Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Gendarmeek bisitan joandakoen poltsak miatzen zituzten.
es
Los gendarmes registraban los bolsos de los visitantes.
fr
Les gendarmes fouillaient les sacs de ceux qui venaient.
en
Those who came had their bags searched by the guards.
eu
Paketeak irekitzen zituzten.
es
Abrían los paquetes.
fr
Ils ouvraient les paquets.
en
Parcels were opened.
eu
Maiz uzten zituzten bisitak bertan behera, arrazoirik gabe, eta atxilotuek bisita izan baino ordubete lehenago baizik ez zuten jakiten.
es
A menudo se prohibían las visitas, sin razón alguna, y las detenidas no lo sabían hasta una hora antes.
fr
Souvent les visites étaient supprimées, sans raison, et les détenues ne l'apprenaient qu'une heure à l'avance.
en
Often, for no reason, visits were canceled, and detainees informed only an hour beforehand.
eu
Dorak Tourellesen ezagutuko zituen emakumeen artean alemaniarrek "juduen lagunak" deitzen zituztenak zeuden:
es
Entre las mujeres que Dora pudo conocer en Tourelles se encontraban lo que los alemanes llamaban "amigas de los judíos":
fr
Parmi les femmes que Dora a pu connaître aux Tourelles se trouvaient celles que les Allemands appelaient " amies des juifs " :
en
Among the women whom Dora could have met at Tourelles were some who were known to the Germans as "Jews' friends":
eu
dozena bat emakume frantziar "ario" ziren, ekainean, juduek izar horia eramatera behartu zituzten lehen egunean, haiek ere ikurra jartzeko ausardia izan zutenak, elkartasunez, baina modu fantasiazkoan eta lotsagabean, okupazioko agintarien iritziz.
es
una docena de francesas "arias" que habían tenido el valor, en junio, el primer día que los judíos debían llevar la estrella amarilla, de llevarla ellas también en señal de solidaridad, pero de manera fantasiosa e insolente, según las autoridades de ocupación.
fr
une dizaine de Françaises " aryennes " qui eurent le courage, en juin, le premier jour où les juifs devaient porter l'étoile jaune, de la porter elles aussi en signe de solidarité, mais de manière fantaisiste et insolente pour les autorités d'occupation.
en
there were about ten of them, "Aryan" Frenchwomen, who, from the first day in June when Jews were obliged to wear the yellow star, had had the courage to wear it themselves out of solidarity but did so in imaginative ways that ridiculed the occupying authorities.
eu
Batek bere txakurraren lepoan lotu zuen izar bat.
es
Una se la había colgado al cuello a su perro.
fr
L'une avait attaché une étoile au cou de son chien.
en
One had fixed the yellow star to the collar of her dog.
eu
Beste batek hauxe brodatu zuen gainean: PAPOU. Beste batek: JENNY. Beste batek zortzi izar lotu zituen bere gerrikoan eta haietako bakoitzean VICTOIRE hitzaren letra bat zegoen. Kalean atxiki zituzten denak, eta gertuko polizia-etxera eraman.
es
Otra había bordado en ella: PAPOD. Otra JENNY. Otra se había pegado ocho estrellas en el cinturón y en cada una figuraba una letra de la palabra VICTORIA. Todas ellas fueron detenidas en la calle y conducidas a la comisaría más próxima.
fr
PAPOU. Une autre : JENNY. Une autre avait accroché huit étoiles à sa ceinture et sur chacune figurait une lettre de VICTOIRE. Toutes furent appréhendées dans la rue et conduites au commissariat le plus proche.
en
Another embroidered hers with PAPOU. Another, with JENNY. Another attached stars to her belt, each bearing a letter, spelling out the word VICTOIRE. All were picked up in the street and taken to the nearest police station.
eu
Gero Polizia Zuzendaritzako kalabozoetara.
es
Luego a prisión preventiva.
fr
Puis au dépôt de la Préfecture de police.
en
Then to the Dépôt at police headquarters.
eu
Gero Tourellesera.
es
Luego a Tourelles.
fr
Puis aux Tourelles.
en
Then to Tourelles.
eu
Eta abuztuaren 13an, Drancyko esparrura.
es
Luego, el 13 de agosto, al campo de Drancy.
fr
Puis, le 13 août, au camp de Drancy.
en
Then, on 13 August, to Drancy camp.
eu
"Juduen lagun" horiek lanbide hauetan aritzen ziren:
es
Las "amigas de los judíos" ejercían las profesiones siguientes:
fr
Ces " amies des juifs " exerçaient les professions suivantes :
en
Between them, these "friends of Jews" had the following occupations:
eu
daktilografoa.
es
mecanógrafas.
fr
dactylos.
en
Typist.
eu
Paperdendako saltzailea.
es
Dependienta de papelería.
fr
Papetière.
en
Stationer.
eu
Egunkari saltzailea.
es
Vendedora de periódicos.
fr
Marchande de journaux.
en
Newsdealer.
eu
Neskamea.
es
Ama de casa.
fr
Femme de ménage.
en
Cleaner.
eu
Postako langilea.
es
Empleada de Correos y Telégrafos.
fr
Employée des PTT.
en
Postal worker.
eu
Ikasleak.
es
Estudiantes.
fr
Étudiantes.
en
Student.
eu
Abuztuan, atxiloketak gero eta ugariagoak izaten hasi ziren.
es
En el mes de agosto las detenciones se fueron haciendo más y más numerosas.
fr
Au mois d'août, les arrestations furent de plus en plus nombreuses.
en
In August the number of arrests multiplied.
eu
Emakumeak ez ziren kalabozoetatik pasatzen jada, eta zuzenean Tourellesera bidaltzen zituzten.
es
Las mujeres ni siquiera pasaban por la preventiva y eran conducidas directamente a Tourelles.
fr
Les femmes ne passaient même plus par le Dépôt et elles étaient conduites directement aux Tourelles.
en
Women no longer even passed through the Dépôt but were taken directly to Tourelles.
eu
Hogei lagunentzako logeletan halako bi egoten ziren.
es
En los dormitorios para veinte personas se hacinaban alrededor de cuarenta.
fr
Les dortoirs de vingt personnes en contenaient désormais le double.
en
Dormitories meant for twenty now held double that number.
eu
Promiskuitate hartan, bero itogarria zegoen eta herstura gero eta larriagoa zen.
es
En semejante promiscuidad el calor se hacía asfixiante y la angustia se apoderaba de ellas.
fr
Dans cette promiscuité, la chaleur était étouffante et l'angoisse montait.
en
With the overcrowding, it was suffocatingly hot, and anxiety mounted.
eu
Tourelles hautaketarako geltoki bat besterik ez zela ulertu zuten, eta egunero zeudela toki ezezagun batera bidaltzeko arriskuan.
es
Comprendían que Tourelles no era más que un lugar de selección donde estaban en peligro de ser enviadas a un destino desconocido.
fr
On comprenait que les Tourelles n'étaient qu'une gare de triage où l'on risquait chaque jour d'être emportée vers une destination inconnue.
en
It was common knowledge that Tourelles was merely a holding yard where, from one day to the next, you might be shunted off to an unknown destination.
eu
Ordurako bi talde abiatuak ziren Drancyko esparrurantz, ehun emakume juduk osatua bakoitza, uztailaren 19an eta 27an.
es
El 19 de julio, dos grupos de un centenar de judías ya habían partido hacia el campo de Drancy.
fr
Déjà, deux groupes de juives au nombre d'une centaine étaient parties pour le camp de Drancy le 19 et le 27 juillet.
en
Two groups of Jewish women, about a hundred in all, had already left for Drancy camp on 19 and 27 July.
eu
Emakume haietako bat Raca Israelowicz zen, hemezortzi urteko poloniarra, Tourellesera Doraren egun berean iritsi zena, beharbada atxiloketa-auto berean ere.
es
Entre ellas se encontraba Raca Israelowicz, de nacionalidad polaca, que tenía dieciocho años y que llegó a Tourelles el mismo día que Dora, quizá en el mismo coche celular.
fr
Parmi elles se trouvait Raca Israelowicz, de nationalité polonaise, qui avait dix-huit ans et qui était arrivée aux Tourelles le même jour que Dora, et peut-être dans la même voiture cellulaire.
en
Among them, an eighteen-year-old Pole, Raca Israelowicz, who had arrived at Tourelles on the same day as Dora, probably in the same police van.
eu
Eta dudarik gabe logelako kideetako bat izan zena.
es
Ella fue sin duda una de sus vecinas de dormitorio.
fr
Et qui fut sans doute l'une de ses voisines de dortoir.
en
And who was doubtless one of her neighbors in the dormitory.
eu
Abuztuaren 12ko arratsean zabaldu zen Tourellesen judu guztiak eta "juduen lagunak" deitzen zituztenak biharamunean aterako zirela Drancyko esparrurantz.
es
La noche del 12 de agosto en Tourelles se difundió el rumor de que todas las judías y las que llamaban "amigas de los judíos" saldrían al día siguiente hacia Drancy.
fr
Le soir du 12 août, le bruit se répandit aux Tourelles que toutes les juives et celles que l'on appelait les " amies des juifs " devaient partir le lendemain pour le camp de Drancy.
en
On the evening of 12 August, a rumor spread through Tourelles that all Jewish women and "Jews' friends" were to leave for Drancy camp on the following day.
eu
Abuztuaren 13an, goizeko hamarretan, zerrenda amaiezina irakurtzen hasi ziren kuarteleko patioan, gaztainondoen azpian.
es
A las diez de la mañana del día 13 pasaron lista interminablemente en el patio del cuartel, bajo los castaños.
fr
Le 13 au matin, à dix heures, l'appel interminable commença dans la cour de la caserne, sous les marronniers.
en
At ten o'clock on the morning of 13 August, the interminable roll call began under the chestnut trees on the barracks square.
eu
Azken aldiz bazkaldu zuten gaztainondoen azpian, emakumeak goseak garbitzen uzten zituen otordu urria.
es
Último desayuno a la sombra de aquellos árboles. Una ración miserable que te dejaba hambriento.
fr
Une ration misérable qui vous laissait affamée.
en
A last meal. A meager ration that left you famished.
eu
Autobusak iritsi ziren.
es
Llegaron los autobuses.
fr
Les autobus arrivèrent.
en
The buses arrived.
eu
Preso guztiak eserita joateko adina izan bide ziren.
es
En cantidad suficiente, al parecer, para que cada prisionera pudiera sentarse.
fr
Il y en avait-paraît-il-en quantité suffisante pour que chacune des prisonnières eût sa place assise.
en
In sufficient number-apparently-for each prisoner to have a seat.
eu
Dora ere besteak bezala.
es
Dora como todas las demás.
fr
Dora comme toutes les autres.
en
Dora included.
eu
Osteguna zen, bisita eguna.
es
Era jueves, día de visita.
fr
C'était un jeudi, le jour des visites.
en
It was a Thursday, visiting day.
eu
Konboia abian jarri zen.
es
El convoy se estremeció.
fr
Le convoi s'ébranla.
en
The convoy set out.
eu
Inguruan, polizia kaskodunak motozikletetan.
es
Estaba rodeado de policías con cascos y motorizados.
fr
Il était entouré de policiers motocyclistes casqués.
en
It was escorted by helmeted policemen on motorcycles.
eu
Egun Roissyko aireportura joateko hartzen den bidetik joan zen.
es
Tomó la ruta que se sigue hoy día para ir al aeropuerto de Roissy.
fr
Il suivit le chemin que l'on prend aujourd'hui pour aller à l'aéroport de Roissy.
en
It took the route that you follow today for the Roissy airport.
eu
Berrogeita hamar urte baino gehiago igaro dira.
es
Han transcurrido más de cincuenta años.
fr
Plus de cinquante ans ont passé.
en
More than fifty years have passed.
eu
Autobide bat eraiki dute, landetxeak eraitsi dituzte, ipar-ekialdeko aldiri horretako paisaia hankaz gora jarri dute, ahalik eta neutro eta grisena bilakatzeko, 16. irlatxoa izan zena bezalakoa.
es
Han construido una autopista, arrasado chalets, cambiando de arriba abajo el paisaje de este suburbio del nordeste hasta volverlo, como el islote 16, lo más neutro y gris que han podido.
fr
On a construit une autoroute, rasé des pavillons, bouleversé le paysage de cette banlieue nord-est pour la rendre, comme l'ancien îlot 16, aussi neutre et grise que possible.
en
By building a highway, razing houses to the ground, and transforming the landscape of this northeastern suburb, they have rendered it, like the former Block 16, as neutral and gray as possible.
eu
Baina aireportura bidean, seinale urdinetan garai bateko izenak ageri dira oraindik:
es
Pero los carteles indicadores del aeropuerto llevan aún los nombres antiguos:
fr
Mais sur le trajet vers l'aéroport, des plaques indicatrices bleues portent encore les noms anciens :
en
But the blue road signs on the road to the airport still bear the old names:
eu
DRANCY edo ROMAINVILLE. Eta autobidearen bazterrean, Porte de Bagnoleten inguruetan, garai hartako hondar bat gelditu da, zurezko hangar bat, ahantzia, gainean izen hau ongi ikusteko moduan idatzirik duena:
es
DRANCY o ROMAINVILLE. Y al borde mismo de la autopista, del lado de la puerta de Bagnolet, queda un resto del naufragio de aquel tiempo, un hangar de madera, que ha sido olvidado y ostenta una inscripción bien visible:
fr
DRANCY ou ROMAINVILLE. Et en bordure même de l'autoroute, du côté de la porte de Bagnolet, est échouée une épave qui date de ce temps-là, un hangar de bois, que l'on a oublié et sur lequel est inscrit ce nom bien visible :
en
DRANCY or ROMAINVILLE. And, stranded and forgotten on the shoulder of the highway, near the Porte de Bagnolet, there is an old wooden barn on which someone has painted this name, clearly visible:
eu
DUREMORD.
es
DUREMOND.
fr
DUREMORD.
en
DUREMORD.
eu
Drancyko jendetza artean Dorak bere aita aurkitu zuen, martxoaz geroztik han preso baitzegoen.
es
En Drancy, entre el barullo, Dora encuentra a su padre, internado desde marzo.
fr
À Drancy, dans la cohue, Dora retrouva son père, interné là depuis mars.
en
At Drancy, among the milling crowds, Dora found her father. He had been interned there since March.
eu
Abuztu hartan, Tourellesen bezala, Polizia Zuzendaritzako kalabozoetan bezala, esparrua egunetik egunera betetzen ari zen pixkanaka gizon eta emakumez osatutako jendeuholde gero eta handiagoaz.
es
Aquel mes de agosto, como en Tourelles, como en la preventiva, el campo se llenaba cada día de una multitud cada vez más numerosa de hombres y mujeres.
fr
En ce mois d'août, comme aux Tourelles, comme au dépôt de la Préfecture de police, le camp se remplissait chaque jour d'un flot de plus en plus nombreux d'hommes et de femmes.
en
That particular August, as in the Dépôt at police headquarters, as at Tourelles, the camp filled up day by day with an increasing flood of men and women.
eu
Batzuk eremu libretik zetozen, milaka, salgaien trenetan.
es
Llegaban por millares en trenes de mercancías.
fr
Les uns arrivaient de zone libre par milliers dans les trains de marchandises.
en
Some came in the thousands by freight train from the Free Zone.
eu
Pithiviersko eta Beaune-laRolandeko esparruetatik iristen ziren ehunka emakume, haien umeengandik bereizi ondoren.
es
Centenares de mujeres, a las que habían separado de sus hijos, llegaban de los campos de Pithiviers y Beaune-la-Rolande.
fr
Des centaines et des centaines de femmes, que l'on avait séparées de leurs enfants, venaient des camps de Pithiviers et de Beaune-la-Rolande.
en
Many hundreds of women, forcibly separated from their children, came from the camps at Pithiviers and Beaune-la-Rolande.
eu
Eta lau mila ume iritsi ziren gero, abuztuaren 15ean eta ondoko egunetan, haien amak deportatuak izan eta gero.
es
Y cuatro mil niños llegaron a su vez, el 15 de agosto y los días siguientes, después de que hubieran deportado a sus madres.
fr
Et quatre mille enfants arrivèrent à leur tour, le 15 août, après qu'on eut déporté leurs mères.
en
And, from 15 August onward, after their mothers had been deported, the children arrived in turn, four thousand of them.
eu
Haur haietako askoren izenak, arrapaladan idatziak jantzien gainean Pithiviersetik eta Beaune-la-Rolandetik abiatzerakoan, irakurtezinak ziren jada.
es
Los nombres de muchos de ellos, que habían sido escritos de prisa y corriendo en sus ropas, a la salida de Pithiviers y de Beaune-la-Rolande, eran ilegibles.
fr
Les noms de beaucoup d'entre eux, qui avaient été écrits à la hâte sur leurs vêtements, au départ de Pithiviers et de Beaune-la-Rolande, n'étaient plus lisibles.
en
In many cases their names, hastily scribbled on their clothes before they left Pithiviers and Beaune-la-Rolande, were no longer legible.
eu
IdentiÀkatu gabeko umea, 122. zenbakia. zenbakia.
es
Niño sin identificar n.º 122. Niño sin identificar n.º 146. Niña de tres años. Nombre:
fr
Enfant sans identité n°122. Enfant sans identité n°146. Petite fille âgée de trois ans.
en
Unidentified child no. 122. Unidentified child no. 146. Girl aged three.
eu
Monique izena du.
es
Monique.
fr
Prénommée Monique.
en
First name Monique.
eu
IdentiÀkatu gabea.
es
Sin identificar.
fr
Sans identité.
en
Unidentified.
eu
Esparrua gainezka zegoenez, eta eremu libretik etortzekoak ziren konboien prebisioan, agintariek erabaki zuten Drancytik Pithivierseko esparrura bidaltzea nazionalitate frantsesa zuten juduak, irailaren 2an eta 5ean.
es
A causa de la superpoblación del campo y en previsión de los convoyes que llegarían de la zona libre, las autoridades decidieron trasladar de Drancy al campo de Pithiviers a los judíos de nacionalidad francesa, el 2 y el 5 de septiembre.
fr
À cause du trop-plein du camp et en prévision des convois qui viendraient de zone libre, les autorités décidèrent d'envoyer de Drancy au camp de Pithiviers les juifs de nationalité française, le 2 et le 5 septembre.
en
Because of the overcrowding in the camp, and in anticipation of the convoys still to arrive from the Free Zone, on 2 and 5 September the authorities decided to transfer Jews of French nationality from Drancy to Pithiviers.
eu
Tourellesera Dorarekin batera egun berean iritsi ziren lau neskak, hamasei edo hamazazpi urtekoak denak-Claudine Winerbett, Zélie Strohitz, Marthe Nachmanowicz eta Yvonne Pitoun-, mila eta bostehun judu frantses inguru eraman zituen konboi horretan sartu ziren.
es
Las cuatro jóvenes que habían llegado el mismo día que Dora a Tourelles y que tenían entre dieciséis y diecisiete años, Claudine Winerbett, Zélie Strohlitz, Marthe Nachmanowicz e Yvonne Pitoun, formaron parte de aquel convoy de cerca de mil quinientos judíos franceses.
fr
Les quatre filles qui étaient arrivées le même jour que Dora aux Tourelles et qui avaient toutes seize ou dix-sept ans : Claudine Winerbett, Zélie Strohlitz, Marthe Nachmanowicz et Yvonne Pitoun, firent partie de ce convoi d'environ mille cinq cents juifs français.
en
Four girls who had arrived at Tourelles on the same day as Dora-Claudine Winerbett, Zélie Strohlitz, Marthe Nachmanowicz, and Yvonne Pitoun-all aged sixteen or seventeen, left on this convoy of some fifteen hundred French Jews.
aurrekoa | 34 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus