario de polic?a firm? el 18 de junio, o el 19, la orden de env?o de Dora Bruder al campo de Tourelles.
fr
Un fonctionnaire de police avait ?tabli le 18 juin, ou dans la journ?e du 19 juin, l'ordre d'envoi de Dora Bruder au camp des Tourelles.
en
On 18 June, or else on the following morning, a desk clerk would have made out Dora's transfer warrant for Tourelles.
eu
Clignancourt auzoko poliziaetxean gertatu ote zen, edo Gesvres kaiko 12an, Haurren Babeserako Zerbitzuan?
es
?Fue en la comisar?a de Clignancourt o en el muelle de Gesvres?
fr
Cela se passait-il dans le commissariat du quartier Clignancourt ou quai de Gesvres ?
en
Had this been done at Clignancourt police station, or at the Quai de Gesvres?
eu
Bidalketa agindu horren bi ale egin beharra zegoen, eta presoentzako autoen arduradunari eman, zigilatuta eta sinatuta.
es
Esta orden de env?o deb?a estar cumplimentada en dos ejemplares y hab?a que remitida a los conductores de los coches celulares, sellada y firmada.
fr
Cet ordre d'envoi devait ?tre dress? en deux exemplaires qu'il fallait remettre aux convoyeurs des voitures cellulaires, rev?tu d'un cachet et d'une signature.
en
It had had to be made out in duplicate and the copies handed, complete with check marks and signatures, to the guards on the police van.
eu
Sinatzerakoan, funtzionarioa jabetzen ote zen keinu horren garrantziaz?
es
?Midi? ese funcionario la importancia de su gesto en el momento de firmar?
fr
Au moment de signer, ce fonctionnaire mesurait-il la port?e de son geste ?
en
As he signed his name, did the clerk consider the implications of his act?
eu
Finean, harentzat errutinako sinadura bat baizik ez zen, eta, gainera, Polizia Zuzendaritzak hitz lasaigarriez izendatzen zuen oraindik neskaren destinoa:
es
Para ?l s?lo se trataba de una firma de rutina y, adem?s, al lugar donde se enviaba a la joven lo designaban en la Prefectura con una expresi?n tranquilizadora:
fr
Au fond, il ne s'agissait, pour lui, que d'une signature de routine et, d'ailleurs, l'endroit o? ?tait envoy?e cette jeune fille ?tait encore d?sign? par la Pr?fecture de police sous un vocable rassurant : " H?bergement.
en
After all, for him, it was merely a routine signature, and besides, the girl was being sent to a place still reassuringly designated by the Prefecture of Police as "Hostel.
eu
"Ostatu emateko. Zaintzapeko egoitza."
es
"Albergue. Residencia vigilada."
fr
Centre de s?jour surveill?. "
en
Supervised short-term accommodation."
eu
Ekainaren 22an, astelehen hartan, goizeko bostetan abiatu ziren emakumeetako batzuk identi?katzeko aukera izan dut; Tourellesera iritsi zen ostegunean Dorak ikusi zituenak ziren.
es
He podido identificar a algunas de las mujeres que partieron el domingo 22 de junio, a las cinco de la ma?ana, y que Dora se cruz? al llegar el jueves a Tourelles.
fr
J'ai pu identifier quelques femmes, parmi celles qui sont parties le dimanche 22 juin, ? cinq heures du matin, et que Dora a crois?es en arrivant le jeudi aux Tourelles.
en
I have managed to identify a few of those women who left Tourelles on Sunday 22 June at five o'clock in the morning, and who had come into contact with Dora after her arrival there on the Thursday.
eu
Claudette Blochek hogeita hamabi urte zituen.
es
Claudette Bloch ten?a treinta y dos a?os.
fr
Claude Bloch avait trente-deux ans.
en
Claude Bloch was thirty-two years old.
eu
Foch etorbideko Gestaporen egoitzara 1941eko abenduan atxilotutako bere senarraren berri galdetzera joan zelarik atxilotu zuten. Konboi hartatik bizirik iraun zuten bakanetako bat izan zen.
es
Hab?a sido detenida cuando iba a la avenida Foch, a la sede de la Gestapo, a pedir noticias de su marido, arrestado en diciembre de 1941. Fue una de las escasas personas del convoy que sobrevivieron.
fr
Elle s'?tait fait arr?ter, en allant avenue Foch, au si?ge de la Gestapo, demander des nouvelles de son mari arr?t? en d?cembre 1941. Elle a ?t? la seule personne survivante du convoi.
en
She had been picked up while on her way to Gestapo headquarters in the Avenue Foch to ask for news of her husband, who had been arrested in December 1941. She was the only person on that transport to survive.
eu
Josette Delimalek hogeita bat urte zituen.
es
Josette Delimal ten?a veinti?n a?os.
fr
Josette Delimal avait vingt et un ans.
en
Josette Delimal was twenty-one.
eu
Claudette Blochek Polizia Zuzendaritzako kalabozoetan ezagutu zuen, biak egun berean Tourellesen preso sartu aurretik.
es
Claudette Bloch la hab?a conocido en la prisi?n preventiva de la Prefectura de polic?a antes de que ambas fueran internadas en Tourelles, el mismo d?a.
fr
Claude Bloch l'avait connue au D?p?t de la Pr?fecture de police avant qu'elles fussent toutes les deux intern?es aux Tourelles, le m?me jour.
en
Claude Bloch had met her in the D?p?t at police headquarters, and both were taken to Tourelles on the same day.
eu
Haren testigantzaren arabera, Josette Delimalek "bizimodu gogorra izan zuen gerra aurretik, eta oroitzapen zoriontsuetatik ateratzen dugun energia gordetzeko modurik ez.
es
Seg?n su testimonio, Josette Delimal "hab?a sobrellevado una vida muy dura antes de la guerra y no hab?a hecho acopio de la energ?a que se extrae de los recuerdos felices.
fr
Selon son t?moignage, Josette Delimal " avait eu la vie dure avant la guerre et n'avait pas accumul? l'?nergie que l'on puise dans les souvenirs heureux.
en
According to Claude, "Josette had had a tough time before the war and hadn't built up the strength you can draw from happy memories.
eu
Lur jota zegoen zeharo.
es
Se hallaba completamente hundida.
fr
Elle ?tait compl?tement effondr?e.
en
She broke down completely.
eu
Ahal nuen bezala sosegatzen nuen (...).
es
Yo la animaba cuanto pod?a [...].
fr
Je la r?confortais de mon mieux [...].
en
. ].
eu
Logelara eraman gintuztenean oheak banatzera, gu biok ez bereizteko eskatu nuen, tematuta.
es
Cuando nos condujeron al dormitorio y nos asignaron una cama, ped? con insistencia que no nos separasen.
fr
Lorsqu'on nous conduisit au dortoir o? l'on nous assigna un lit, je demandai avec insistance que nous ne soyons pas s?par?es.
en
When they took us to the dormitory to assign us to our beds, I refused to let them separate us.
eu
Ez ginen elkarrengandik aldendu Auschwitzeraino, non tifusak berehala eraman baitzuen."
es
No nos separamos hasta que nos llevaron a Auschwitz, donde el tifus se la llev? pronto".
fr
Nous ne nous quitt?mes pas jusqu'? Auschwitz, o? bient?t le typhus l'emporta ".
en
We were together until Auschwitz, where typhus soon carried her off."
eu
Horixe da Josette Delimalez dakidan apurra.
es
Esto es lo poco que s? de Josette Delimal.
fr
Voil? le peu de chose que je sais de Josette Delimal.
en
That's all I know about Josette Delimal.
eu
Zerbait gehiago jakin nahi nuke.
es
Me gustar?a saber m?s.
fr
J'aimerais en savoir plus.
en
I wish I knew more.
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus