Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Ivanak eta Danak beren mahuketan xukatu dituzte malkoak, eta orduantxe hasi dira malkoak Gitaren aurpegian behera.
es
Ivana y Dana se secan sus propias mejillas con las mangas, mientras l?grimas silenciosas comienzan a rodar por el rostro de Gita.
fr
Ivana et Dana essuient leurs larmes du revers de leurs manches tandis que des larmes silencieuses coulent sur les joues de Gita.
en
Ivana and Dana both wipe their own tears with the backs of their sleeves as silent tears begin to roll down Gita's face.
eu
Txandaka xukatu dizkiote.
es
Se turnan para enjug?rselas.
fr
Elles se relaient pour les essuyer.
en
They take turns wiping them away.
eu
Indarra nondik atera duen ez badaki ere, non edo nondik atera, eta Goldstein andrea besarkatu du.
es
Gita encuentra en s? misma una fortaleza que ignoraba que pose?a y se levanta para abrazar a la se?ora Goldstein.
fr
Gita trouve en elle la force de se lever et d'?treindre madame Goldstein.
en
Finding a strength she didn't know she possessed, Gita stands and embraces Mrs Goldstein.
eu
Bere mina ikusten dutenen aitortza nabari du inguruan.
es
A su alrededor, puede sentir el reconocimiento de aquellas que presencian su momento de dolor.
fr
Elle ne s'en serait jamais crue capable.
en
Around her she can feel the recognition of those witnessing her moment of grief.
eu
Begira daude, isilik, nor bere desesperazioaren ilunpeetan barrena dabil, beren familien zoriaren berri ez dutelako.
es
Miran en silencio, cada una adentr?ndose en la oscuridad de su propia desesperaci?n, sin saber qu? ha sido de sus propias familias.
fr
Les yeux perdus dans le vague, elles restent silencieuses, s'enfon?ant dans les t?n?bres du d?sespoir, chacune se demandant ce qu'est devenue sa famille.
en
They look on in silence, each going into their own dark place of despair, not knowing what has become of their own families.
eu
Poliki, bi emakume taldeak, lehendik han daudenak eta etorri berriak, bildu egin dira.
es
Lentamente, los dos grupos de mujeres-las residentes y las reci?n llegadas-se unen.
fr
Doucement, les deux groupes de femmes, les anciennes et les nouvelles, se rejoignent.
en
Slowly, the two groups of women-the long-termers and the newcomers-join together.
eu
AFALONDOAN, Gita Goldstein andrearekin jarri da. Honek etxeko gorabeheren jakinaren gainean jarri du.
es
Despu?s de la cena, Gita se sienta con la se?ora Goldstein, que la pone al d?a de los acontecimientos ocurridos en lo que alguna vez fue su lugar, su hogar;
fr
Apr?s la soupe du soir, Gita s'assoit ? c?t? de madame Goldstein qui lui donne les derni?res nouvelles de leur ville natale.
en
After supper, Gita sits with Mrs Goldstein, who brings her up to date with events back home;
eu
Nola suntsitu zuten hura guztia, poliki-poliki, familiaz familia.
es
de c?mo poco a poco, familia tras familia, aquello ha sido destruido.
fr
Petit ? petit, famille par famille, le quartier s'est vid? de ses habitants.
en
how slowly, family by family, it was torn apart.
eu
Zenbait esamesa zabaldu ziren kontzentrazio-esparruei buruz. Inork ez zekien hildakoak fabrikatzeko produkzio-kate bihurtu zirela.
es
Se hab?an ido filtrando relatos sobre los campos de concentraci?n, pero nadie sab?a todav?a que hab?an sido convertidos en cadenas de fabricaci?n de muerte.
fr
Des bruits circulaient d?j? sur les camps de concentration. Personne ne savait vraiment qu'ils s'?taient transform?s en usines de la mort.
en
Stories had filtered back about the concentration camps. No one quite knew that they had been turned into production lines of death.
eu
Baina bazekiten jendea ez zela haietatik itzultzen.
es
No obstante, s? sab?an que la gente no regresaba.
fr
Mais on savait que les gens n'en revenaient pas.
en
But they knew people were not coming back.
eu
Eta, hala eta guztiz ere, jende gutxik alde egin zuen etxetik eta ondoko herrialderen batera jo, babes seguru bila.
es
Y, aun as?, s?lo unos pocos hab?an dejado sus hogares para buscar un refugio seguro en alg?n pa?s vecino.
fr
Quelques-unes de leurs connaissances avaient quitt? leur maison pour trouver refuge dans un pays voisin.
en
And yet only a few had left their homes to seek a safe haven in a neighbouring country.
eu
Gitari bistakoa iruditu zitzaion Goldstein andreak ez zuela esparruan luze iraungo, lanera behartzen bazuten.
es
A Gita le resulta obvio que la se?ora Goldstein no va a sobrevivir mucho si la obligan a trabajar ah?.
fr
Pour Gita, il est ?vident que madame Goldstein ne survivra pas longtemps si on la fait travailler dans les entrep?ts ou dehors.
en
It becomes obvious to Gita that Mrs Goldstein will not survive long if she is made to labour here.
eu
Duen adina baino zaharragoa da, fisikoki eta emozionalki hautsia.
es
Parece mayor de la edad que tiene; est? f?sica y emocionalmente deshecha.
fr
Elle est bris?e-physiquement et ?motionnellement.
en
She is older than her years-physically and emotionally broken.
eu
Hurrengo goizean, Gita kapoari joan zaio, mesede eske.
es
A la ma?ana siguiente, Gita se acerca a su kapo para pedirle un favor.
fr
Le lendemain matin, Gita aborde sa Kapo pour lui demander une faveur.
en
The next morning, Gita approaches their kapo to ask for a favour.
eu
Laleri eskatuko dio kapoari nahi duen zernahi emateko, Goldstein andrea lan gogorrik ez egitekotan eta eguna bloke barruan ematekotan.
es
Ella le pedir? a Lale que trate de conseguirle a la kapo cualquier cosa que ella desee, si puede evitar que la se?ora Goldstein haga trabajos pesados y pase el d?a en el bloque.
fr
Elle va demander ? Lale de l'aider. Il lui fournira ce que la Kapo demandera, en ?change de quoi madame Goldstein ne sera pas int?gr?e ? un Kommando de travail.
en
She will ask Lale to try to get the kapo anything she wants if Mrs Goldstein can be spared hard work and spend the day in the block.
eu
Iradoki dio jartzeko Goldstein andrea, gauero, komuneko ontziak husten, kapoak berak pertsona bat aukeratzen duenez egunero lan horretarako; eta, askotan, haren kontra hitz egin duen bati agintzen dio egiteko.
es
Sugiere que la se?ora Goldstein vac?e los cubos de los inodoros todas las noches, una tarea por lo general asignada a una persona elegida cada d?a por la kapo, a menudo alguien que ella cree que ha hablado mal de ella.
fr
Elle pourra passer sa journ?e au Block. Madame Goldstein pourrait par exemple vider les seaux hygi?niques utilis?s la nuit, une t?che g?n?ralement impos?e ? une personne choisie chaque jour par la Kapo.
en
She suggests that Mrs Goldstein empty the toilet buckets each night, a task usually given to a person chosen each day by the kapo, often someone she believes has spoken badly of her.
eu
Kapoaren prezioa diamantezko eraztun bat da.
es
El precio de la kapo es un anillo de diamantes.
fr
La Kapo r?clame une bague sertie de diamants en ?change de sa faveur.
en
The kapo's price is a diamond ring.
eu
Entzunak ditu Laleren altxorrari buruzko zurrumurruak.
es
Ya ha o?do rumores sobre el cofre del tesoro de Lale.
fr
Elle a entendu parler du tr?sor de Lale.
en
She's heard the rumours of Lale's treasure chest.
eu
Akordioa itxi dute.
es
Llegan a un acuerdo.
fr
Le march? est conclu.
en
The deal is struck.
eu
ONDOKO ASTEETAN, Lale egunero joan da Auschwitzera.
es
Durante las siguientes semanas, Lale va todos los d?as a Auschwitz.
fr
Pendant plusieurs semaines, Lale doit se rendre ? Auschwitz tous les jours.
en
For the next several weeks, Lale goes to Auschwitz every day.
eu
Bost erraustegiak bete-betean ari dira lanean, baina preso asko daude oraindik tatuatu zain.
es
Los cinco crematorios est?n funcionando al m?ximo de su capacidad, pero un gran n?mero de prisioneros todav?a tienen que ser tatuados.
fr
Les cinq cr?matoriums tournent ? plein r?gime, il reste n?anmoins beaucoup de d?tenus ? tatouer.
en
The five crematoria are working to full capacity, but large numbers of prisoners still have to be tattooed.
eu
Auschwitzeko administrazio eraikinean jasotzen ditu aginduak eta lan tresnak.
es
?l recibe sus instrucciones y sus materiales de trabajo en el edificio de la administraci?n en Auschwitz.
fr
C'est au b?timent de l'administration ? Auschwitz qu'il re?oit ses instructions et ses fournitures.
en
He receives his instructions and supplies from the administration building at Auschwitz.
eu
Ez du Birkenaukora joateko astirik, ezta beharrik ere, eta, hortaz, ez du Gita ikusteko aukerarik.
es
No tiene tiempo ni necesidad de ir al edificio de la administraci?n en Birkenau, por lo que tampoco tiene oportunidad de ver a Gita.
fr
Il n'a ni le temps, ni la possibilit? d'aller au b?timent de l'administration de Birkenau. Il n'a donc pas l'occasion de voir Gita.
en
He has no time and no need to go to the administration building at Birkenau, so he has no opportunity to see Gita.
eu
Mezua helarazi nahi dio, ondo dagoela esanez.
es
Quiere enviarle un mensaje para avisarla de que est? a salvo.
fr
Baretzki est bien dispos?, il est m?me d'humeur taquine.
en
He wants to get a message to her that he is safe.
eu
Baretski umoreko dago, are, jolasti ere badago. Sekretu bat du, eta nahi du Lalek asma dezan zein den.
es
Baretski est? de buen humor, incluso de un humor l?dico: tiene un secreto y quiere que Lale adivine qu? puede ser.
fr
Il a un secret et il veut que Lale devine de quoi il s'agit.
en
Baretski is in a good, even a playful mood-he has a secret and he wants Lale to guess what it might be.
eu
Lalek Baretskirekin haur jolas batean jolastu da.
es
?l le sigue su juego infantil.
fr
Lale joue le jeu, si pu?ril soit-il.
en
Lale plays Baretski's juvenile game.
eu
-Etxera joaten utziko diguzu denoi?
es
-?Va a dejar que todos volvamos a casa?
fr
-Vous nous laissez tous rentrer chez nous ?
en
'You're letting us all go home?'
eu
Baretskik barre egin du, eta jolasean kolpe bat eman dio Laleri besoan.
es
Baretski se r?e y golpea a Lale en el brazo.
fr
Baretzki ?clate de rire et donne un petit coup dans le bras de Lale.
en
Baretski laughs and punches Lale on the arm.
eu
-Mailaz gora igo zaituzte?
es
-?Lo han ascendido?
fr
-Vous avez ?t? promu ?
en
'You've been promoted?'
eu
-Hobe hala ez bada, T?towierer.
es
-Mejor para ti que no sea as?, T?towierer.
fr
-Ce n'est pas dans ton int?r?t que je sois promu, T?towierer.
en
'You'd better hope not, T?towierer.
eu
Bestela, etorriko da ni bezain jatorra ez den baten bat eta zurekikoak egingo ditu.
es
De lo contrario, alguien no tan bueno como yo terminar? ocup?ndose de ti.
fr
Je pourrais ?tre remplac? par quelqu'un de beaucoup moins gentil.
en
Otherwise someone not as nice as me will end up minding you.'
eu
-Ondo da. Amore ematen dut.
es
-Est? bien, me rindo.
fr
-D'accord, j'abandonne.
en
'OK, I give up.'
eu
-Esango dizut, orduan.
es
-Te lo dir? entonces.
fr
-Bon, je vais te le dire.
en
'I'll tell you then.
eu
Datorren astean, eta egun batzuetarako, arrazio estrak eta mantak emango dizkizuete.
es
A todos se les dar?n raciones extras y mantas la pr?xima semana durante unos d?as.
fr
Vous allez tous avoir des rations suppl?mentaires et des couvertures en plus la semaine prochaine, pendant quelques jours.
en
You're all going to be given extra rations and blankets next week for a few days.
eu
Gurutze Gorria zuen oporretako kanpamentua ikuskatzera dator.
es
La Cruz Roja vendr? a inspeccionar este campamento de vacaciones.
fr
La Croix-Rouge va venir visiter votre camp de vacances.
en
The Red Cross are coming to inspect your holiday camp.'
eu
Lalek sakon pentsatu du.
es
Lale lo piensa con detenimiento.
fr
Lale r?fl?chit.
en
Lale thinks hard.
eu
"Zer esan nahi du horrek?
es
"?Qu? puede significar eso?
fr
Qu'est-ce que ?a signifie ?
en
What can this mean?
eu
Azkenean, kanpoko munduak hemen barruan gertatzen dena ikusiko duela?". Baretskiren aurrean bere emozioak kontrolatzeko ahaleginak egin ditu Lalek.
es
?El mundo exterior finalmente ve lo que est? sucediendo aqu??" Se esfuerza por mantener sus emociones bajo control delante de Baretski.
fr
Le monde ext?rieur va-t-il enfin apprendre ce qui se passe ici ? Il fait de gros efforts pour contr?ler ses ?motions devant Baretzki.
en
Will the outside world finally see what is happening here? He works to keep his emotions in check in front of Baretski.
eu
-Ederra litzateke.
es
-Eso estar?a muy bien.
fr
-C'est chouette.
en
'That will be nice.
eu
Zuri zer iruditzen zaizu, esparruak presondegiko test humanitarioa gaindituko duela?
es
?Cree que este campo pasar? la prueba humanitaria de encarcelamiento?
fr
Vous pensez que ce camp va r?ussir le test humanitaire des pratiques de d?tention ?
en
Do you think this camp will pass the humanitarian test of imprisonment?'
eu
Lale ohartu da Baretskiren garuna lanean ari dela, ia entzun ditzake klik txiki batzuk.
es
Lale puede ver el cerebro de Baretski funcionando, casi puede o?r los ligeros clics.
fr
Baretzki se creuse la t?te. Lale pourrait presque l'entendre r?fl?chir.
en
Lale can see Baretski's brain ticking over, almost hear the little clicks.
eu
Dibertigarria zaio ulertzeko duen zailtasuna, baina ez du, haatik, irribarre egin.
es
Le parece divertida su falta de comprensi?n, aunque no se atreve a sonre?r.
fr
Il trouve son incompr?hension presque amusante mais n'ose pas sourire.
en
He finds his lack of comprehension amusing, though he doesn't dare smile.
eu
-Hemen dauden bitartean, ondo jaten emango dizuete... Tira, ikusiko dituzten presoei.
es
-Estar?is bien alimentados los d?as que est?is aqu?, bueno, s?lo aquellos de vosotros que les permitamos ver.
fr
-Vous serez bien nourris le temps que restera la d?l?gation. Enfin, ceux d'entre vous que nous allons leur montrer.
en
'You'll be well fed for the days they are here-well, those of you we let them see.'
eu
-Zer uste duzu, ergelak garela, ala?
es
-?Crees que somos est?pidos?
fr
-Tu crois qu'on est stupides ou quoi ?
en
'So it will be a controlled visit?'
eu
-Baretskik, barrez.
es
-Baretski se r?e.
fr
demande Baretzki en riant.
en
'Do you think we're stupid?' Baretski laughs.
eu
Lalek ez dio galderari erantzun.
es
Lale deja pasar la pregunta.
fr
Lale ne prend pas la peine de r?pondre.
en
Lale lets that question pass.
eu
-Mesede bat eska diezazuket?
es
-?Puedo pedir un favor?
fr
-Je peux vous demander une faveur ?
en
'Can I ask a favour?'
eu
-Eska dezakezu-dio Baretskik.
es
-Puedes-concede Baretski.
fr
-Tu peux.
en
'You can ask,' says Baretski.
eu
-Gitari ohar bat idazten badiot, esanez ondo nagoela, baina lanpetuta, Auschwitzen, helaraziko diozu?
es
-Si le escribo una nota a Gita dici?ndole que estoy bien y tan s?lo ocupado en Auschwitz, ?se la entregar??
fr
-Si j'?cris un mot ? Gita pour lui dire que je vais bien mais que je suis occup? ? Auschwitz, vous lui ferez passer ?
en
'If I write a note to Gita telling her I'm OK and just busy at Auschwitz, will you get it to her?'
eu
-Hori baino gehiago egingo dut. Neuk esango diot.
es
-Har? algo mejor. Se lo dir? yo mismo.
fr
-Je vais faire mieux que ?a, je vais le lui dire moi-m?me.
en
'I'll do better. I'll tell her myself.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
