Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
Lalek eta preso talde hautatu batek arrazio estrak jasotzen dituzte zenbait egunez, baina laster utzi diote jasotzeari, eta Lalek ez daki, seguru, Gurutze Gorria esparruan sartu den edo ez.
es
Aunque Lale y un selecto grupo de prisioneros en efecto reciben algunas raciones extras durante unos d?as, ?stas pronto se suspenden y Lale no est? seguro de que la Cruz Roja haya entrado alguna vez en el campo de concentraci?n.
fr
Bien que Lale et un groupe de prisonniers tri?s sur le volet re?oivent des rations suppl?mentaires pendant quelques jours, elles se tarissent rapidement, et Lale se demande si la Croix-Rouge a bien visit? le camp.
en
Although Lale and a select group of prisoners do receive some extra rations for a few days, they soon dry up and Lale is unsure if the Red Cross ever did enter the camp.
eu
Baretski guztia asmatzeko gai da. Lalek fidatu egin behar du.
es
Baretski es muy capaz de haber inventado todo el asunto.
fr
Baretzki est tout ? fait capable d'avoir invent? toute cette histoire.
en
Baretski is more than capable of making up the whole idea.
eu
Gitari mezua helaraziko diola esan dio, baina ez da fidatzen Baretskik agindutakoa zuzen beteko duela.
es
Lale tiene que confiar en que su mensaje a Gita ser? transmitido, aunque tampoco conf?a en que Baretski lo haga en persona.
fr
Lale esp?re qu'il transmettra le message ? Gita, mais il sait que Baretzki n'est pas fiable.
en
Lale has to trust that his message to Gita will be conveyed-though he doesn't trust Baretski to do that straightforwardly either.
eu
Ezin du itxaron besterik egin, igandea etorri arte, orduan ez baitute lanik izango.
es
S?lo puede esperar a que llegue pronto un domingo que no tenga que trabajar.
fr
Il ne lui reste plus qu'? esp?rer qu'il aura bient?t un dimanche libre de travail.
en
He can only wait and hope that a Sunday when he doesn't have to work will arrive soon.
eu
AZKENEAN IRITSI DA Lalek lana garaiz bukatu duen eguna.
es
Al fin llega el d?a en que Lale termina de trabajar temprano.
fr
Un jour enfin, Lale termine plus t?t que d'habitude.
en
Finally the day comes when Lale finishes work early.
eu
Esparru batetik bestera doa korrika Birkenauko administrazio eraikineraino, justu langileak alde egiten ari direnean.
es
Corre de un campo a otro y llega al edificio de la administraci?n de Birkenau justo cuando los trabajadores se est?n retirando.
fr
Il court sur le chemin qui relie les deux camps et arrive au b?timent abritant les services administratifs ? Birkenau juste au moment o? les travailleurs sortent.
en
He races between the camps and gets to the Birkenau administration building just as the workers are leaving.
eu
Pazientziarik ez du, baina zain gelditu da.
es
Impaciente, espera.
fr
Il attend avec impatience.
en
Impatiently, he waits.
eu
Zergatik izan behar ote du Gitak irteten azkenetakoa gaur?
es
?Por qu? tiene que ser ella una de las ?ltimas ese d?a?
fr
Pourquoi faut-il qu'elle soit l'une des derni?res ? quitter le travail aujourd'hui ?
en
Why does she have to be one of the last ones out today?
eu
Azaldu da, halako batean.
es
Por fin aparece.
fr
Enfin elle appara?t.
en
At last she appears.
eu
Laleren bihotza taupaka ari da.
es
El coraz?n le da un vuelco.
fr
Le c?ur de Lale bondit dans sa poitrine.
en
Lale's heart leaps.
eu
Denbora galdu gabe, Lalek Gitari besotik heldu eta eraikinaren atzeko aldera eraman du.
es
No pierde el tiempo y la coge del brazo. La lleva a la parte de atr?s del edificio.
fr
Il s'empresse de la prendre par le bras et l'entra?ne ? l'arri?re du b?timent.
en
He wastes no time grabbing her by the arm and taking her to the back of the building.
eu
Dardar egin du Gitak mutilak hormaren kontra bultzatu duenean.
es
Ella tiembla cuando ?l la empuja contra la pared.
fr
Elle tremble quand il la pousse doucement contre le mur.
en
She trembles as he pushes her up against the wall.
eu
-Hilda zeundela uste nuen.
es
-Pens? que estabas muerto.
fr
-J'ai cru que tu ?tais mort, j'ai cru que je ne te reverrais jamais.
en
'I thought you were dead.
eu
Uste nuen ez zintudala inoiz berriz ikusiko-Gitak, totelka.
es
Pens? que nunca volver?a a verte.
fr
Je... balbutie-t-elle.
en
I thought I'd never see you again.
eu
Aurpegia laztandu dio Lalek.
es
Yo...-tartamudea.
fr
Il caresse son visage.
en
He runs his hands along her face.
eu
-Baretskik ez zizun nire mezua eman?
es
-?Baretski no te dio mi mensaje?
fr
-Baretzki ne t'a pas transmis mon message ?
en
'Did you not get my message from Baretski?'
eu
-Ez. Inork ez dit mezurik eman.
es
-No. No recib? ning?n mensaje de nadie.
fr
-Non, personne ne m'a transmis de message.
en
'No. I got no message from anyone.'
eu
-Ixxx, ondo da-dio Lalek-.
es
-Chisss, est? bien-dice ?l-.
fr
-Chut, ?a va maintenant.
en
'Shh, it's OK,' he says.
eu
Auschwitzen izan naiz, egunero, asteetan zehar. -Izututa nengoen...
es
He estado en Auschwitz todos los d?as durante varias semanas. -Estaba tan asustada...
fr
J'ai travaill? tous les jours ? Auschwitz pendant des semaines.
en
'I've been at Auschwitz every day for weeks.' 'I was so frightened.'
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-J'ai eu si peur.
en
'I know.
eu
Baina orain hemen nago.
es
Pero estoy aqu? ahora.
fr
-Je sais, mais je suis l? maintenant.
en
But I'm here now.
eu
Eta gauza bat esan nahi dizut.
es
Y tengo algo que decirte.
fr
Et j'ai quelque chose ? te dire.
en
And I have something to say to you.'
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Lehenengo, utzi muxu ematen.
es
-Primero, d?jame besarte.
fr
-D'abord, laisse-moi t'embrasser.
en
'First, let me kiss you.'
eu
Musu eman diote elkarri, elkarri heldu diote, batak bestea estutu dute, kartsuki...
es
Se besan, se aferran, se aprietan, apasionadamente, antes de que ella lo aleje.
fr
Ils s'embrassent, s'enlacent, se pressent l'un contre l'autre avec passion, avant qu'elle ne le repousse.
en
They kiss, clutching, pressing, passionately, before she pushes him away.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decirme?
fr
-Qu'est-ce que tu voulais me dire ?
en
'What do you want to say?'
eu
-Nire Gita eder hori.
es
-Mi preciosa Gita.
fr
-Ma belle Gita, tu m'as ensorcel?.
en
'My beautiful Gita.
eu
Sorgindua naukazu.
es
Me has embrujado.
fr
Je suis tomb? amoureux de toi.
en
You've bewitched me.
eu
Zutaz maiteminduta nago. Lalek bizitza osoa esateko zain eduki dituen hitzak ematen dute.
es
Me he enamorado de ti. Parecen palabras que ?l ha esperado toda su vida para decirlas.
fr
Ces mots qu'il vient de prononcer, il a l'impression d'avoir attendu toute sa vie de les dire.
en
I've fallen in love with you.' They feel like words he's waited all his life to say.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Zergatik esan behar duzu hori?
es
?Por qu? me dices eso?
fr
Pourquoi dire ?a ?
en
Why would you say that?
eu
Begiratu niri.
es
M?rame.
fr
Regarde-moi.
en
Look at me.
eu
Itsusi nago, zikin.
es
Soy fea, estoy sucia.
fr
Je suis sale.
en
I'm ugly, I'm dirty.
eu
Nire ilea... Ile ederra neukan.
es
Mi pelo..., antes ten?a un cabello precioso.
fr
Mes cheveux... autrefois j'avais de beaux cheveux.
en
My hair ... I used to have lovely hair.'
eu
-Orain dagoen bezalaxe gustatzen zait zure ilea, eta etorkizunean egongo den bezalaxe gustatuko zait.
es
-Me encanta tu pelo tal como es ahora, y lo amar? tal como ser? en el futuro.
fr
-J'aime tes cheveux comme ils sont en ce moment et je les aimerai ? l'avenir.
en
'I love your hair the way it is now, and I will love it the way it will be in the future.'
eu
-Baina guk ez dugu etorkizunik!
es
-Pero no tenemos futuro.
fr
-Mais on n'a pas d'avenir.
en
'But we have no future.'
eu
Lalek, neskari gerritik heldu, gogor estutu, eta berari begiratzera behartu du.
es
Lale la abraza con firmeza por la cintura, la obliga a mirarlo a los ojos.
fr
Lale la prend fermement par la taille et la force ? le regarder.
en
Lale holds her firmly around her waist, forces her to meet his gaze.
eu
-Bai, badugu.
es
-S?. Lo tenemos.
fr
-Si, on en a un.
en
'Yes, we do.
eu
Izango dugu bihar bat.
es
Habr? un ma?ana para nosotros.
fr
Il y aura un lendemain pour nous.
en
There will be a tomorrow for us.
eu
Hona iritsi nintzen gauean neure buruari zin egin nion infernu honetatik onik aterako nintzela.
es
La noche que llegu? aqu? me hice la promesa de que iba a sobrevivir a este infierno.
fr
La nuit o? je suis arriv? ici, je me suis jur? de survivre ? cet enfer.
en
On the night I arrived here I made a vow to myself that I would survive this hell.
eu
Bizirik aterako gara, bai, bizitza biziko dugu, eta nahi dugunean emango diogu elkarri muxu, eta nahi dugunean egingo dugu maitasuna.
es
Sobreviviremos y construiremos una vida en la que podremos besarnos cuando queramos, hacer el amor cuando queramos.
fr
On va survivre, on va faire notre vie dans un endroit o? on sera libres de s'embrasser quand on veut, libres de faire l'amour quand on veut.
en
We will survive and make a life where we are free to kiss when we want to, make love when we want to.'
eu
Gita gorritu egin da, eta apartatu.
es
Gita se sonroja y se aparta.
fr
Gita rougit et se d?tourne.
en
Gita blushes and turns away.
eu
Lalek beragana ekarri du berriz Gitaren aurpegia.
es
?l mueve con suavidad la cara de ella hacia ?l otra vez.
fr
Il attire doucement son visage vers lui.
en
He gently moves her face back to him.
eu
-Maitasuna egin, nahi dugun tokian, nahi dugun momentuan. Entzuten didazu?
es
-Hacer el amor donde sea, cada vez que queramos. ?Me oyes?
fr
-Libres de faire l'amour o? et quand on veut, tu m'entends ?
en
'To make love wherever, whenever we want to. Do you hear me?'
eu
Gitak baietz buruarekin.
es
Gita asiente con la cabeza.
fr
Gita hoche la t?te.
en
Gita nods.
eu
-Sinesten didazu?
es
-?Me crees?
fr
-Tu me crois ?
en
'Do you believe me?'
eu
-Nahiko nuke, baina...
es
-Quiero creerte, pero...
fr
-J'aimerais bien mais...
en
'I want to, but-'
eu
-Ez dago bainarik.
es
-Nada de peros.
fr
-Il n'y a pas de mais.
en
'No buts.
eu
Sinetsi, eta kito.
es
S?lo cr?eme.
fr
Crois-moi.
en
Just believe me.
eu
Orain hobe duzu zeure blokera itzuli, zure kapoa non zabiltzan galdezka hasi baino lehen.
es
Ahora, ser? mejor que vuelvas a tu bloque antes de que tu kapo empiece a preguntarse d?nde est?s.
fr
Maintenant, tu ferais mieux de retourner dans ton Block avant que ta Kapo ne se pose des questions.
en
Now, you'd better get back to your block before your kapo starts wondering.'
