Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
-Ez, Joel Txiki.
es
-Peque?o Joel, no podemos.
fr
-Joel le Petit, c'est impossible !
en
'Little Joel, you can't.
eu
Ezin dugu irabazi.
es
No podemos ganar.
fr
On ne peut pas gagner.
en
We can't win.
eu
Nonbait, ez nuen garbi adierazi.
es
Me parece que no lo expres? bien.
fr
Je pense que je ne me suis pas bien fait comprendre.
en
I guess I didn't make myself clear.'
eu
-Taldea osatzeko esan zenidan, eta horixe egin dut.
es
-Dijiste que formara un equipo, y lo hice.
fr
-Tu m'as dit de former une ?quipe, c'est ce que j'ai fait.
en
'You said get a team together and I did.'
eu
-Bai, baina ezin dugu irabazi.
es
-S?, pero no podemos ganar.
fr
-Oui, mais on ne peut pas gagner.
en
'Yeah, but we can't win.
eu
Ezin dugu haiek umiliatzeko ezer egin.
es
No podemos hacer nada para humillarlos.
fr
Il ne faut surtout pas humilier les SS. Ils pourraient se venger en tirant sur les d?tenus.
en
We can't do anything to humiliate them.
eu
Ezin diegu utzi denon kontra tiro egiteko tentaldian erortzen.
es
No debemos tentarlos a que abran fuego contra todos.
fr
Regarde autour de toi.
en
We mustn't tempt them to open fire on everyone.
eu
Begira ezazu zeure inguruan.
es
Mira a tu alrededor.
fr
Joel le Petit voit des centaines de prisonniers rassembl?s dans l'enceinte.
en
Look around you.'
eu
Joel Txikik ehunka preso ikusi ditu.
es
Joel el Peque?o ve a cientos de prisioneros reunidos.
fr
Une v?ritable effervescence r?gne dans le camp.
en
Little Joel sees the hundreds of prisoners gathered.
eu
Giro beroa sumatzen da, eta batzuk eta besteak elkarri bultzaka ari dira, margotu duten perimetroaren inguruan leku onena nahi dute denek ere.
es
Hay un aire de emoci?n en el campo, a la vez que se empujan y se apartan unos a otros para conseguir una mejor ubicaci?n alrededor del per?metro pintado del campo de juego.
fr
Les d?tenus se bousculent pour trouver le meilleur poste d'observation autour du p?rim?tre d?limit? par les lignes blanches.
en
There is an air of excitement in the camp, as they push and shove for a vantage point around the perimeter of the painted playing area.
eu
Joel Txikik hasperen egin du.
es
Suspira.
fr
Il soupire.
en
He sighs.
eu
-Esango diet.
es
-Se lo dir? a los dem?s.
fr
-Je vais le dire aux autres.
en
'I'll tell the others.'
eu
Lalek jendetza aztertu du, aurpegi baten bila.
es
Lale recorre los rostros de los all? presentes y su mirada busca una sola cara.
fr
Il en cherche un en particulier.
en
Lale scans the crowd for one face only.
eu
Gita bere lagunekin dago, eta ezkutuan agurtu du eskuarekin.
es
Gita est? all? con sus amigas y lo saluda furtivamente con la mano.
fr
Gita, accompagn?e de ses amies, lui fait un petit signe. Il r?pond ? son salut.
en
Gita stands with her friends and waves to him furtively.
eu
Berdin erantzun dio Lalek, neskarengana joan, besarkatu eta administrazio eraikinaren atzean desagertzeko amorratzen.
es
?l responde de la misma manera, con el deseo desesperado de correr hacia ella, envolverla en sus brazos y desaparecer detr?s del edificio de la administraci?n.
fr
Il a tr?s envie de courir vers elle, de la prendre dans ses bras et de dispara?tre avec elle derri?re le b?timent de l'administration.
en
He waves back, wanting desperately to run to her, sweep her up in his arms and disappear behind the administration building.
eu
Kolpe hots handia entzun eta jiratu egin da, zenbait SS lurrean zutoinak sartzen ari dira, ateak egite aldera.
es
Ve a varios SS que est?n clavando grandes postes en el suelo, en cada extremo, para hacer las porter?as.
fr
Il entend tout ? coup un bruit retentissant derri?re lui. Des SS enfoncent ? coups de masse de gros poteaux dans la terre ? chaque extr?mit? du terrain :
en
He hears loud banging and turns to see several SS pounding large poles into the ground at each end to make goalposts.
eu
Hartan, Baretski azaldu zaio.
es
Baretski se le acerca.
fr
les buts. Baretzki s'avance vers lui.
en
Baretski approaches him.
eu
-Etorri nirekin.
es
-Ven conmigo.
fr
-Viens avec moi.
en
'Come with me.'
eu
Zelaiaren ertz batean, preso taldea baztertu egin da, SS taldea sar dadin.
es
En un extremo del campo de juego, los prisioneros se apartan para dejar entrar al equipo de los SS. Ninguno de ellos viste uniforme.
fr
Au bout du champ, les prisonniers s'?cartent pour laisser passer l'?quipe de SS. Ils ont tous d?laiss? leur uniforme.
en
At one end of the field, the crowd of prisoners parts as the SS team enters. None of them are in uniform.
eu
Inork ez darama uniformerik.
es
Varios llevan ropa que les har? m?s f?cil jugar un partido de f?tbol.
fr
Certains l'ont troqu? contre des v?tements confortables pour jouer au foot.
en
Several wear clothing that will make playing a game of football much easier.
eu
Batzuek, futbol partida erosoago jokatzeko moduko arropak jantzita daude.
es
Pantalones cortos, camisetas.
fr
Des shorts, des tricots de corps.
en
Shorts, singlets.
eu
Praka motzak, elastikoak.
es
Detr?s del equipo aparecen, fuertemente custodiados, el comandante Schwarzhuber y el jefe de Lale, Houstek, que se acercan a Lale y a Baretski.
fr
Derri?re les joueurs, le commandant Schwarzhuber flanqu? de gardes et le chef de Lale, Houstek, ferment la marche.
en
Behind the team a heavily guarded Commandant Schwarzhuber and Lale's boss, Houstek, approach Lale and Baretski.
eu
Taldearen atzetik, Schwarzhuber komandantea eta Laleren nagusia, Houstek, azaldu dira, leporaino zainduta biak. Lale eta Baretskirengana jo dute.
es
-?ste es el capit?n del equipo de los prisioneros, el T?towierer. -Baretski presenta a Lale a Schwarzhuber.
fr
Ils s'approchent de Lale et de Baretzki. -Voici le capitaine de l'?quipe des d?tenus, c'est le T?towierer.
en
'This is the captain of the prisoner team, the T?towierer.' Baretski introduces Lale to Schwarzhuber.
eu
-Hauxe duzue presoen taldeko kapitaina, T?towierer-a-Baretskik Lale Schwarzhuberri aurkeztu dio.
es
-T?towierer-saluda. Luego se vuelve hacia uno de sus guardias-.
fr
Baretzki pr?sente Lale ? Schwarzhuber.
en
'T?towierer.' He turns to one of his guards.
eu
-T?towierer-eta, gero, bere zaintzaileetako bati zuzenduz-, zer jokatuko dugu, ezer ez dugu eta?
es
?Tenemos algo por lo que podemos jugar?
fr
Avons-nous un troph?e pour les vainqueurs ?
en
'Have we got something we can play for?'
eu
SS zaharrago batek ondoko soldadu batek duen kopa hartu eta komandanteari erakutsi dio.
es
Un oficial superior de las SS coge la copa que lleva un soldado a su lado y se la muestra al comandante.
fr
Un grad? SS prend une coupe des mains d'un soldat ? c?t? de lui et la montre ? son commandant.
en
A senior SS takes a cup from a soldier beside him and shows it to his commandant. 'We have this.
eu
-Hauxe daukagu-esan du, kopa erakutsiz.
es
-Tenemos esto. Ser? un trofeo m?s que adecuado.
fr
-Nous avons cette coupe. Un beau troph?e.
en
It will make a more than suitable trophy.
eu
Schwarzhuberrek kopa hartu eta jaso egin du, guztiek ikus dezaten.
es
Antes de que ?l pueda responder, Schwarzhuber coge el trofeo y lo levanta para que todos lo vean.
fr
Si mes souvenirs sont bons, c'est la France qui avait gagn?. Il montre le troph?e ? Lale.
en
Before Lale can respond, Schwarzhuber takes the trophy and holds it aloft for everyone to see.
eu
SSek animoak eman dituzte.
es
Los SS vitorean.
fr
Les SS applaudissent.
en
The SS cheer.
eu
-Hasi partida, eta onenak irabaz dezala.
es
-Que comience el partido y que gane el mejor.
fr
-Que le match commence et que la meilleure ?quipe gagne.
en
'Start the game, and may the best team win.'
eu
Lale bere taldea dagoen aldera doa, marmarrean. -Talde onena bizi dadila, bihar eguzkia irteten ikus dezan.
es
Mientras Lale regresa junto a su equipo, murmura: -Que el mejor sobreviva para ver salir el sol ma?ana.
fr
En retournant vers ses joueurs, Lale marmonne : -Que la meilleure ?quipe voie le jour se lever demain !
en
As Lale jogs back to his team he mutters, 'May the best team live to see the sun come up tomorrow.'
eu
Bere taldearekin bat egin eta zelai erdian bildu dira.
es
Luego se une a su equipo y todos se congregan en medio del campo de juego.
fr
Lale rejoint son ?quipe qui se r?unit au milieu du champ.
en
Lale joins his team and they gather in the middle of the field.
eu
Ikusleak animatzen ari dira.
es
Los espectadores animan a sus respectivos equipos.
fr
Les spectateurs applaudissent.
en
The spectators cheer.
eu
Epaileak baloia SS taldekoen aldera jo, eta hasi da partida.
es
El ?rbitro patea la pelota hacia el equipo de los SS y comienza el partido.
fr
L'arbitre donne un coup de pied dans le ballon qu'il envoie en direction de l'?quipe des SS. Le match commence.
en
The referee kicks the ball towards the SS team and it's game on.
eu
Hamar minutu jokatu direnean, presoek sartuak dituzte bi gol, batere ez besteek.
es
Diez minutos despu?s, los prisioneros van ganando por dos goles a cero.
fr
Dix minutes plus tard, les d?tenus ont d?j? marqu? deux buts.
en
Ten minutes into the game, the prisoners have scored two goals to nil.
eu
Lalek golekin gozatzen badu ere, sen ona nagusitzen da bere baitan, SSen haserre aurpegiak ikusi dituenean. Gozo antzean, taldekideei esan die lasaitzeko lehen zatia bukatu bitartean.
es
Si bien Lale disfruta de los goles, el sentido com?n prevalece cuando observa los rostros enojados de los SS. Sutilmente les hace saber a sus jugadores que se relajen durante el resto del primer tiempo.
fr
Deux ? z?ro. Lale se r?jouit naturellement des performances de son ?quipe, mais le bon sens finit par l'emporter quand il voit le visage furieux des SS. Il fait comprendre ? ses joueurs qu'ils doivent ralentir jusqu'? la fin de la premi?re mi-temps.
en
While Lale enjoys the goals, common sense prevails when he looks at the angry faces of the SS. He subtly lets his players know to slow it down for the remainder of the half.
eu
Izan dute beren loria, eta orain SSei jokatzen uzteko garaia da.
es
Ya han tenido sus momentos de gloria, y es hora de dejar que sus rivales dominen el juego.
fr
Ils ont eu leur heure de gloire, il est d?sormais temps de laisser les SS rentrer dans le match.
en
They have had their moments of glory, and it is now time to let the SS into the game.
eu
Bina bukatu da lehen zatia.
es
La primera parte termina con esos dos goles.
fr
? la fin de la premi?re mi-temps, il y a deux partout.
en
The half ends two all.
eu
SSei edariak eman dizkiete atsedenaldian eta, bitartean, Lale eta bere taldea taktika eztabaidatzen ari dira.
es
Mientras a los SS se les dan bebidas durante el breve descanso, Lale y su equipo se re?nen para discutir las t?cticas.
fr
Durant la courte pause, pendant que les SS se d?salt?rent, Lale et son ?quipe parlent tactique.
en
While the SS are given drinks during the short break, Lale and his team gather to discuss tactics.
eu
Azkenean, ezin dutela partida irabazi ulerrarazi die.
es
Al final, Lale logra hacerles comprender que no pueden ganar ese partido.
fr
Lale explique aux joueurs qu'ils ne peuvent pas gagner ce match.
en
Eventually Lale impresses on them that they cannot win this game.
eu
Ikusle diren presoen morala altxatzen laguntzeko, beste bi gol ere sar ditzaketela, amaieran gol baten aldeaz galtzekotan.
es
Est?n de acuerdo en que, para ayudar a levantar la moral de los prisioneros que miran, pueden meter dos goles m?s, siempre que pierdan por un gol al final.
fr
Ils d?cident de marquer deux autres buts, pour remonter le moral des d?tenus-spectateurs, mais il leur faudra perdre d'un but d'?cart ? la fin.
en
It is agreed that to help boost morale for the watching prisoners two more goals can be scored, as long as they lose by one goal in the end.
eu
Bigarren zatiaren hasieran, errauts-euria egin du jokalarien eta ikusleen gainean.
es
Cuando comienza el segundo tiempo, llueven cenizas sobre los jugadores y el p?blico.
fr
Au d?but de la deuxi?me mi-temps, une pluie de cendres s'abat sur les joueurs et les spectateurs.
en
As the second half begins, ash rains down on players and spectators.
eu
Errausketa-labea lanean ari da, eta Birkenauko lan nagusia ez da kirolagatik etenarazi.
es
Los crematorios siguen funcionando y esa tarea central de Birkenau no ha sido interrumpida por el partido.
fr
Les cr?matoires tournent ? plein r?gime, Birkenau reste un lieu d'extermination, m?me pendant le match.
en
The crematoria are in action and this core task of Birkenau has not been interrupted by sport.
eu
Presoek beste gol bat sartu dute, eta beste bat SSek. Presoak dieta eskasaren ondorioak nabaritzen hasi direnean, nekatzen hasi dira.
es
Otro gol de los prisioneros y otro de los SS. Cuando la dieta tan terriblemente inadecuada comienza a hacerse sentir, los prisioneros se cansan.
fr
Les prisonniers marquent un nouveau but, puis les SS. Les d?tenus, dont le r?gime alimentaire n'est pas du tout compatible avec la pratique d'un sport, fatiguent.
en
Another goal goes in for the prisoners and another for the SS. As their appallingly inadequate diet begins to tell, the prisoners tire.
eu
SSek beste bi gol sartu dituzte.
es
Los SS meten dos goles m?s.
fr
Les SS marquent deux buts.
en
The SS score two further goals.
eu
Presoek ez dute partida galtzeko ezer egin behar, ez dira luzaro lehiatzeko gai.
es
Los prisioneros no necesitan dejarse ganar, tan s?lo no pueden competir m?s.
fr
Les d?tenus n'ont pas besoin de saborder le match, ils ne sont plus en mesure de rivaliser avec l'?quipe adverse.
en
The prisoners don't need to throw the game, they simply can't compete any longer.
eu
SSak bi golen aldeagatik irabazten ari direnean, epaileak txistua jo du, amaiera seinalatuz.
es
Con los oficiales con dos goles de ventaja, el ?rbitro hace sonar el silbato. El partido ha terminado.
fr
Au coup de sifflet final, les SS m?nent.
en
With the SS two up, the referee blows his whistle for full time.
eu
Zelaira irten eta SSen kapitainari eman dio kopa Schwarzhuberrek, eta honek jaso egin du, bertan diren zaintzaile eta ofizialek txalorik jotzen ez badute ere.
es
Schwarzhuber se dirige al campo de juego y entrega el trofeo al capit?n de los SS, que lo levanta sin que haya gritos de victoria de los miembros de las SS presentes.
fr
Deux buts d'?cart. Schwarzhuber avance sur le terrain et pr?sente le troph?e au capitaine SS, qui le soul?ve.
en
Schwarzhuber makes his way onto the field and presents the trophy to the SS captain, who raises it aloft to muted cheers from the guards and officers present.
eu
SS taldea bere barrakoira itzuli da ospatzera, eta Houstek Laleren ondotik igaro da.
es
Mientras los oficiales regresan a sus barracas para celebrarlo, Houstek pasa junto a Lale.
fr
Tandis que les SS regagnent leurs baraques pour aller f?ter leur victoire, Houstek passe devant Lale et lui lance :
en
As the SS make their way back to their barracks to celebrate, Houstek walks past Lale.
eu
-Ondo jokatu dute, T?towierer.
es
-Bien jugado, T?towierer.
fr
-Bien jou?, T?towierer.
en
'Well played, T?towierer.'
eu
Lalek taldea bildu du eta oso lan ona egin dutela esan die.
es
Lale re?ne a su equipo y les dice que han hecho un gran trabajo.
fr
Lale r?unit son ?quipe et f?licite chacun des joueurs.
en
Lale gathers his team and tells them what a great job they've done.
