Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Denak ere adinik onenean daude, osasuntsu eta sasoiko.
es
Todas est?n en la plenitud de sus vidas, perfectamente saludables y en forma.
fr
Les filles sont toutes dans la fleur de l'?ge, en forme et en bonne sant?.
en
They are all in the prime of their lives, fit and healthy.
eu
Lalek Mengele berari begira dagoela ikusi du; bera ere zelatatzen dute.
es
Ve que Mengele lo est? mirando, est? siendo observado.
fr
Mengele a surpris son regard.
en
He sees Mengele watching him, being watched.
eu
Lalek ezin du begirada aldendu, Mengelek hurrengo neskaren aurpegia bere eskutzarretan hartu duenean, aurrera eta atzera, gora eta behera mugitu duenean, eta ahoa zabaldu dionean.
es
Lale no puede apartar los ojos de ?l cuando el m?dico agarra la cabeza de la siguiente joven con sus grandes manos, la mueve atr?s y adelante, arriba y abajo, y le abre la boca.
fr
Lale ne peut d?tourner les yeux quand le docteur prend le visage de la fille suivante dans ses grosses mains, le fait pivoter de droite ? gauche, puis de haut en bas, et ouvre sa bouche.
en
Lale can't take his eyes away as Mengele grabs the next girl's face in his big hands, twists it back and forward, up and down, and opens her mouth.
eu
Eta, gero, zaplaztekoa jo, eta ezkerrera bultzatu du.
es
Luego, tras soltarle una bofetada, la empuja hacia la izquierda.
fr
Ensuite, il la gifle et la pousse vers la gauche.
en
And then with a slap to the face he pushes her to the left.
eu
Baztertua.
es
Rechazada.
fr
Rejet?e.
en
Rejected.
eu
Lalek hari begira segitzen du.
es
Lale sigue con la mirada fija en ?l.
fr
Lale le toise de la t?te aux pieds.
en
Lale stares him down.
eu
Mengelek SSetako ofizial bati hots egin, eta zer edo zer esan dio.
es
Mengele llama a un oficial y le dice algo.
fr
Mengele fait venir un officier SS et lui parle.
en
Mengele calls an SS officer over and speaks to him.
eu
Ofizialak Laleren aldera begiratu, eta berarengana dator.
es
El oficial mira a Lale y echa a andar en su direcci?n.
fr
Le grad? regarde Lale puis s'avance vers lui.
en
The officer looks over at Lale and begins walking in his direction.
eu
"Kaka zaharra!".
es
"Mierda."
fr
Merde.
en
Shit.
eu
-Zer nahi duzu? -galdetu dio, sentitzen duen konfiantza baino handiagoa erakutsiz.
es
-?Qu? quiere? -inquiere con m?s confianza de la que siente.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ? demande-t-il d'une voix faussement assur?e.
en
'What do you want?' he demands with more confidence than he feels.
eu
-Isilik, T?towierer! -SSetako ofiziala Leoni zuzendu zaio orduan-.
es
-C?llate, T?towierer. -El oficial de las SS se vuelve hacia Leon-.
fr
-La ferme, T?towierer. L'officier SS se tourne vers Leon.
en
'Shut up, T?towierer.' The SS officer turns to Leon.
eu
Utzi zure gauzak eta etorri nirekin.
es
Deja tus cosas y ven conmigo.
fr
Laisse tes affaires et viens avec moi.
en
'Leave your things and come with me.'
eu
-Zaude hor... Ezin duzu eraman.
es
-Espere un momento..., no puede llev?rselo.
fr
-Attendez une minute.
en
'Wait a minute-you can't take him.
eu
Ez duzu ikusten zenbat jende gelditzen den oraindik tatuatu zain? -dio Lalek, bere laguntzailearen zoriaz ikaratan.
es
?No ve la cantidad de gente que queda por numerar? -pregunta Lale, en ese momento aterrorizado por su joven ayudante.
fr
Vous ne voyez pas le nombre de personnes qu'il nous reste ? tatouer ? demande Lale, terrifi? pour son jeune assistant.
en
Can't you see the number of people still to be done?' Lale asks, now terrified on his young assistant's behalf.
eu
-Hortaz, hobe duzu lanean segi, edo bertan izango zara gau osoan, T?towierer.
es
-Entonces ser? mejor que sigas con tu trabajo o estar?s aqu? toda la noche, T?towierer.
fr
-Dans ce cas, tu ferais mieux de te remettre au travail, sinon tu vas y passer la nuit, T?towierer.
en
'Then you'd better get on with your work or you will be here all night, T?towierer.
eu
Eta Herr Doktorri ez zaio hori gustatuko.
es
Y a Herr Doktor no le gustar? eso.
fr
Herr Doktor ne sera pas content.
en
And Herr Doktor won't like that.'
eu
-Utzi mutila, faborez.
es
-D?jelo, por favor.
fr
-Laissez-le, s'il vous pla?t.
en
'Leave him, please.
eu
Utzi gure lana egiten.
es
Perm?tanos continuar con nuestro trabajo.
fr
On va imm?diatement se remettre au travail.
en
Let us get on with our work.
eu
Barkatu, Herr Doktor haserrarazi duen ezer egin badut-dio Lalek.
es
Me disculpo si he hecho algo para molestar a Herr Doktor-dice Lale.
fr
Je ne voulais pas contrarier Herr Doktor, je suis d?sol?, dit Lale.
en
I'm sorry if I've done something to upset Herr Doktor,' Lale says.
eu
Ofizialak Laleren aldera apuntatu du fusila.
es
El oficial lo apunta con su fusil.
fr
Le grad? braque son arme sur Lale.
en
The officer points his rifle at Lale.
eu
-Zuk ere etorri nahi, T?towierer?
es
-?Quieres venir t? tambi?n, T?towierer?
fr
-Tu veux venir aussi, T?towierer ?
en
'Do you want to come too, T?towierer?'
eu
Leonek, orduan: -Joango naiz.
es
-Ya voy-contesta Leon-.
fr
Leon dit : -J'y vais.
en
Leon says, 'I'll go.
eu
Ondo da, Lale.
es
No pasa nada, Lale.
fr
?a va aller Lale.
en
It's OK, Lale.
eu
Albait arinen itzuliko naiz.
es
Volver? tan pronto como pueda.
fr
Je reviendrai d?s que possible.
en
I'll be back as soon as I can.'
eu
-Barkatu, Leon-Lalek ezin dio lagunari luzaroago begiratu.
es
-Lo siento, Leon.-Lale ya no puede mirar a su amigo.
fr
-Je suis d?sol? Leon. Lale ne peut plus regarder son ami dans les yeux.
en
'I'm sorry, Leon.' Lale can no longer look at his friend.
eu
-Ondo da.
es
-No pasa nada.
fr
-?a va.
en
'It's all right.
eu
Ondo egongo naiz.
es
Estar? bien.
fr
Je vais m'en tirer.
en
I'll be all right.
eu
Itzuli lanera.
es
Vuelve al trabajo.
fr
Remets-toi au travail.
en
Get back to work.'
eu
Joan da Leon.
es
Se llevan a Leon.
fr
Leon est emmen?.
en
Leon is marched off.
eu
GAU HORRETAN, Lale bakarrik doa Birkenaurantz, estu eta larri, makurka.
es
Esa noche, muy angustiado, Lale camina solo, cabizbajo, de regreso a Birkenau.
fr
Ce soir-l?, Lale, tr?s affect?, retourne seul ? Birkenau. Il avance t?te baiss?e, en tra?nant les pieds.
en
That evening Lale, greatly distressed, trudges alone, head down, back to Birkenau.
eu
Bide bazterrean zer edo zerk arreta eman dio, kolore izpi bat.
es
Algo justo al borde del sendero atrae su mirada, un destello de color.
fr
Quelque chose, en bordure du chemin, attire son attention. Une touche de couleur.
en
Something just off the track catches his eye, a flash of colour.
eu
Lore bat da, lore bat besterik ez, haize kirriak dantzan darabilena.
es
Una flor, una ?nica flor que se mueve con la brisa.
fr
Une fleur, une fleur esseul?e, qui se balance dans la brise.
en
A flower, a single flower, waving in the breeze.
eu
Petalo gorri odol kolorekoak erdigune beltzaren inguruan.
es
P?talos rojos como la sangre alrededor de un centro negro azabache.
fr
Des p?tales rouge sang autour d'un c?ur de jais.
en
Blood red petals around a jet black middle.
eu
Besterik ba ote dagoen begira egon da, baina ez du batere ikusi.
es
Busca otras, pero no hay m?s.
fr
Il en cherche d'autres mais n'en voit aucune.
en
He looks for others but there are none.
eu
Haatik, lorea da, eta, berriz, jakin nahiko luke noiz izango den maite duen inori loreak emango dizkion hurrengo aldia.
es
De todas maneras, es una flor y se pregunta si habr? alguna pr?xima vez en que pueda regalar flores a alguien a quien quiera.
fr
Toutefois c'est une fleur et il se demande quand il aura l'occasion d'offrir un bouquet ? une femme qu'il aime.
en
Still, it is a flower, and he wonders again about the next time he could give flowers to someone he cares for.
eu
Gogora etorri zaizkio Gitaren eta amaren irudiak, gehien maite dituen bi emakumeak, flotatzen bere irismenetik kanpo.
es
Son las dos mujeres a las que m?s ama. Est?n ah?, flotando fuera del alcance de su mano.
fr
Des images de Gita et de sa m?re surgissent dans son esprit, les deux femmes qu'il aime le plus au monde, elles semblent flotter devant lui, hors de port?e.
en
Images of Gita and his mother come to him, the two women he loves the most, floating just out of reach.
eu
Olatuka datorkio tristura, itotzeko arriskuan jartzeraino.
es
La tristeza le llega en oleadas que amenazan con ahogarlo.
fr
Le chagrin l'assaille par vagues, mena?ant de le submerger.
en
Grief comes in waves, threatening to drown him.
eu
"Inoiz ezagutuko ote du batak bestea?
es
"?Llegar?n alguna vez a conocerse la una a la otra?
fr
Ces deux-l? se rencontreront-elles un jour ?
en
Will the two ever meet?
eu
Ikasiko ote du gazteak zaharrarengandik?
es
?Aprender? la m?s joven algo de la mayor?
fr
La plus jeune apprendra-t-elle de la plus vieille ?
en
Will the younger learn from the older?
eu
Amak Gita onartu eta nik bezainbat maiteko ote du?".
es
?Mam? recibir? y amar? a Gita como la amo yo?"
fr
Maman acceptera-t-elle Gita, l'aimera-t-elle autant que moi je l'aime ?
en
Will Mumma welcome and love Gita as I do?
eu
Amarekin ikasi eta praktikatu zuen gorteatzeko artea.
es
Hab?a aprendido y practicado el arte de coquetear con su madre.
fr
Il a appris de sa m?re l'art de la s?duction et l'a aussi pratiqu? sur elle.
en
He had learned and practised the art of flirting on his mother.
eu
Nahiz eta ama konturatu ez zertan ari zen, Lalek bazekien. Mutilak bazekien zertan ari zen.
es
Aunque estaba bastante seguro de que ella no se daba cuenta de lo que estaba haciendo, ?l lo sab?a; Lale sab?a lo que estaba haciendo;
fr
Il est pratiquement certain qu'elle ne s'en est pas rendu compte, mais lui savait parfaitement ce qu'il faisait.
en
Though he was fairly sure she didn't realise what he was doing, he knew; he knew what he was doing;
eu
Zerk balio zuen eta zerk ez amarekin praktikatu zuen, eta laster ikasi zuen gizon-emakumeen artean zer zen egoki eta zer desegoki.
es
hab?a aprendido a distinguir lo que funcionaba con ella y lo que no, y enseguida descubri? cu?l era el comportamiento apropiado o inapropiado entre un hombre y una mujer.
fr
Il a compris, en observant ses r?actions, ce qui pla?t ? une femme, ce qui lui d?pla?t, ce qu'il faut faire ou ne pas faire.
en
he learned what worked on her and what didn't, and he quickly worked out what was appropriate and inappropriate behaviour between a man and a woman.
eu
Bazuen susmoa mutil gazte guztiak beren amekin abiatu zirela ikasketa prozesu horretan; haatik, Lale ez zegoen zeharo seguru haiek horretaz ohartzen ziren.
es
Sospechaba que todos los hombres j?venes se embarcaban en ese proceso de aprendizaje con sus madres, aunque a menudo se preguntaba si eran conscientes de ello.
fr
Il croyait que tous les jeunes hommes testaient leur art du flirt sur leur m?re et se demandait s'ils en ?taient conscients.
en
He suspected all young men embarked on this learning process with their mothers, though he often wondered if they consciously realised it.
eu
Zenbait lagunekin hitz egin zuen gaiari buruz, eta harrituta erreakzionatu zuten, esanez berek ez zutela horrelakorik egin.
es
Lo hab?a hablado con varios de sus amigos, que hab?an reaccionado sinti?ndose molestos, alegando que ellos no hac?an semejante cosa.
fr
Il a abord? le sujet avec plusieurs de ses amis, dont la r?action choqu?e ne s'est pas fait attendre. Quoi ?
en
He had brought it up with several of his friends, who had reacted with shock, claiming they did no such thing.
eu
Hurrena, galdetu norengandik lortzen zituzten gauza gehiago, amarengandik ala aitarengandik, eta denek onartu zuten, nahi zutena lortzeko, gorteatze-modutzat har zitezkeen bideak erabili zituztela. Uste zuten amatxorengandik lortzen zituztela gauzak, aitarengandik lortzea baino errazagoa zelako. Lalek ondo baino hobeto zekien zertan ari zen.
es
Cuando ?l sigui? pregunt?ndoles acerca de si consegu?an m?s cosas de sus madres que de sus padres, todos admitieron haber tenido comportamientos que podr?an interpretarse como flirteos. Todos pensaban que tan s?lo lo consegu?an porque mam? era m?s f?cil que pap?. Lale sab?a exactamente lo que estaba haciendo.
fr
Pourtant, quand il leur demandait avec qui, de leur m?re ou de leur p?re, ils avaient la relation la plus complice, ils reconnaissaient tous qu'ils parvenaient plus facilement ? amadouer leur m?re que leur p?re, mais ils mettaient cela sur le compte de leur plus grande souplesse.
en
When he questioned them further about whether they got away with more from their mother than their father, they all admitted to behaviours that could be construed as flirting-they thought they were just getting around Mum because she was easier than Dad. Lale knew exactly what he was doing.
eu
Laleren amarekiko lotura emozionalak, mutila neskekin eta emakumeekin harremanetan sartzeko modua erabaki zuen.
es
La conexi?n emocional con su madre hab?a dado forma a la manera en que se relacionaba con chicas y con mujeres.
fr
Le lien tr?s fort que Lale a avec sa m?re a influenc? sa fa?on de se comporter avec les filles et avec les femmes.
en
Lale's emotional connection to his mother had shaped the way he related to girls and women.
eu
Emakume guztiek erakartzen zuten, ez bakarrik fisikoki, baita emozionalki ere.
es
Se sent?a atra?do por todas ellas, no s?lo f?sica, sino tambi?n emocionalmente.
fr
Il est attir? par toutes les femmes, pas seulement physiquement mais ?motionnellement.
en
He was attracted to all women, not just physically but emotionally.
eu
Haiekin hitz egitea gustatzen zitzaion. Laleren iritziko, emakume guztiak ederrak ziren, eta uste zuen ezer txarrik ez zegoela haiei hori esatean.
es
Le encantaba hablar con ellas; le encantaba hacer que se sintieran bien consigo mismas.
fr
Il aime leur parler, les complimenter, il aime qu'elles se sentent bien dans leur peau.
en
He loved talking to them; he loved making them feel good about themselves.
eu
Amak eta arrebak erakutsi zioten, modu subliminalean bada ere, gizon batek emakume bat nahi duenean, zer eta nolakoa nahi duen hura izatea.
es
Para ?l, todas las mujeres eran bellas, y cre?a que no hab?a nada malo en dec?rselo.
fr
Pour lui, toutes les femmes sont belles et il ne voit aucun mal ? le leur dire.
en
To him, all women were beautiful and he believed there was no harm in telling them so.
eu
Eta, harrezkero, ikasgai haien arabera bizi izan zen.
es
Su madre y tambi?n su hermana, de forma subliminal, le ense?aron qu? era lo que una mujer quer?a de un hombre, y hasta ese momento hab?a pasado su vida intentando estar a la altura de esas lecciones.
fr
Sa m?re mais aussi sa s?ur lui ont inconsciemment appris ce qu'une femme attend d'un homme et il a essay? d'appliquer cet enseignement ? sa propre vie.
en
His mother and also his sister subliminally taught Lale what it was a woman wanted from a man, and so far he had spent his life trying to live up to these lessons.
aurrekoa | 116 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus