Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeen barrutian, Dana, Ivana eta Cilka ikusi, eta haiengana abiatu dira.
es
En el sector de las mujeres, ven a Dana, a Ivana y a Cilka y comienzan a caminar hacia ellas.
fr
Au camp des femmes, ils aper?oivent Dana, Ivana et Cilka.
en
In the women's camp, they spot Dana, Ivana and Cilka and begin walking towards them.
eu
Lale Cilkaren zurbiltasunaz ohartu da.
es
Lale nota la palidez de Cilka.
fr
Ils s'avancent vers elles.
en
Lale notices Cilka's pallor.
eu
-Ondo dago Cilka?
es
-?Cilka est? bien?
fr
Lale remarque la p?leur de Cilka.
en
'Is Cilka all right?' Lale asks.
eu
-galdetu du Lalek-.
es
-pregunta-.
fr
demande-t-il.
en
'She doesn't look well.'
eu
Ez du itxura onik.
es
No lo parece.
fr
Elle n'a pas l'air bien.
en
'She's as well as can be expected.
eu
-Egon litekeen bezain ondo dago. Egoera kontuan hartuta.
es
-Est? tan bien como se puede esperar, dadas las circunstancias.
fr
-Elle va aussi bien que possible vu les circonstances.
en
Under the circumstances.'
eu
-Gaixorik dago?
es
-?Est? enferma?
fr
-Elle est malade ?
en
'Is she sick?
eu
Sendagairik behar duzue?
es
?Necesita medicamentos?
fr
Tu as besoin de m?dicaments ?
en
Do you need medicine?'
eu
-Ez, ez dago gaixo.
es
-No, no est? enferma.
fr
-Non, elle n'est pas malade.
en
'No, she's not sick.
eu
Hobe duzu ez jakin.
es
Es mejor que no lo sepas.
fr
Mieux vaut que tu ne saches pas.
en
You're better off not knowing.'
eu
Lale neskei hurbildu zaie. Gitarengana makurtu, eta xuxurlatu dio:
es
Cuando se acercan a las chicas, Lale se inclina hacia Gita y le susurra:
fr
Tandis qu'ils approchent des filles, Lale se blottit contre Gita et murmure :
en
As they near the girls, Lale leans into Gita, whispering, 'Tell me.
eu
-Esadazu.
es
-D?melo.
fr
-Dis-moi.
en
Maybe I can help.'
eu
Beharbada, lagun dezaket. -Oraingoan ez, maitea-Gita neskez inguratuta dago, badoa.
es
-Esta vez no, mi amor. -Gita est? rodeada por las chicas y se alejan.
fr
-Pas cette fois mon amour. Gita est entour?e de ses amies.
en
'Not this time, my love.' Gita is encircled by the girls and they walk off.
eu
Cilka, burumakur, haien atzetik doa.
es
Cilka, cabizbaja, camina detr?s de ellas.
fr
Cilka, la t?te baiss?e, reste en arri?re.
en
Cilka, head down, lags behind.
eu
Maitea!
es
"?Mi amor!"
fr
Mon amour !
en
My love!
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
Chapter 13
eu
GAUEAN, OHEAN ETZANDA dugu Lale, aspaldian inoiz izan den eta zoriontsuena da.
es
Esa noche, Lale yace en su cama sinti?ndose feliz como nunca se ha sentido desde que tiene memoria.
fr
Cette nuit-l?, Lale, couch? dans son lit, n'a jamais ?t? aussi heureux.
en
That night Lale lies on his bed, the happiest he's been for as long as he can remember.
eu
Bestalde, bere ohean hura ere, Gita Danaren kontra kuzkurtuta dago, begiak zabal-zabalik, ilunpera begira, Laleren ondoan etzanda egon den momentuak gogoratzen:
es
A su vez, Gita yace en la suya acurrucada junto a Dana con los ojos bien abiertos, mirando hacia la oscuridad, rememorando los momentos vividos mientras yac?a con Lale:
fr
Sur sa paillasse, Gita est blottie contre Dana qui dort ? poings ferm?s. Les yeux grands ouverts, elle revit dans l'obscurit? les moments qu'elle vient de passer avec Lale :
en
In her own bed, Gita lies curled up next to a sleeping Dana, her eyes wide open, staring into the darkness, reliving the moments she lay with Lale:
eu
haren musuak, gorputzak sentitzen zuen desira, mutilak segi zezan, urrutirago.
es
sus besos, el deseo que su cuerpo sent?a de que ?l continuara, de que fuera m?s lejos.
fr
ses baisers, le d?sir qui br?le en elle, elle a envie qu'il continue, qu'il aille plus loin.
en
his kisses, the longing her body felt for him to continue, to go further.
eu
Aurpegia berotu egin zaio, hurrengo topaketari buruzko fantasiak bururatu ahala.
es
Su rostro se enciende a medida que las fantas?as de su pr?ximo encuentro juguetean en su mente.
fr
Son visage s'empourpre quand elle imagine leur prochaine rencontre.
en
Her face grows hot as fantasies of their next encounter play out in her mind.
eu
Errezelekiko ohetzar handi batean etzanda daude Schwarzhuber eta Cilka, elkar besarkatuta.
es
Schwarzhuber y Cilka, en una gran cama con dosel, se encuentran uno en brazos del otro.
fr
Dans un lit ? baldaquin majestueux, Schwarzhuber et Cilka sont enlac?s.
en
In a grand four-poster bed Schwarzhuber and Cilka lie in each other's arms.
eu
Gizonaren eskuak Cilkaren gorputzean. Neska ezerezari begira dago, ez du ezer sentitzen.
es
Las manos de ?l exploran el cuerpo de ella mientras la joven mira fijamente hacia la nada, sin sentir nada.
fr
Elle ne voit rien. Elle ne sent rien.
en
His hands explore her body as she stares into nothing, feeling nothing.
eu
Sorgor.
es
Impasible.
fr
H?b?t?e.
en
Numb.
eu
Auschwitzeko jangela pribatuan, Hoess banakako mahai dotore batean eserita dago.
es
En su comedor privado en Auschwitz, Hoess est? sentado a una elegante mesa para uno.
fr
Dans sa salle ? manger priv?e ? Auschwitz, H?ss est assis ? une table ?l?gante qui a ?t? dress?e pour une seule personne.
en
In his private dining room at Auschwitz, Hoess sits at an elegant table for one.
eu
Jateko fina, Txinako portzelana finean.
es
La refinada comida descansa sobre delicada porcelana.
fr
Des mets d?licats sont pr?sent?s dans une porcelaine d?licate.
en
Fine food rests on fine china.
eu
1932ko Chateau Latourretik bota du kristalezko kopara.
es
Se sirve un Ch?teau Latour de 1932 en una copa de cristal.
fr
Il verse un peu de Ch?teau-Latour 1932 dans un verre en cristal.
en
He pours 1932 Ch?teau Latour into a crystal goblet.
eu
Ardoa birarazi du, usain egin dio, dastatu du.
es
Hace girar el vino, lo huele, lo prueba.
fr
Il fait tourner son verre pour a?rer le vin, l'incline pour l'observer puis le sent et le go?te.
en
He swirls, sniffs, tastes the wine.
eu
Ez die utziko lanak eragiten dizkion estres eta eragozpenei bizitzaren plazer txikiak galaraztea.
es
No va a permitir que las tensiones y las molestias de su trabajo le empa?en los peque?os placeres de la vida.
fr
Malgr? les contraintes et le stress li?s ? sa fonction, il n'a aucune envie de renoncer aux petits luxes de la vie.
en
He won't let the stresses and strains of his job impede life's little luxuries.
eu
Baretskik, mozkor arrail, estropezu egin du Auschwitzeko kuarteleko logelara sartu denean.
es
Baretski, borracho, trastabilla al entrar en su habitaci?n del cuartel en Auschwitz.
fr
Baretzki, ivre, rentre en titubant dans sa chambre situ?e dans une baraque r?serv?e aux SS ? Auschwitz.
en
A drunken Baretski stumbles into his room in the barracks at Auschwitz.
eu
Atea hankarekin itxi, balantza egin, eta ohe gainean erori da, baldar.
es
Cierra la puerta con el pie, se tambalea y cae con torpeza sobre la cama.
fr
Il ferme la porte d'un coup de pied, vacille et tombe lourdement sur son lit.
en
Kicking the door shut, he staggers and falls awkwardly onto his bed.
eu
Nekez bada ere, pistolaren gerrikoa askatu eta ohe-zutoinean eskegi du.
es
Con dificultad, se quita el cintur?n con su arma y lo cuelga en el poste de la cama.
fr
Non sans difficult?, il enl?ve la sangle qui tient son arme de poing et la suspend ? la colonne de lit.
en
With difficulty, he removes the belt holding his sidearm and slings it over the bedpost.
eu
Ohean etzanda, sabaiko argiari begiratu dio, piztuta baitago oraindik, bere begietan distira eginez.
es
Tirado sobre el colch?n, se concentra en la luz del techo, que sigue encendida y brilla en sus ojos.
fr
Affal? sur son matelas, il avise le plafonnier-encore ?clair?, dont la lumi?re l'aveugle.
en
Sprawled on his bed, he registers the overhead light-still on, shining into his eyes.
eu
Jaikitzeko lehen saiakeran huts egin ondoren, arma bilatu du besoarekin, trakets, zorrotik atera duen arte.
es
Despu?s de un intento infructuoso de levantarse, busca su arma con brazo torpe y la saca de su funda.
fr
Apr?s avoir tent? de se lever sans succ?s, il rep?re son arme, s'empare maladroitement du holster, sort le pistolet.
en
After an unsuccessful attempt to get up, he locates his weapon with a clumsy arm and pulls it from its holster.
eu
Bigarren tiroarekin bonbila burugogorra hiltzen asmatu du.
es
Con su segundo disparo se deshace de la terca bombilla.
fr
Au deuxi?me tir, il neutralise l'ampoule r?calcitrante.
en
With his second shot he kills the recalcitrant light bulb.
eu
Lurrera erori zaio arma kordea galdu duenean.
es
El arma cae al suelo cuando ?l se desmaya.
fr
Son pistolet tombe ? terre, Baretzki a sombr?.
en
His gun drops to the floor as he passes out.
eu
BIHARAMUNEAN, administrazio eraikinera sartu eta Bellarengana jo duenean bere tresneria eta aginduak jasotzera, Lalek keinua egin dio Gitari.
es
A la ma?ana siguiente, Lale le gui?a un ojo a Gita cuando retira sus herramientas y Bella le transmite sus instrucciones en la oficina de la administraci?n.
fr
Le lendemain matin, Lale, comme ? son habitude, fait un clin d'?il ? Gita en allant chercher les instructions et son mat?riel au b?timent de l'administration.
en
The next morning, Lale winks at Gita as he collects his supplies and instructions from Bella in the administration office.
eu
Laster ezabatu zaio irribarrea Cilka burumakur ikusi duenean, Gitaren ondoan, agurtu gabe.
es
Su sonrisa desaparece cuando advierte que Cilka, sentada junto a Gita, con la cabeza gacha, una vez m?s no lo saluda.
fr
Son sourire s'?vanouit quand il voit Cilka assise ? c?t? de Gita, la t?te baiss?e.
en
His smile disappears when he notices Cilka sitting beside Gita, her head down, once again not acknowledging him.
eu
"Hau oso luze doa".
es
"Esto ya lleva demasiado tiempo as?."
fr
Une fois encore, elle l'ignore.
en
This has been going on far too long.
eu
Erabaki du Cilkari zer gertatzen zaion esanaraziko diola Gitari.
es
Decide obligar a Gita a que le diga qu? le sucede a Cilka.
fr
Il doit absolument convaincre Gita de lui dire ce qui se passe avec Cilka.
en
He resolves to force Gita to tell him what is wrong with Cilka.
eu
Kanpoan, Baretskirekin egin du topo, bestondoarekin, haserre.
es
Una vez fuera, se encuentra con Baretski, con una fuerte resaca y muy malhumorado.
fr
Une fois dehors, il retrouve Baretzki qui a la gueule de bois et est de fort mauvaise humeur.
en
Outside he is met by a very hungover, angry Baretski.
eu
-Bizkor.
es
-Date prisa.
fr
-D?p?che-toi.
en
'Hurry up.
eu
Kamioia dut, gu Auschwitera eramateko zain.
es
Tengo un cami?n esperando para llevarnos a Auschwitz.
fr
Un camion nous attend pour nous emmener ? Auschwitz.
en
I've got a truck waiting to take us to Auschwitz.'
eu
Lale atzetik joan zaio kamioiraino.
es
Lale lo sigue hasta el cami?n.
fr
Lale le suit jusqu'au camion.
en
Lale follows him to the truck.
eu
Kabinara sartu eta atea itxi du Baretskik.
es
Baretski sube a la cabina y cierra la puerta.
fr
Baretzki s'installe dans la cabine et claque la porti?re. Lale a compris le message.
en
Baretski climbs into the cab, shutting the door.
eu
Mezua ulertu, eta atzean igo da Lale.
es
Lale recibe el mensaje y sube atr?s.
fr
Il grimpe sur le plateau.
en
Lale gets the message and scrambles into the back.
eu
Hantxe jasan du Auschwitzerako bidaia, astinaldika alde batetik bestera.
es
Soporta el viaje a Auschwitz, zangoloteando de un lado a otro.
fr
Ballott? de tous les c?t?s, il serre les dents jusqu'? Auschwitz.
en
There he endures the trip to Auschwitz, tossed from one side to the other.
eu
Auschwitzera heldu orduko, Baretskik etzatera doala esan dio Laleri, bera bakarrik joateko 10.
es
Cuando llegan a Auschwitz, Baretski le dice que ?l se va a acostar y que Lale debe ir al bloque 10. Cuando encuentra el bloque, el oficial de las SS que hace guardia al frente lo env?a a la parte de atr?s.
fr
Une fois au camp principal, Baretzki annonce ? Lale qu'il retourne se coucher et lui dit de se rendre au Block 10. Arriv? devant le Block, Lale avise un officier SS qui monte la garde. Ce dernier lui dit de faire le tour pour entrer par la porte de derri?re.
en
When they arrive at Auschwitz, Baretski tells Lale that he is going to lie down and that Lale is to make his way to Block 10. Once he finds the block, Lale is directed around the back by the SS officer standing out front.
eu
blokera. Hara iritsi eta atzeko aldera zuzendu du bere aurretik doan SS ofizialak.
es
Lale observa que es distinto de los bloques de Birkenau.
fr
Lale constate que la baraque ne ressemble pas ? celles de Birkenau.
en
Lale notices that it looks different to the blocks back at Birkenau.
eu
Eraikineko izkina hartu eta atzeko patioa inguratzen duen txarrantxa izan da ikusi duen lehenengo gauza.
es
Lo primero que ve al doblar la esquina del edificio es la cerca de alambre que encierra parte del patio trasero.
fr
La premi?re chose qu'il voit quand il tourne ? l'angle du b?timent, ce sont les barbel?s qui entourent une partie de la cour.
en
The first thing he sees as he rounds the corner of the building is the wire fence that encloses part of the back yard.
eu
Poliki-poliki, mugimendu txikiak sumatu ditu inguru itxi hartan.
es
Poco a poco registra ligeros movimientos en el ?rea cercada.
fr
Peu ? peu, il distingue des formes et des mouvements dans la zone cl?tur?e.
en
Slowly he registers small movements in the enclosed area.
aurrekoa | 116 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus