Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, harrezkero, ikasgai haien arabera bizi izan zen.
es
Su madre y tambi?n su hermana, de forma subliminal, le ense?aron qu? era lo que una mujer quer?a de un hombre, y hasta ese momento hab?a pasado su vida intentando estar a la altura de esas lecciones.
fr
Sa m?re mais aussi sa s?ur lui ont inconsciemment appris ce qu'une femme attend d'un homme et il a essay? d'appliquer cet enseignement ? sa propre vie.
en
His mother and also his sister subliminally taught Lale what it was a woman wanted from a man, and so far he had spent his life trying to live up to these lessons.
eu
"Adi egon, Lale.
es
"Debes estar atento, Lale;
fr
" Sois attentif, Lale, pense aux petites choses, les grandes se r?gleront d'elles-m?mes.
en
'Be attentive, Lale;
eu
Gogoratu gauza txikiak, gauza handiak beren gisara konponduko dira eta". Amaren ahots goxoa entzuten zuen Lalek.
es
recuerda las peque?as cosas, y las cosas grandes se resolver?n por s? solas." O?a la dulce voz de su madre.
fr
" Il entend encore la douce voix de sa m?re.
en
remember the small things, and the big things will work themselves out.' He heard his mother's sweet voice.
eu
Makurtu eta, kontuz, zurtoin motzari heldu dio.
es
Se inclina y agarra con suavidad el corto tallo.
fr
Il se penche et cueille la fleur ? la courte tige.
en
He bends and gently picks the short stem.
eu
Aurkituko du biharamunean Gitari emateko modua.
es
Ya encontrar? alguna forma de d?rsela a Gita ma?ana.
fr
Il trouvera un moyen de l'offrir ? Gita demain.
en
He will find a way to give it to Gita tomorrow.
eu
Atzera bere logelan, Lalek kontuz-kontuz jarri du lorea ohe ondoan, ametsik gabeko loaldian erori aurretik, baina hurrengo egunean, esnatzen denean, eroriak dira lorearen petaloak eta biribilkatuta dautza gune beltzaren inguruan.
es
De vuelta en su habitaci?n, coloca cuidadosamente la preciosa flor al lado de su cama antes de rendirse a un sue?o sin sue?os, pero a la ma?ana siguiente, cuando despierta, los p?talos de su flor han ca?do y yacen enroscados al lado del centro negro.
fr
De retour dans sa chambre, Lale pose doucement la pr?cieuse fleur ? c?t? de son lit avant de sombrer dans un sommeil sans r?ves, mais le lendemain matin, quand il se r?veille, les p?tales de la fleur se sont s?par?s et gisent recroquevill?s ? c?t? du c?ur noir.
en
Back in his room, Lale carefully places the precious flower beside his bed before falling into a dreamless sleep, but next morning when he wakes, the petals from his flower have separated and lie curled up beside the black centre.
eu
"Heriotzak beste ezerk ez du irauten hemen".
es
"S?lo la muerte dura en este lugar."
fr
C'est la mort qui a toujours le dernier mot ici.
en
Death alone persists in this place.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
Chapter 12
eu
LALEK EZ DU LOREARI BEGIRATZEN luzaroago egon nahi, eta, beraz, bloketik irten eta bota egin du.
es
Lale ya no quiere seguir mirando la flor, de modo que abandona su bloque para tirarla.
fr
Lale ne veut plus regarder cette fleur, aussi sort-il du Block pour la jeter.
en
Lale doesn't want to look at the flower anymore, so he leaves his block to throw it away.
eu
Hantxe da Baretski ere, baina Lalek nahiago izan du hari kasurik egin gabe barrura sartu, logelara.
es
Baretski est? all?, pero ?l lo ignora, prefiere volver a entrar y dirigirse a su habitaci?n.
fr
Baretzki tra?ne dehors mais Lale l'ignore, pr?f?rant retourner ? l'int?rieur, dans sa chambre.
en
Baretski is there but Lale ignores him, preferring to head back inside and into his room.
eu
Atzetik joan zaio Baretski, eta atearen kontra bermatu da.
es
Baretski lo sigue y se apoya en el marco de la puerta.
fr
Baretzki le suit et s'appuie contre l'encadrement de la porte.
en
Baretski follows him and leans in the doorway.
eu
Laleren ero begirada aztertu du.
es
Observa la expresi?n de desasosiego de Lale.
fr
Il scrute le visage de Lale dont il per?oit sans doute le d?sespoir.
en
He studies the distraught-looking Lale.
eu
Lale jakitun da gemaz, diruz, saltxitxaz eta txokolatez osatutako altxor oparo baten gainean jarrita dagoela.
es
?l es consciente de que est? sentado sobre una abultada fortuna de gemas, dinero, salchichas y chocolate.
fr
Son matelas bossel? cache des pierres pr?cieuses, de l'argent, des saucissons et du chocolat.
en
Lale is aware that he sits on a lumpy fortune of gems, currency, sausage and chocolate.
eu
Hartu maleta eta bazterrarazi egin du Baretski, jiratu eta kanpora irten dadin berarekin batera.
es
Coge su malet?n y aparta a Baretski, forz?ndolo a dar media vuelta y a seguirlo afuera.
fr
Il prend son sac et sort en bousculant Baretzki, le for?ant ? se retourner et ? le suivre dehors.
en
He grabs his bag and pushes past Baretski, forcing him to turn and follow him outside.
eu
-Zaude, T?towierer.
es
-Espera, T?towierer.
fr
-Attends T?towierer, il faut que je te parle.
en
'Wait up, T?towierer.
eu
Zurekin hitz egin behar dut.
es
Necesito hablar contigo.
fr
Lale s'arr?te.
en
I need to talk to you.'
eu
Gelditu egin da Lale.
es
Lale se detiene.
fr
-J'ai une requ?te.
en
Lale stops.
eu
-Zerbait eskatu nahi dizut.
es
-Tengo que pedirte algo.
fr
Lale reste silencieux et se contente de fixer un point derri?re l'?paule de Baretzki.
en
'I have a request for you.'
eu
Lale isilik dago, Baretskiren sorbaldatik haragoko puntu batera begira.
es
Lale permanece en silencio, mirando un punto m?s all? del hombro de Baretski.
fr
-Mes copains officiers et moi, on a besoin de distraction.
en
Lale remains silent, looking at a point beyond Baretski's shoulder.
eu
-Gu... alegia, nire ofizial kideak eta ni denbora-pasa beharrean gaude, eta eguraldia hobetzen ari duenez, futbol partida egitea pentsatu dugu.
es
-Nosotros..., quiero decir, mis compa?eros oficiales y yo..., necesitamos algo de entretenimiento, y como el tiempo est? mejorando estaban pensando en un partido de f?tbol.
fr
Comme il fait meilleur, on avait pens? ? un match de foot.
en
'We-I mean my fellow officers and I-are in need of some entertainment, and as the weather is improving we were thinking of a game of football.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
?Qu? te parece?
fr
Qu'est-ce que tu en penses ?
en
What do you think?'
eu
-Seguru nago gogotik dibertituko zaretela.
es
-Estoy seguro de que ser? divertido para ustedes.
fr
-Je suis certain que vous allez bien vous amuser.
en
'I'm sure it would be fun for you.'
eu
-Bai, noski.
es
-S?, por supuesto.
fr
-Oui, en effet.
en
'Yes, indeed.'
eu
Zain dago orain.
es
Baretski espera.
fr
Baretzki joue le jeu et attend.
en
Baretski plays the game and waits.
eu
Lalek begiak kliskatu ditu.
es
Finalmente, Lale parpadea.
fr
Lale finit par cligner des yeux.
en
Lale eventually blinks.
eu
-Eta, nola lagunduko nizuke?
es
-?C?mo puedo ayudar yo?
fr
-En quoi puis-je vous ?tre utile ?
en
'How can I help you?'
eu
-Tira, bada. Galdetu duzunez gero, T?towierer, zera behar dugu: zuk hamaika preso aurkitzea, SSetako talde baten kontra lagunarteko partida joka dezaten.
es
-Bueno, ahora que lo preguntas, T?towierer, necesitamos que busques a once prisioneros para enfrentarse a un equipo de oficiales en un partido amistoso.
fr
-Eh bien puisque tu me le demandes, T?towierer, on aimerait que tu trouves onze prisonniers pour affronter une ?quipe de SS dans un match amical.
en
'Well, now that you've asked, T?towierer, we need you to find eleven prisoners to take on a team of SS in a friendly match.'
eu
Lalek barre egitea pentsatu du, baina, horren ordez, Baretskiren sorbaldatik haragoko puntura begira segitu du.
es
Lale tiene ganas de re?rse, pero decide mantener la mirada en el punto por encima del hombro de Baretski.
fr
Lale pense d'abord rire de cette requ?te, mais il se contente de fixer le point derri?re l'?paule de Baretzki.
en
Lale considers laughing but keeps his gaze at the point over Baretski's shoulder.
eu
Luze eta sakon pentsatu du nola erantzun halako galdera bitxiari.
es
Luego piensa largo rato antes de responder a su estrafalaria petici?n.
fr
Il r?fl?chit longuement ? la r?ponse qu'il peut donner ? cette ?trange demande.
en
He thinks long and hard about his reply to this bizarre request.
eu
-Ordezkorik gabe?
es
-?Sin suplentes?
fr
-Non, pas de rempla?ants.
en
'What, no substitutes?'
eu
-Ordezkorik gabe.
es
-Sin suplentes.
fr
-Bien s?r, pourquoi pas ?
en
'No substitutes.'
eu
-Eta zergatik ez, bada!
es
-Claro, ?por qu? no?
fr
Mais qu'est-ce que j'ai dit ?
en
'Sure, why not.' Where did that come from?
eu
"Nondik etorri da hori?
es
-"?De d?nde ha salido eso?
fr
J'aurais pu r?pondre de mille autres fa?ons.
en
There are a million other things I could say.
eu
Milioika gauza esan nitzakeen, hori ez beste. Adibidez, 'Izorra hadi!'".
es
Hay un mill?n de cosas que podr?a haber dicho en cambio, como "que os jodan"."
fr
J'aurais pu lui dire d'aller se faire voir.
en
Like, 'Fuck off.'
eu
-Primeran.
es
-Bien, perfecto.
fr
-Parfait.
en
'Good, great.
eu
Osatu taldea, eta barrutian elkartuko gara bi egun barru.
es
Re?ne a tu equipo y nos encontraremos en el campo dentro de dos d?as, el domingo.
fr
Forme ton ?quipe et on se retrouve dans le camp dans deux jours, dimanche.
en
Get your team together and we'll meet in the compound in two days' time-Sunday.
eu
Igandean. A, geuk eramango dugu baloia-Barre lasai eginez alde egitera egin du Baretskik-.
es
Ah, nosotros llevaremos la pelota. -Baretski se aleja ri?ndose de manera escandalosa-.
fr
Oh, et c'est nous qui fournirons le ballon. Tout en riant bruyamment, Baretzki s'?loigne.
en
Oh, and we'll bring the ball.' Laughing loudly, Baretski walks off.
eu
Bide batez, T?towierer, hartu eguna libre nahi baduzu.
es
A prop?sito, T?towierer, t?mate el d?a libre.
fr
Au fait, T?towierer, tu as ta journ?e.
en
'By the way, T?towierer, you can have the day off.
eu
Gaur ez dago garraiorik.
es
Hoy no llegar? ning?n cargamento.
fr
Il n'y a pas de convoi aujourd'hui.
en
There are no transports today.'
eu
LALEK BERE ALTXORRA fardel txikietan sailkatzen eman du egunaren parte bat.
es
Lale pasa parte del d?a clasificando su tesoro en peque?os bultos.
fr
Lale passe le reste de la journ?e ? r?partir son tr?sor en petits paquets.
en
Lale spends part of the day sorting his treasure into small bundles.
eu
Jatekoa errumaniarrentzat eta 7. blokeko mutikoentzat, eta, jakina, Gita eta haren lagunentzat.
es
Comida para los roman?es y para los muchachos del bloque 7 y, por supuesto, para Gita y sus amigas.
fr
De la nourriture pour les Tziganes et les gar?ons du Block 7 et, bien s?r, pour Gita et ses amies.
en
Food for the Romani and the boys in Block 7 and of course Gita and her friends.
eu
Gemak eta dirua, zein bere motaren arabera sailkatu ditu.
es
Las gemas y el dinero son clasificados por tipos.
fr
Il trie ensuite les pierres et les monnaies par type.
en
Gems and currency sorted by type.
eu
Prozesua surrealista ere bada.
es
El proceso es surrealista.
fr
Le processus para?t compl?tement surr?aliste.
en
The process is surreal.
eu
Diamanteak diamanteekin, errubiak errubiekin, dolarrak dolarrekin, eta baita inoiz ikusi ez duen diru mota mordoxka bat ere, "Hego Afrikako Erreserba Bankua" eta "Suid-Afrikaans" hitzak daramatzatenak.
es
Diamantes con diamantes, rub?es con rub?es, d?lares con d?lares, e incluso una pila de una moneda que nunca antes hab?a visto, con las palabras "Banco de la Reserva Sudafricana" en ingl?s y "Suid-Afrikaans".
fr
Les diamants avec les diamants, les rubis avec les rubis, les dollars avec les dollars, et il y a m?me une devise qu'il n'a jamais vue auparavant. On peut y lire l'inscription " South African Reserve Bank " et " Suid-Afrikaans ".
en
Diamonds with diamonds, rubies with rubies, dollars with dollars, and even a stack of currency he has never seen before, bearing the words 'South African Reserve Bank' and 'Suid-Afrikaans'.
eu
Ez daki zenbat balio duten, edo nola egin duten Birkenaurainoko bidea.
es
No tiene ni idea de su valor o de c?mo podr?a haber llegado a Birkenau.
fr
Il ignore sa valeur et surtout comment elle a pu atterrir ? Birkenau.
en
He has no idea of its value or how it found its way into Birkenau.
eu
Gema batzuk hartu eta Victor eta Yuriren bila abiatu da, eguneko erosketak egitera.
es
Coge varias gemas y va en busca de Victor y Yuri para hacer las compras del d?a.
fr
Il prend plusieurs pierres pr?cieuses et part ? la recherche de Victor et Yuri pour faire les achats du jour.
en
Taking several gems, he goes looking for Victor and Yuri to make the day's purchases.
eu
Gero, pixka batean, bere blokeko mutikoekin jolas egin du, 7. blokeko gizonak lanetik itzultzen dienean zer esango ote dien pentsatuz.
es
Luego juega un rato con los ni?os de su barrac?n mientras trata de pensar en lo que les dir? a los hombres del bloque 7 al regresar del trabajo.
fr
Puis il joue un moment avec les gar?ons de son Block tout en r?fl?chissant ? ce qu'il va dire aux hommes du Block 7 quand ils reviendront du travail.
en
He then plays for a while with the boys from his block as he tries to formulate what he will say to the men in Block 7 upon their return from work.
eu
Iluntzean, Lalek dozenaka gizon ditu inguruan, berari begira, sinetsi ezinik.
es
Por la noche, est? rodeado de docenas de hombres que lo miran sin poder creerlo.
fr
Ce soir-l?, Lale est entour? d'une douzaine d'hommes qui le regardent avec incr?dulit?.
en
In the evening, Lale is surrounded by dozens of men looking at him incredulously.
eu
-Adarra jotzen ari zara, inondik ere-dio haietako batek.
es
-Seguro que se trata de una puta broma tuya-dice uno de ellos.
fr
-C'est une blague, dit l'un d'eux.
en
'You have got to be fucking kidding,' one of them says.
eu
-Ez-Laleren erantzuna.
es
-No-responde Lale.
fr
-Non, r?pond Lale.
en
'No,' Lale replies.
aurrekoa | 116 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus