Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen jendea zaintzen dugu.
es
Aqu? cuidamos a la gente.
fr
On soigne les gens.
en
We take care of people here.'
eu
Mengele ondoko erizainari zuzendu zaio.
es
Mengele se vuelve hacia una enfermera cerca de ?l.
fr
Mengele se tourne vers une infirmi?re qui se trouve ? proximit?.
en
Mengele turns to a nearby nurse.
eu
Eta neskarengana itzuliz, esan dio:
es
-Y, dirigi?ndose a la ni?a, a?ade-:
fr
-Allez chercher une couverture pour cette jolie petite chose.
en
'Get a blanket for this pretty young thing.'
eu
-Ondo zainduko zaitut.
es
Cuidar? bien de ti.
fr
Reportant son attention sur la fille, il dit : -Je vais bien m'occuper de toi.
en
Turning back to the girl, he says, 'I'll take good care of you.'
eu
Neska Laleren aldera bidali dute.
es
La chica es enviada a donde est? Lale.
fr
La fille est envoy?e vers Lale.
en
The girl is sent in Lale's direction.
eu
Burua makurtu eta erizain laguntzaileak emandako zenbakiak tatuatzen hasteko prestatu da.
es
?l baja la cabeza y se prepara para entrar en el ritmo de tatuar los n?meros que le va mostrando la enfermera que lo asiste.
fr
Il baisse la t?te et se pr?pare ? tatouer les num?ros que lui montre l'infirmi?re.
en
Lale puts his head down and prepares to get into the rhythm of tattooing the numbers shown to him by the nurse assisting.
eu
Lana bukatutakoan, eraikinetik irten eta barruti hesitura begiratu du berriz.
es
Cuando termina su trabajo, sale del edificio y mira otra vez hacia el ?rea vallada.
fr
Une fois son travail termin?, Lale quitte le b?timent et jette un coup d'?il vers la zone cl?tur?e.
en
When his work is complete, Lale leaves the building and looks again into the fenced area.
eu
Hutsik dago.
es
Est? vac?a.
fr
Elle est vide.
en
It is empty.
eu
Belaunikatu eta botaka hasi da.
es
Cae de rodillas y no puede contener las arcadas.
fr
Il tombe ? genoux, saisi de haut-le-c?ur.
en
He drops to his knees and dry retches.
eu
Ez du botatzeko ezer.
es
No obstante, no tiene nada que vomitar;
fr
Mais il n'a rien ? vomir.
en
He has nothing to bring up;
eu
Gorputzean duen likido bakarra malkoak dira.
es
el ?nico fluido en su cuerpo son las l?grimas.
fr
Le seul fluide qu'il arrive ? expulser de son corps, c'est les larmes qu'il verse pour ces filles.
en
the only fluid in his body is tears.
eu
ILUNDU DU, eta Gita bere blokera itzuli da.
es
Esa noche, Gita regresa a su barrac?n y ve que hay varias reci?n llegadas.
fr
Quand Gita rentre au Block ce soir-l?, elle apprend qu'il y a de nouvelles venues.
en
That night, Gita returns to her block to learn that there are several new arrivals.
eu
Zenbait etorri berri dituzte.
es
Las residentes ya establecidas miran a las nuevas con recelo.
fr
Les anciennes consid?rent les filles fra?chement arriv?es avec m?fiance et une pointe de ressentiment.
en
The established residents eye the newcomers with resentment.
eu
Presoek mesfidantzaz hartu dituzte berriak. Ez diete hitz egin nahi sufritu beharko dituzten izugarrikeriez, eta arrazioak ere ez dituzte haiekin banatu nahi.
es
No quieren tener que hablar de los horrores que les esperan, ni compartir sus raciones.
fr
Elles n'ont aucune envie de parler des horreurs qui les attendent, et encore moins de partager leurs rations.
en
They don't want to have to talk about the horrors that lie in store, nor share their rations.
eu
-Gita.
es
-Gita.
fr
-Gita, c'est toi Gita ?
en
'Gita.
eu
Zeu zara? Gita? -ahots ahul batek.
es
?Eres t?, Gita? -la llama una d?bil voz.
fr
l'interpelle une femme d'une voix fluette.
en
Is that you, Gita?' a feeble voice calls out.
eu
Gita emakumeen taldera hurreratu da, zaharrago ematen dute gehienek.
es
Ella se acerca al grupo de mujeres, muchas de las cuales parecen m?s viejas.
fr
Gita s'approche du groupe de femmes dont la plupart semblent assez ?g?es.
en
Gita approaches the group of women, many of whom seem older.
eu
Emakume zaharrak bakanak dira Birkenaun, lanerako sasoia duten gazteentzako lekua baita.
es
Rara vez se ven mujeres mayores en Birkenau, que es el lugar para las j?venes que pueden trabajar.
fr
Il est rare de voir des femmes ?g?es ? Birkenau, o? se concentrent les filles jeunes aptes au travail.
en
Older women are rarely seen in Birkenau, which is home to the young who can work.
eu
Emakume batek pauso bat egin du aurrera, besoak luze.
es
Una mujer da un paso adelante con los brazos extendidos.
fr
Une dame s'avance, les bras tendus.
en
A woman steps forward, her arms outstretched.
eu
-Gita, neu naiz, zure auzoa, Hilda Goldstein.
es
-Gita, soy yo, tu vecina Hilda Goldstein.
fr
-Gita, c'est moi, ta voisine, Hilda Goldstein.
en
'Gita, it is me, your neighbour Hilda Goldstein.'
eu
Gitak hari begiratu eta, bat-batean,Vranov nad Topl'ou herriko auzoa ezagutu du, azken aldiz ikusi zuen baino zurbil eta argalago.
es
Gita mira con atenci?n y, de repente, reconoce a una vecina de su ciudad natal, Vranov nad Topl'ou, m?s p?lida y m?s delgada que cuando la vio por ?ltima vez.
fr
Gita la d?visage puis reconna?t soudain sa voisine, originaire comme elle de Vranov nad Topl'ou, plus p?le et plus mince que la derni?re fois qu'elle l'a vue.
en
Gita stares and suddenly recognises a neighbour from her hometown of Vranov nad Topl'ou, paler and thinner than when Gita saw her last.
eu
Oroitzapenak parrastan datozkio Gitari, iraganeko irudiak, testurak eta unea:
es
Los recuerdos la asaltan:
fr
Des souvenirs se bousculent dans sa t?te, des odeurs, des textures, des images du pass? :
en
Memories flood Gita, scents and textures and flashes of the past:
eu
atari ezaguna, oilasko-zoparen usaina, xaboi barra puskatu bat sukaldeko harraskaren ondoan, ahots zoriontsuak udako gau epeletan, amaren besoak...
es
olores, texturas y destellos del pasado, un portal conocido, el aroma de la sopa de pollo, una pastilla de jab?n resquebrajada junto al fregadero de la cocina, voces felices en c?lidas noches de verano, los brazos de su madre.
fr
une porte famili?re, l'odeur du bouillon de poulet, un morceau de savon craquel? sur l'?vier, des voix joyeuses par les chaudes nuits d'?t?, les bras de sa m?re.
en
a familiar doorway, the aroma of chicken soup, a cracked bar of soap by the kitchen sink, happy voices on warm summer nights, her mother's arms.
eu
-Goldstein andrea... -hurreratu egin zaio Gita, emakumearen eskua hartu du-.
es
-Se?ora Goldstein... -Gita se le acerca, toma la mano de la mujer-.
fr
-Madame Goldstein... Gita s'approche encore, serre la main de la femme.
en
'Mrs Goldstein ...' Gita moves closer, clasps the woman's hand.
eu
Zu ere harrapatu zaituzte.
es
A usted tambi?n la han detenido.
fr
Vous aussi, ils vous ont emmen?e.
en
'They took you too.'
eu
Emakumeak baietz, buruarekin.
es
La mujer asiente con la cabeza.
fr
La femme hoche la t?te.
en
The woman nods.
eu
-Gu denok harrapatu gintuzten, duela astebete-edo.
es
-Nos detuvieron a todos hace una semana m?s o menos.
fr
-Ils nous ont tous pris, il y a une semaine environ.
en
'They took us all away maybe a week ago.
eu
Besteengandik apartatu eta trenera sartu ninduten.
es
Me separaron de los dem?s y me subieron a un tren.
fr
J'ai ?t? s?par?e des autres et on m'a fait monter dans un train.
en
I got separated from the others and put on a train.'
eu
Esperantza izpi bat.
es
Una r?faga de esperanza.
fr
Quelques secondes d'espoir.
en
A rush of hope.
eu
-Nire guraso eta ahizpak zurekin daude?
es
-?Mis padres y mis hermanas est?n con usted?
fr
-Mes parents et mes s?urs sont avec vous ?
en
'My parents and sisters are with you?'
eu
-Ez, duela hilabete batzuk harrapatu zituzten.
es
-No, a ellos los detuvieron hace varios meses.
fr
-Non, ils les ont emmen?s il y a quelques mois.
en
'No, they took them several months ago.
eu
Zure gurasoak eta ahizpak.
es
A tus padres y a tus hermanas.
fr
Vos parents et vos s?urs.
en
Your parents and your sisters.
eu
Zure nebak aspaldi joanak ziren... Zure amak esaten zuen erresistentziarekin bat egin zutela.
es
Tus hermanos hace mucho que se fueron. Tu madre dijo que se unieron a la resistencia.
fr
Vos fr?res ?taient partis depuis longtemps. Votre m?re a dit qu'ils avaient rejoint la R?sistance.
en
Your brothers have been gone for a long time-your mother said they joined the resistance.'
eu
-Badakizu nora eraman zituzten?
es
-?Sabe ad?nde los llevaron?
fr
-Vous savez o? ils ont ?t? emmen?s ?
en
'Do you know where they were taken?'
eu
Goldstein andreak burua makurtu du.
es
La se?ora Goldstein baja la cabeza.
fr
Madame Goldstein baisse la t?te.
en
Mrs Goldstein drops her head.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je suis d?sol?e.
en
'I'm sorry.
eu
Esan zigutenez zera egin zieten...
es
Nos dijeron que los...
fr
ils ?taient...
en
We were told they were ...
eu
zera...
es
los...
fr
Gita s'?croule par terre.
en
They were ...'
eu
Gita zerraldo erori da, eta Dana eta Ivana harengana joan dira korrika, lurrean jarri eta besarkatu egin dute laguna. Haien gainetik, Goldstein andreak hitz egiten segitu du.
es
Gita cae al suelo mientras Dana e Ivana corren y se sientan junto a ella. La abrazan.
fr
Dana et Ivana se pr?cipitent vers elle, s'assoient ? c?t? d'elle et la serrent dans leurs bras.
en
Gita crumbles to the floor as Dana and Ivana rush to her, sit on the ground and embrace her.
eu
-Sentitzen dut, sentitzen dut.
es
Por encima de ellas, la se?ora Goldstein sigue hablando:
fr
Au-dessus d'elles, madame Goldstein r?p?te :
en
Above them Mrs Goldstein continues to speak:
eu
Dana eta Ivana negarrez ari dira, Gitari helduta.
es
-Lo siento, lo siento.
fr
-Je suis d?sol?e, je suis d?sol?e. Dana et Ivana pleurent tout en enla?ant Gita dont les yeux sont secs.
en
'I'm sorry, I'm sorry.' Both Dana and Ivana are crying, holding the dry-eyed Gita.
eu
Honek, berriz, lehor ditu begiak.
es
Dana e Ivana est?n llorando, sostienen a Gita, que tiene los ojos secos.
fr
Elles balbutient quelques mots de condol?ances.
en
They babble words of condolence at Gita.
eu
Doluminezko hitzak esan dizkiote Gitari, sentimendu handiz.
es
Balbucean condolencias dirigidas a Gita.
fr
Ils ne sont plus de ce monde.
en
Gone.
eu
Orain ez datorkio oroitzapenik.
es
Ning?n recuerdo aparece en ese momento.
fr
Les souvenirs ne surgissent plus.
en
No memories come now.
eu
Izugarrizko hutsunea nabari du bere baitan.
es
Siente un terrible vac?o en su interior.
fr
Elle sent un vide terrible en elle.
en
She feels a terrible emptiness inside her.
eu
Bere lagunei begiratu eta, ahots urratuan, totelka esan die: -Zer iruditzen zaizue, hobe dudala negar egin?
es
Se vuelve hacia sus amigas y pregunta con la voz entrecortada, rota: -?Cre?is que es mejor que llore?
fr
Se tournant vers ses amies, elle leur demande d'une voix hach?e, bris?e : -Vous pensez que je peux pleurer ? Juste un peu ?
en
She turns to her friends and asks in a halting, broken voice, 'Do you think maybe it's OK for me to cry?
eu
Pixka bat, badarik ere?
es
?S?lo un poco?
fr
-Tu veux qu'on prie avec toi ?
en
Just a little bit?'
eu
-Nahi duzu zurekin batera errezatzea? -galdetu dio Danak.
es
-?Quieres que recemos contigo? -pregunta Dana.
fr
demande Dana.
en
'Do you want us to pray with you?' asks Dana.
eu
-Ez, malko batzuk besterik ez.
es
-No, s?lo unas pocas l?grimas.
fr
-Non, juste quelques larmes.
en
'No, just a few tears.
eu
Horixe besterik ez didate aterako hiltzaile horiek.
es
Eso es todo cuanto voy a permitir que esos asesinos obtengan de m?.
fr
Ces assassins ne tireront rien de plus de moi.
en
That's all I'll let these murderers have from me.'
eu
Ivanak eta Danak beren mahuketan xukatu dituzte malkoak, eta orduantxe hasi dira malkoak Gitaren aurpegian behera.
es
Ivana y Dana se secan sus propias mejillas con las mangas, mientras l?grimas silenciosas comienzan a rodar por el rostro de Gita.
fr
Ivana et Dana essuient leurs larmes du revers de leurs manches tandis que des larmes silencieuses coulent sur les joues de Gita.
en
Ivana and Dana both wipe their own tears with the backs of their sleeves as silent tears begin to roll down Gita's face.
aurrekoa | 116 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus