Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Lalek Leon utzi duenean, Baretskik hots egin dio.
es
Cuando Lale se va y deja a Leon, Baretski lo llama.
fr
Quand Lale quitte Leon, Baretzki l'interpelle.
en
As Lale is leaving Leon, Baretski calls out to him.
eu
-T?towierer, non ibili zara?
es
-T?towierer, ?d?nde te hab?as metido?
fr
-O? tu ?tais pass?, T?towierer ?
en
'T?towierer, where have you been?
eu
Bila ibili natzaizu.
es
Te he estado buscando.
fr
Je t'ai cherch? partout.
en
I have been looking for you.'
eu
-Eguna libre dudala esan didate.
es
-Me han dicho que ten?a el d?a libre.
fr
-On m'a dit que j'avais cong? aujourd'hui.
en
'I was told I had the day off.'
eu
-Tira, bukatu da zure egun librea.
es
-Bueno, ya no lo tienes.
fr
-Plus maintenant.
en
'Well, you don't anymore.
eu
-Maleta hartu behar dut.
es
Tenemos un trabajo.
fr
Viens, on a un travail pour toi.
en
Come, we have a job.'
eu
-Ez duzu zure tresneria behar lan hau egiteko.
es
-Debo ir por mi malet?n.
fr
-Il faut que j'aille chercher ma besace.
en
'I have to get my bag.'
eu
Etorri.
es
-No necesitas tus herramientas para este trabajo.
fr
-Tu n'as pas besoin de ton mat?riel pour ce travail.
en
'You don't need your tools for this job.
eu
Lale Baretskiren atzetik joan da korrika.
es
Ven.
fr
Viens.
en
Come.'
eu
Erraustegietako baterantz doaz.
es
Lale se apresura a seguir a Baretski.
fr
Lale embo?te le pas ? Baretzki.
en
Lale hurries after Baretski.
eu
Harrapatu du.
es
Se dirigen hacia uno de los crematorios.
fr
Ils se dirigent vers l'un des fours cr?matoires.
en
They are heading towards one of the crematoria.
eu
-Nora goaz?
es
Lo alcanza.
fr
Lale le rattrape.
en
He catches up with him.
eu
-Zer duzu?
es
-?Ad?nde vamos?
fr
-O? allons-nous ?
en
'Where are we going?'
eu
Kezka? -barrez, Baretskik.
es
-?Est?s preocupado? -Baretski se r?e.
fr
-Tu es inquiet ? demande Baretzki en riant.
en
'Are you worried?' Baretski laughs.
eu
-Zuk ez ote zenuke izango?
es
-?No lo estar?a usted?
fr
-Vous ne le seriez pas, vous ?
en
'Wouldn't you be?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Estutu egin zaio Laleri bularra, eta arnasa ere bai.
es
El pecho de Lale se tensa; su respiraci?n se agita.
fr
Lale sent son c?ur se serrer, il respire de plus en plus vite.
en
Lale's chest tightens; his breath comes too short.
eu
Korrika egin beharko ote luke?
es
?Ser?a mejor correr?
fr
Doit-il s'enfuir ?
en
Should he run?
eu
Korrika hasten bada, Baretskik tiro egingo dio, dudarik gabe.
es
Si lo hiciera, es probable que Baretski le disparara con su arma.
fr
S'il se met ? courir, Baretzki l'abattra certainement avec son arme.
en
If he does, Baretski will surely turn his weapon on him.
eu
Baina, zer axola dio?
es
Y ?qu? importar?a eso?
fr
Et alors ?
en
But then, what would it matter?
eu
Hobe da bala bat, labeak baino.
es
Seguramente es preferible una bala a los hornos.
fr
Une balle n'est-elle pas pr?f?rable aux fours ?
en
A bullet is surely preferable to the ovens.
eu
Hirugarren erraustegitik bertara daude, eta Baretskik Lale miseria hartatik ateratzea erabaki du.
es
Llegan muy cerca del crematorio tres antes de que Baretski decida sacar a Lale de su sufrimiento.
fr
Ils sont tous pr?s du Cr?matoire III quand Baretzki d?cide de mettre un terme au supplice de Lale.
en
They are very close to Crematorium Three before Baretski decides to put Lale out of his misery.
eu
Polikiago dabil orain.
es
Camina m?s despacio.
fr
Il ralentit le pas.
en
He slows his long strides.
eu
-Ez kezkatu.
es
-No te preocupes.
fr
-Ne t'inqui?te pas.
en
'Don't worry.
eu
Etorri, biok ere saltsan sartu baino lehen, ez dezagun biok labean bukatu.
es
Ahora sigamos, antes de que ambos nos metamos en problemas y terminemos en los hornos.
fr
Allez viens, avant qu'on se retrouve dans le p?trin tous les deux et qu'on finisse dans les fours.
en
Now come on before we both get into trouble and end up in the ovens.'
eu
-Ez zara nitaz libratuko, hortaz?
es
-?No va a deshacerse de m??
fr
-Vous ne vous d?barrassez pas de moi ?
en
'You're not getting rid of me?'
eu
-Oraindik ez.
es
-No todav?a.
fr
-Pas encore.
en
'Not just yet.
eu
Bi preso daude hemen, itxuraz zenbaki bera dutenak.
es
Hay dos prisioneros aqu? que parecen tener el mismo n?mero.
fr
Il y a deux prisonniers l?-dedans qui semblent avoir le m?me num?ro.
en
There are two prisoners in here who appear to have the same number.
eu
Aztertu egin behar dituzu.
es
Necesitamos que los mires.
fr
Il faut que tu les examines.
en
We need you to look at them.
eu
Edo zuk, edo zure lagun eunuko horrek eginak izan behar dute.
es
Debiste de ser t? o ese eunuco quien hizo las marcas.
fr
C'est s?rement toi ou l'eunuque qui les avez tatou?s.
en
It must have been you or that eunuch who made the marks.
eu
Zein den zein esan behar diguzu.
es
Tienes que decirnos cu?l es cu?l.
fr
Tu dois nous dire qui est qui.
en
You have to tell us which one is which.'
eu
Adreilu gorriko eraikina altxatu da haien aurre-aurrean.
es
El edificio de ladrillo rojo se alza ominoso delante de ellos;
fr
Le b?timent en briques rouges se dresse devant eux.
en
The red brick building looms in front of them;
eu
Leiho handiek helburua mozorrotzen dute, baina tximinien tamainak haren benetako izatea berresten dute.
es
grandes ventanas disfrazan su prop?sito, pero el tama?o de las chimeneas confirma su verdadera y horrible naturaleza.
fr
De grandes fen?tres cachent sa v?ritable fonction. Il suffit pourtant de regarder les grandes chemin?es pour comprendre.
en
large windows disguise the purpose, but the size of the chimneys confirms its horrifying true nature.
eu
Sarreran, bi SSk hartu dituzte, Baretskirekin txantxetan, Laleri ezikusi eginez.
es
Son recibidos en la entrada por dos SS, que bromean con Baretski e ignoran a Lale.
fr
Ils sont accueillis ? l'entr?e par deux SS qui plaisantent avec Baretzki et ignorent Lale.
en
They are met at the entrance by two SS, who joke with Baretski and ignore Lale.
eu
Eraikin barruko ate itxi batzuen aldera seinalatu, eta haraxe abiatu dira Baretski eta Lale.
es
Se?alan en direcci?n a unas puertas cerradas dentro del edificio y ellos se encaminan hacia ellas.
fr
Ils indiquent des portes ferm?es ? l'int?rieur du b?timent. Baretzki et Lale se dirigent vers elles.
en
They point to closed doors inside the building and Baretski and Lale walk towards them.
eu
Ezker-eskuin begiratu du Lalek, Birkenauko heriotza korridorearen azken zatia da.
es
Lale mira a su alrededor, ese tramo final del camino a la muerte en Birkenau.
fr
Lale regarde autour de lui, observe ce dernier couloir qui m?ne ? la mort ? Birkenau.
en
Lale looks around at this final stretch of the road to death at Birkenau.
eu
Sonderkommando-ak ikusi ditu, etsita, munduan inork egin nahiko ez lukeen lana egiteko prest:
es
Ve a los Sonderkommandos, derrotados, en actitud de espera, listos para hacer una tarea para la que nadie en este mundo se ofrecer?a voluntario:
fr
Il voit les membres du Sonderkommando, la mine abattue. Ils s'appr?tent ? faire un travail dont personne sur terre ne voudrait :
en
He sees the Sonderkommandos standing by, defeated, ready to do a job no one on earth would volunteer for:
eu
hilotzak gas-ganberetatik atera eta labeetara eraman.
es
sacar cad?veres de las c?maras de gas y meterlos en los hornos.
fr
r?cup?rer les corps dans les chambres ? gaz et les mettre dans les fours.
en
removing corpses from the gas chambers and putting them into the ovens.
eu
Haiei begiratzen saiatu da, berak ere etsaiarentzat lan egiten duela aditzera eman nahian.
es
Trata de entablar contacto visual con ellos para hacerles saber que ?l tambi?n trabaja para el enemigo.
fr
Il tente d'?tablir un contact visuel avec eux, il aimerait leur faire comprendre que lui aussi travaille pour l'ennemi.
en
He tries to make eye contact with them, to let them know he too works for the enemy.
eu
Berak ere, ahal den bitartean, bizirik irautea aukeratu du, bere fede bereko jendearen artean profanazioa eginez. Haietako inork ez dio begiratu.
es
?l tambi?n ha elegido permanecer vivo el mayor tiempo posible, realizando un acto de profanaci?n en personas de su propia religi?n.
fr
Lui aussi a choisi de rester en vie le plus longtemps possible, en marquant dans leur chair les gens de sa confession.
en
He too has chosen to stay alive for as long as he can, by performing an act of defilement on people of his own faith.
eu
Entzun du beste presoek zer esaten duten horiei buruz, duten toki pribilegiatuari buruz...
es
Ninguno de ellos lo mira.
fr
Aucun d'eux ne l?ve les yeux vers lui.
en
None of them meets his eye.
eu
bakarkako ostatua, arrazio estrak, arropa eta manta beroak lotarako.
es
Lale ha o?do lo que dicen otros prisioneros sobre esos hombres y la privilegiada posici?n que ocupan, alojados por separado, recibiendo raciones extras, con ropa de abrigo y mantas para dormir.
fr
Il a entendu ce que les autres d?tenus disent de ces hommes, des privil?ges qu'on leur accorde-ils sont log?s dans des baraques s?par?es, sont rigoureusement isol?s de tous les autres prisonniers, ont droit ? des rations suppl?mentaires, disposent de v?tements chauds et de couvertures pour la nuit.
en
He has heard what other prisoners say about these men and the privileged position they occupy-housed separately, receiving extra rations, having warm clothing and blankets to sleep under.
eu
Haien bizitzak Laleren paraleloak dira, eta hesteetako korapiloa egin zaio, pentsatuz bera ere mespretxatua dela esparruan egiten duen lanarengatik.
es
Sus vidas son paralelas a la suya, y siente un nudo en el est?mago al pensar que ?l tambi?n es despreciado por el papel que desempe?a en el campo de concentraci?n.
fr
Lale b?n?ficie ?galement de privil?ges li?s ? son travail et il se dit, la mort dans l'?me, que lui aussi est m?pris? pour la fonction qu'il occupe au sein du camp.
en
Their lives parallel his and he feels a sinking in his gut at the thought that he too is despised for the role he plays at the camp.
eu
Gizon haiei elkartasuna adierazteko modurik ez, eta aurrera jo du.
es
Sin poder expresar de ninguna manera su solidaridad con ellos, sigue caminando.
fr
Incapable d'exprimer sa solidarit?, il continue ? marcher.
en
Unable to express in any way his solidarity with these men, he walks on.
eu
Altzairuzko atetzar handi bateraino eraman dituzte.
es
Son conducidos a una gran puerta de acero.
fr
On les conduit ? une grande porte en acier.
en
They are led to a large steel door.
eu
Aurrean, zaintzaile bat.
es
Delante de ella hay un guardia.
fr
Un garde se tient devant.
en
In front of it stands a guard.
eu
-Ondo dago, joana da gas guztia.
es
-Est? bien, el gas ya se ha dispersado.
fr
-C'est bon, tout le gaz est parti.
en
'It's all right, all the gas has gone.
eu
Labeetara eraman behar ditugu, baina ezin dugu zenbaki zuzenak identifikatzen ez dituzuen arte.
es
Tenemos que enviarlos a los hornos, pero no podemos hacerlo hasta que identifiques los n?meros correctos.
fr
Il faut que nous les envoyions au four mais c'est impossible tant que les num?ros n'ont pas ?t? v?rifi?s.
en
We need to send them to the ovens, but can't until you identify the correct numbers.'
eu
Zaintzaileak atea ireki die Laleri eta Baretskiri.
es
El guardia les abre una de las puertas.
fr
Le garde ouvre la porte pour faire entrer Lale et Baretzki.
en
The guard opens the door for Lale and Baretski.
eu
Ahal bezainbat luzatu da Lale, Baretskiri begiratu eta ezkerretik eskuinera mugitu du eskua.
es
Lale se estira todo lo que su altura le permite, mira a Baretski a los ojos y mueve el brazo de izquierda a derecha.
fr
Se dressant de toute sa hauteur, Lale regarde Baretzki droit dans les yeux. Il fait un geste ample de la main, l'invitant ? entrer.
en
Pulling himself up to his full height, Lale looks Baretski in the eye and sweeps his hand from left to right.
eu
-Zure atzetik.
es
-Despu?s de usted.
fr
-Apr?s vous.
en
'After you.'
