Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait gehiago jakin nahi nuke.
es
Me gustaría saber más.
fr
J'aimerais en savoir plus.
en
I wish I knew more.
eu
Tamara Isserlis.
es
Tamara Isserlis.
fr
Tamara Isserlis.
en
Tamara Isserlis.
eu
Hogeita lau urte zituen.
es
Tenía veinticuatro años.
fr
Elle avait vingt-quatre ans.
en
She was twenty-four.
eu
Medikuntzako ikaslea.
es
Estudiante de medicina.
fr
Une étudiante en médecine.
en
A medical student.
eu
Cluny metro-geltokian atxilotua, "Daviden izarraren azpian frantses bandera" eramateagatik.
es
Había sido arrestada en el metro de Cluny por llevar "la bandera francesa bajo la estrella de David".
fr
Elle avait été arrêtée au métro Cluny pour avoir porté " sous l'étoile de David le drapeau français ".
en
She was arrested at Cluny métro station "for concealing the French flag beneath the star of David."
eu
Haren nortasun agiria aurkitu zuten, eta bertan idatzirik dagoenez, Saint-Clouden bizi zen, Buzenval kaleko 10ean.
es
Su carnet de identidad, que ha sido encontrado, indica que vivía en la calle de Buzenval, 10, en Saint Cloud.
fr
Sa carte d'identité, que l'on a retrouvée, indique qu'elle habitait 10 rue de Buzenval à Saint-Cloud.
en
Her identity card has been found and gives her address as 10 Rue de Buzenval, Saint-Cloud.
eu
Aurpegi obalatua, ilea gaztain argia eta begi beltzak.
es
Tenía el rostro ovalado, el cabello castaño rubio y los ojos negros.
fr
Elle avait le visage ovale, les cheveux châtain blond et les yeux noirs.
en
She had an oval-shaped face, light brown hair, and dark eyes.
eu
Ida Levine.
es
Ida Levine.
fr
Ida Levine.
en
Ida Levine.
eu
Hogeita bederatzi urte.
es
Veintinueve años.
fr
Vingt-neuf ans.
en
Twenty-nine.
eu
Zenbait gutun badaude, familiari idatzi zizkionak kalabozoetatik lehenik, Tourellesetik gero.
es
Quedan algunas de las cartas a su familia, que escribía desde la prisión preventiva, y luego desde el campo de Tourelles.
fr
Il reste quelques lettres d'elle à sa famille, qu'elle écrivait du Dépôt, puis du camp des Tourelles.
en
A few of her letters to her family survive, written first from the Dépôt, then from Tourelles.
eu
Azken karta trenetik bota zuen, Bar-le-Duc-eko geltokian, eta trenbideko langile batzuek bidali zuten postara.
es
Había tirado su última carta desde el tren, en la estación de Barle-Duc, y los ferroviarios la enviaron.
fr
Elle a jeté sa dernière lettre du train, en gare de Bar-le-Duc, et des cheminots l'ont postée.
en
She threw her last letter from the train at Bar-le-Duc station, where a railroad worker mailed it.
eu
Hauxe zioen:
es
Decía:
fr
Elle y disait :
en
She writes:
eu
"Bidean nago, eta ez dakit nora, baina trenetik idazten dizuet, eta ekialderantz doa:
es
"Salgo con destino desconocido, pero el tren desde el que os escribo se dirige al este:
fr
" Je suis en route pour une destination inconnue mais le train d'où je vous écris se dirige vers l'est : peut-être allons-nous assez loin...
en
"I'm writing this on a train to an unknown destination, but it's traveling east, so perhaps we're going quite far away .
eu
litekeena da urruti samar joatea..."
es
es posible que vayamos bastante lejos..."
fr
"
en
. . "
eu
Hena:
es
Hena.
fr
Hena :
en
Hena:
eu
bere izena erabiliko dut.
es
La llamaré por su nombre de pila.
fr
Je l'appellerai par son prénom.
en
I shall call her by her first name.
eu
Hemeretzi urte zituen.
es
Tenía diecinueve años.
fr
Elle avait dix-neuf ans.
en
She was nineteen.
eu
Bere mutil-lagunarekin batera apartamentu batean lapurreta egin zuen, eta garai hartako berrogeita hamar mila libera eta bitxiak eramateagatik atxilotu zuten.
es
Fue detenida por desvalijar un piso, ella y su amigo, y robar ciento cincuenta mil francos de la época y joyas.
fr
Elle s'était fait arrêter parce qu'elle avait cambriolé un appartement, elle et son ami, et dérobé cent cinquante mille francs de l'époque et des bijoux.
en
She had got herself arrested because she and her boyfriend had burgled an apartment, stealing jewelry and cash worth one hundred and fifty thousand old francs.
eu
Beharbada, diru horrekin Frantziatik alde egin eta bere biziaren kontrako mehatxuetatik ihes egitea amesten zuen.
es
Tal vez soñaba con abandonar Francia con ese dinero y escapar a las amenazas que pesaban sobre su vida.
fr
Peut-être rêvait-elle de quitter la France avec cet argent et d'échapper aux menaces qui pesaient sur sa vie.
en
Perhaps, with this money, she dreamed of leaving France and escaping the threats hanging over her.
eu
Zigorauzitegi baten aurrean agertu behar izan zuen. Lapurretagatik kondenatu zuten.
es
Tuvo que comparecer ante un tribunal correccional. La condenaron por robo.
fr
Elle était passée devant un tribunal correctionnel. On l'avait condamnée pour ce vol.
en
She was taken before a magistrate and sentenced for theft.
eu
Judua zenez, ez zuten presondegi arrunt batean sartu, Tourellesen baizik.
es
Como era judía, no la encerraron en una prisión ordinaria sino en Tourelles.
fr
Comme elle était juive, on ne l'avait pas enfermée dans une prison ordinaire, mais aux Tourelles.
en
Being Jewish, she was sent not to an ordinary prison but to Tourelles.
eu
Solidario sentitzen naiz haren lapurretarekin.
es
Me siento solidario con ese desvalijamiento.
fr
Je me sens solidaire de son cambriolage.
en
I feel a certain solidarity with her act of burglary.
eu
Nire aitak ere, 1942an, konplize batzuekin, SKF enpresak Grande-Armée etorbidean zuen errodamendu-biltegian lapurreta egin, eta merkatu beltzeko bulegora eraman zuten lapurtutakoa kamioietan, Hoche etorbidera.
es
También mi padre había robado, en 1942, junto con otros cómplices, los stocks de cojinetes a bolas de la empresa SKF, en la avenida de la Grande-Armée, y habían cargado la mercancía en camiones para llevarla a su almacén de mercado negro, en la avenida Hoche.
fr
Mon père aussi, en 1942, avec des complices, avait pillé les stocks de roulements à billes de la société SKF avenue de la Grande-Armée, et ils avaient chargé la marchandise sur des camions, pour l'apporter jusqu'à leur officine de marché noir, avenue Hoche.
en
In 1942, my father and his accomplices had plundered the SKF warehouse on the Avenue de la Grande-Armée of its stock of ball bearings, loading their loot onto trucks and transporting it back to the den on the Avenue Hoche from which they operated their black market business.
eu
Alemaniarren arauek, Vichyko legeek, egunkarietako artikuluek ematen zieten estatusa kutsatuena eta preso arruntena zenez, bidezkoa zen haiek legez kanpokoak balira bezala jokatzea bizirik irauteko.
es
Ya que las ordenanzas alemanas, las leyes de Vichy, los artículos de los periódicos no les concedían otro estatus que el de apestados y de delincuentes comunes, era legítimo que obrasen como forajidos a fin de sobrevivir.
fr
Les ordonnances allemandes, les lois de Vichy, les articles de journaux ne leur accordaient qu'un statut de pestiférés et de droit commun, alors il était légitime qu'ils se conduisent comme des hors-la-loi afin de survivre.
en
According to German decrees, Vichy laws, and articles in the press, they were no better than vermin and common criminals, so they felt justified in behaving like outlaws in order to survive.
eu
Horrek ohoratzen ditu.
es
Eso los honra.
fr
C'est leur honneur.
en
For them, it was a point of honor.
eu
Eta maite ditut horregatik.
es
y los amo por eso.
fr
Et je les aime pour ça.
en
And I applaud them for it.
eu
Henaz ezer gutxi gehiago dakit:
es
Lo que sé sobre Hena se resume en pocas palabras:
fr
Ce que je sais d'autre sur Hena se résume à presque rien :
en
The rest of what I know about Hena amounts to almost nothing:
eu
1922ko abenduaren 11n jaioa zen, Polonian, Pruszkowen, eta Oberkampf kaleko 142an zuen helbidea; maiz igo dut kale horretako aldapa, berak bezala.
es
había nacido el 11 de diciembre de 1922, en Pruszkow, Polonia, y vivía en la calle Oberkampf, 142, una calle cuya cuesta he subido, como ella, muchas veces.
fr
elle était née le 11 décembre 1922 à Pruszkow en Pologne et habitait 142 rue Oberkampf, une rue dont j'ai souvent, comme elle, suivi la pente.
en
she was born on 11 December 1922 at Pruszkow in Poland, and she lived at 42 Rue Oberkampf, the steeply sloping street I have so often climbed.
eu
Annette Zelman.
es
Annette Zelman.
fr
Annette Zelman.
en
Annette Zelman.
eu
Hogeita bat urte zituen.
es
Tenía veintiún años.
fr
Elle avait vingt et un ans.
en
She was twenty-one years old.
eu
Ilehoria zen.
es
Era rubia.
fr
Elle était blonde.
en
She was a blonde.
eu
Strasbourg bulebarreko 58an bizi zen, medikuntzako irakasle baten semea zen Jean Jausion izeneko gizon gazte batekin.
es
Domiciliada en el bulevar de Strasbourg, 58. Vivía con un joven, Jean Jausion, hijo de un profesor de medicina.
fr
Elle habitait 58 boulevard de Strasbourg. Elle vivait avec un jeune homme, Jean Jausion, fils d'un professeur de médecine.
en
She lived at 58 Boulevard de Strasbourg with a young man, Jean Jausion, the son of a professor of medicine.
eu
Jeanek eta bere lagunek gerra aurretixe sortutako Les Réverbères aldizkari surrealistan argitaratuak zituen bere lehendabiziko olerkiak.
es
Había publicado sus primeros poemas en una revista sur realista, Les Réverberes, que había fundado con sus amigos poco antes de la guerra.
fr
Il avait publié ses premiers poèmes dans une revue surréaliste, Les Réverbères, qu'ils avaient créée lui et des amis, peu de temps avant la guerre. Annette Zelman.
en
His first poems had been published in Les Réverbères, a Surrealist magazine that he had started with some friends just before the war. Annette Zelman.
eu
Annette Zelman. Jean Jausion.
es
En 1942 a Annette Zelman y Jean Jausion se les veía a menudo en el café de Flore.
fr
Jean Jausion. En 1942, on les voyait souvent au café de Flore, tous les deux.
en
Jean Jausion. In 1942, they were often to be seen together at the Café de Flore.
eu
1942an elkarrekin ikusi zituzten askotan Flore kafetegian.
es
Se refugiaron durante un tiempo en la zona libre.
fr
Ils s'étaient réfugiés un certain temps en zone libre.
en
For a while they had hidden in the Free Zone.
eu
Eremu librean hartu zuten aterpe bolada batez.
es
Y luego la desgracia había caído sobre ellos.
fr
Et puis le malheur était tombé sur eux.
en
Then disaster struck.
eu
Eta gero, zoritxarrak jo zituen. Hitz gutxi batzuetan azalduta dago Gestapoko oÀzial baten gutun honetan:
es
Está resumida en la carta de un oficial de la Gestapo: 21 de mayo de los corrientes:
fr
Il dent en peu de mots, dans une lettre d'un officier de la Gestapo :
en
A few words in a letter from an officer in the Gestapo tell the story:
eu
"1942ko maiatzaren 21a. Judu baten eta judu ez den baten arteko ezkontza. Jakin dudanez, Jean Jausion, frantsesa (arioa), ÀlosoÀako ikaslea, 24 urtekoa, Parisen bizi dena, Nancyn 1921eko urriaren 6an jaiotako Anna Malka Zelman juduarekin ezkontzeko asmotan da Pazko maiatzekoan.
es
Matrimonio entre judíos y no judíos. He sabido que el súbdito francés (ario) lean lausion, estudiante de filosofía, 24 años, domiciliado en París, tiene la intención de casarse en Pentecostés con la judía Anna Malka Zelman, nacida el 6 de octubre de 1921 en Nancy.
fr
Mariage entre non-juifs et juifs J'ai appris que le ressortissant français (aryen) Jean Jausion, étudiant en philosophie, 24 ans, habitant Paris, a l'intention d'épouser pendant les jours de Pentecôte la juive Anna, Malka Zelman, née le 6 octobre 1921 à Nancy.
en
21 MAY 1942 REFERENCE MARRIAGE BETWEEN JEWS AND NON-JEWS It has come to my knowledge that the French national Jean Jausion (Aryan), a 24 year-old philosophy student, and the Jewess Anna Melka Zelman, born Nancy on 6 October 1921, plan to marry over the Pentecost holidays.
eu
Jausionen gurasoek berek eragotzi nahi zuten nola edo hala ezkontza hori, baina ez dute modurik izan.
es
Los propios padres de lausion desearían impedir como fuese esta unión, pero no saben cómo hacerla.
fr
Les parents de Jausion désiraient eux-mêmes empêcher de toute manière cette union, mais ils n'en ont pas le moyen.
en
Jausion's parents wish to prevent this union at all costs but lack the means to do so.
eu
Horrenbestez, prebentzio neurri gisa agindu dut Zelman judua atxilotzeko eta Tourelleseko kasernako esparruan preso sartzeko..."
es
Por consiguiente, he ordenado la detención de la judía Zelman y su internamiento en el campo del cuartel de Tourelles...
fr
J'ai par conséquent ordonné, comme mesure préventive, l'arrestation de la juive Zelman et son internement dans le camp de la caserne des Tourelles... "
en
Consequently, I have taken the precaution of ordering the arrest of the Jewess Zelman and her internment in the camp at Tourelles barracks . .
eu
Eta polizia frantsesaren Àtxa bat:
es
y una ficha de la policía francesa:
fr
Et une fiche de la police française :
en
. And a French police file:
eu
"Annette Zelman, judua, Nancyn jaioa 1921eko urriaren 6an.
es
Annette Zelman, judía, nacida en Nancy el 6 de octubre de 1921. Francesa:
fr
" Annette Zelman, juive, née à Nancy le 6 octobre 1921. Française :
en
Annette Zelman, Jewess, born Nancy 6 October 1921. French:
eu
Frantsesa:
es
Motivo de la detención:
fr
Motif de l'arrestation :
en
Reason for arrest:
eu
1942ko maiatzaren 23an atxilotua.
es
proyecto de boda con un ario, lean lausion.
fr
projet de mariage avec un Aryen, Jean Jausion.
en
projected marriage to an Aryan, Jean Jausion.
eu
Polizia Zuzendaritzako kalabozoetan espetxeratua maiatzaren 23tik ekainaren 10era, Tourelleseko esparrua bidalia eta bertan egondakoa ekainaren 10etik 21era; Jean Jausion arioarekin ezkontzeko asmoa. Bi ezkongaiek idatziz adierazi zuten uko egiten ziotela ezkontzeko asmo orori, horrela H. Jausion doktoreak adierazitako nahia betetzeko, hau da, gazteei ideia hura burutik kentzea eta Annette Zelman bere familiari itzultzea, bestelako ondoriorik izan gabe."
es
Los novios han declarado por escrito que renuncian a cualquier proyecto de unión, conforme a los deseos del doctor H. lausion, que quería que fueran disuadidos y que la joven Zelman fuera devuelta a su familia sin ser molestada."
fr
Les deux futurs ont déclaré par écrit renoncer à tout projet d'union, conformément au désir instant du Dr Jausion, qui avait souhaité qu'ils en fussent dissuadés et que la jeune Zelman fût simplement remise à sa famille, sans être aucunement inquiétée. "
en
Couple signed a written statement renouncing all plans to marry at the express wish of Dr. H. Jausion, who hoped that they would be dissuaded thereby, and that the Zelman girl would be returned to her family without any recriminations.
eu
Baina konbentzitzeko bide bitxiak erabili zituen doktore hura inozoa zen benetan:
es
Pero aquel médico, que utilizaba extraños medios de disuasión, era muy ingenuo:
fr
Mais ce docteur qui usait d'étranges moyens de dissuasion était bien naïf :
en
But this doctor with the strange methods of dissuasion was too trusting:
eu
poliziak ez zion Annette Zelman itzuli familiari.
es
la policía no devolvió a Annette Zelman a su familia.
fr
la police n'a pas remis Annette Zelman à sa famille.
en
the police failed to return Annette Zelman to her family.
eu
Jean Jausion gerrako berriemaile joan zen 1944ko udazkenean. 1944ko azaroaren 11ko egunkari batean ohar hau topatu nuen:
es
Jean Jausion partió como corresponsal de guerra el otoño de 1944. He encontrado el siguiente anuncio en un diario del 11 de noviembre de 1944:
fr
Jean Jausion est parti comme correspondant de guerre à l'automne 1944. J'ai retrouvé dans un journal du 11 novembre 1944 cet avis :
en
In 1944, Jean Jausion went off to be a war correspondent. In a newspaper dated 11 November 1944, I came across the following announcement:
eu
"Bila gabiltza.
es
Se busca.
fr
" Recherche.
en
Missing.
eu
Franc-Tireur gure kidekoaren zuzendaritzak eskertuko luke desagertutako bere laguntzaile baten berri inork emango balu; Jausion abizenekoa, 1917ko abuztuaren 20an jaioa da Tolosan, eta Pariseko Théodore-de-Banville kaleko 21ean du helbidea.
es
La dirección de nuestra publicación FrancTireur les estaría agradecida a las personas que pudieran dar noticias sobre la desaparición de uno de sus colaboradores, lean lausion, nacido el 20 de agosto de 1917 en Toulouse, domiciliado en la calle Théodore-de-Banville, 21, París.
fr
La direction de notre confrère Franc-tireur serait reconnaissante à toutes personnes pouvant donner des nouvelles sur la disparition d'un de ses collaborateurs, Jausion, né le 20 août 1917 à Toulouse, domicilié 21 rue Théodore-de-Banville, Paris.
en
The management of our sister paper Le Franc-Tireur would be grateful to anybody having information about the disappearance of one of its contributors, Jean Jausion, born Toulouse 20 August 1917, domiciled Paris, 21 Rue Théodore-de-Banville.
eu
Irailaren 6an abiatu zen Franc-Tireur-eko kazetari gisa, makisean ibilitako bikote gazte batekin, Leconte senar-emazteekin, aurreko trakzioko eta RN 6283 matrikulako Citroën 11 beltz batean, autoaren atzealdean Franc-Tireur txartel zuria jarrita."
es
Salió el 6 de septiembre como reportero de Franc-Tireur con una joven pareja de maquis veteranos, los Leconte, en un Citroen 11 negro, tracción delantera, matrícula RN 6283, llevando detrás la inscripción Franc Tireur de color blanco.
fr
Paru le 6 septembre comme reporter de Franc-Tireur avec un jeune ménage d'anciens maquisards, les Leconte, dans une Citroën 11 noire, traction avant, immatriculée RN 6283 portant à l'arrière l'inscription blanche : Franc-Tireur. "
en
Left 6 September on an assignment for Franc-Tireur, accompanied by a young couple named Lecomte, former maquisards, in a black Citroën 11, front-wheel drive, license number RN 6283, bearing a white Franc-Tireur sticker at the rear.
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus