Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure atzetik.
es
-Despu?s de usted.
fr
-Apr?s vous.
en
'After you.'
eu
Baretskik barre algara egin, eta bizkarrean txapla jo du Lale. -Ez, zure atzetik.
es
Baretski estalla en carcajadas y palmea a Lale en la espalda. -No, despu?s de ti.
fr
Baretzki ?clate de rire et donne une tape dans le dos de Lale. -Non, apr?s toi.
en
Baretski bursts out laughing and slaps Lale on the back, 'No, after you.'
eu
-Ez, zure atzetik-Lalek, berriz.
es
-No, despu?s de usted-repite Lale.
fr
-Non, apr?s vous, r?p?te Lale.
en
'No, after you,' Lale repeats.
eu
-Insistitu egiten dut, T?towierer.
es
-Insisto, T?towierer.
fr
-J'insiste, T?towierer.
en
'I insist, T?towierer.'
eu
SS ofizialak ateak parez pare ireki eta leize-zulo moduko gela batera sartu dira biak.
es
El oficial de las SS abre las dos puertas de par en par y entran en una cavernosa habitaci?n.
fr
L'officier SS ouvre grand la porte et ils entrent dans une salle immense.
en
The SS officer opens the doors wide and they step into a cavernous room.
eu
Gorputzez, ehunka gorputz biluziz, beteta dago.
es
Cuerpos, cientos de cuerpos desnudos, llenan el lugar.
fr
Des corps, des centaines de corps nus, emplissent la pi?ce.
en
Bodies, hundreds of naked bodies, fill the room.
eu
Bata bestearen gainean pilatuta daude, gorputz-adarrak bihurrituta.
es
Est?n apilados unos sobre otros, sus extremidades torcidas.
fr
Ils sont enchev?tr?s, entass?s les uns sur les autres, les membres tordus.
en
They are piled up on each other, their limbs distorted.
eu
Begi hilak begirada tinkoarekin.
es
Ojos muertos con la mirada fija.
fr
Des yeux fixes qui ne voient plus rien.
en
Dead eyes stare.
eu
Gizonak, zahar eta gazte;
es
Hombres, j?venes y viejos;
fr
Des hommes, jeunes et vieux ;
en
Men, young and old;
eu
haurrak, azpian.
es
ni?os debajo.
fr
des enfants dessous.
en
children at the bottom.
eu
Odola, gonbitoak, txiza eta kakak.
es
Sangre, v?mito, orina y heces.
fr
Du sang, du vomi, de l'urine, des excr?ments.
en
Blood, vomit, urine and faeces.
eu
Heriotzaren usainak hartuta dago leku osoa.
es
El olor a muerte impregna todo el espacio.
fr
L'odeur de la mort a envahi l'espace confin?.
en
The smell of death pervades the entire space.
eu
Lale arnasari eusten saiatu da.
es
Lale intenta contener la respiraci?n.
fr
Lale tente de retenir sa respiration.
en
Lale tries to holds his breath.
eu
Birikak erretzen dauzka.
es
Le arden los pulmones.
fr
Ses poumons le br?lent.
en
His lungs burn.
eu
Hankak etsitzeko zorian ditu bere azpian.
es
Las piernas amenazan con ceder bajo su peso.
fr
Ses genoux menacent de se d?rober sous lui.
en
His legs threaten to give way beneath him.
eu
-Kaka!
es
-exclama Baretski a su espalda.
fr
Derri?re lui, Baretzki l?che " Merde ".
en
Behind him Baretski says, 'Shit.'
eu
Hitz bakar horrek, sadiko baten ahotan, Lale erortzen ari den inhumanitate putzua sakondu baino ez du egin.
es
Esa sola palabra dicha por un s?dico no hace m?s que ahondar el pozo de inhumanidad en el que Lale se est? ahogando.
fr
Ce mot prononc? par un sadique souligne un peu plus l'inhumanit? de la sc?ne.
en
That one word from a sadist only deepens the well of inhumanity that Lale is drowning in.
eu
-Hemendik-agindu die ofizial batek, eta biak atzetik joan zaizkio gelako bazter bateraino; bi gorpu daude han, bata bestearen ondoan.
es
-Por aqu?-indica un oficial, y lo siguen hasta un lado de la habitaci?n donde dos cuerpos masculinos yacen juntos.
fr
-Par l?, dit un officier. Ils le suivent vers un c?t? de la salle o? deux corps d'hommes sont dispos?s l'un ? c?t? de l'autre.
en
'Over here,' an officer indicates, and they follow him to a side of the room where two male bodies are laid out together.
eu
Ofiziala Baretskirekin hizketan hasi da.
es
El oficial comienza a hablar con Baretski.
fr
L'officier s'adresse d'abord ? Baretzki, qui, d'un geste, lui fait comprendre que Lale conna?t l'allemand.
en
The officer starts talking to Baretski.
eu
Behingoatik, hitzak ez datozkio, eta Baretskik adierazi dio Lalek ulertzen duela alemana.
es
Por una vez, las palabras le faltan y le indica que Lale entiende el alem?n.
fr
Pour une fois, les mots lui manquent.
en
For once words fail him, and he indicates that Lale can understand German.
eu
-Zenbaki bera dute biek.
es
-Ambos tienen el mismo n?mero.
fr
-Ils ont tous les deux le m?me num?ro.
en
'They both have the same number.
eu
-galdetu du.
es
-le pregunta.
fr
demande l'officier.
en
How could that be?' he asks.
eu
Lalek burua astindu eta sorbaldak uzkurtu besterik ezin du egin.
es
Lale s?lo puede negar con la cabeza y encogerse de hombros.
fr
Lale se contente de secouer la t?te et de hausser les ?paules.
en
Lale can only shake his head and shrug his shoulders.
eu
"Nola deabru jakin behar dut nik?".
es
"?C?mo diablos voy a saberlo?"
fr
Qu'est-ce que vous voulez que j'en sache ?
en
How the hell should I know?
eu
-Begiratu biei.
es
-M?ralos.
fr
-Regarde-les.
en
'Look at them.
eu
Zein da zuzena? -zakar, ofizialak.
es
?Cu?l es correcto? -dice con brusquedad el oficial.
fr
lance l'officier d'une voix hargneuse.
en
Which one is correct?' the officer snaps.
eu
Lalek, makurtu eta besoetako bat hartu du.
es
Lale se inclina y agarra uno de los brazos.
fr
Lale se penche et prend un des bras.
en
Lale leans down and takes hold of one of the arms.
eu
Estimatzen du belaunikatzeko arrazoi bat izatea, horrek orekatuko duela espero du.
es
Agradece tener una raz?n para arrodillarse y espera que eso pueda estabilizarlo.
fr
Il est soulag? d'avoir une raison de s'agenouiller, le temps de se ressaisir.
en
He is grateful for a reason to kneel and hopes it will stabilise him.
eu
Arretaz begiratu die eskuan hartuta daukan besoan tatuatutako zenbakiei.
es
Mira de cerca los n?meros tatuados en el brazo que sostiene.
fr
Il observe attentivement les chiffres tatou?s sur le bras qu'il tient.
en
He looks closely at the numbers tattooed on the arm he holds.
eu
-galdetu du.
es
-pregunta.
fr
demande-t-il.
en
'The other?' he asks.
eu
Zakar, bultzaka, eskura jarri diote bestearen besoa.
es
El brazo del otro hombre es empujado hacia ?l con violencia.
fr
Le bras de l'autre victime lui est pr?sent?.
en
Roughly, the other man's arm is thrust at him.
eu
Zorrotz aztertu ditu bien zenbakiak.
es
Mira de cerca ambos n?meros.
fr
Il ?tudie les deux num?ros.
en
He looks closely at both numbers.
eu
-Begiratu hemen.
es
-Mire aqu?.
fr
-Regardez ici.
en
'See here.
eu
Hau ez da hiru, zortzi baizik.
es
Esto no es un tres, es un ocho.
fr
Ce n'est pas un trois, mais un huit.
en
This is not a three, it's an eight.
eu
Partez ezabatuta dago, baina zortzi bat da.
es
Una parte se ha borrado, pero es un ocho.
fr
Il est un peu effac? mais c'est bien un huit.
en
Part of it is faded, but it's an eight.'
eu
Zaintzaileak zenbaki zuzenak zirriborratu ditu bi beso hotzetako bakoitzean.
es
El guardia garabatea en cada brazo fr?o los n?meros correctos.
fr
Le garde inscrit les num?ros corrects sur les deux bras froids.
en
The guard scribbles on each cold arm the correct numbers.
eu
Baimenik eskatu ere gabe, Lale zutitu eta eraikinetik irten da.
es
Sin pedir permiso, Lale se levanta y abandona el edificio.
fr
Sans en demander l'autorisation, Lale se l?ve et quitte le b?timent.
en
Without asking for permission, Lale gets up and leaves the building.
eu
Baretskik kanpoan harrapatu duenean, Lale makurtuta dago arnasa sakon hartzen.
es
Baretski lo alcanza fuera, donde ?l est? agachado y respirando profundamente.
fr
Baretzki le rattrape dehors.
en
Baretski catches up with him outside, where he is doubled over and breathing deeply.
eu
Baretski zain egon da une batean.
es
Baretski espera un momento.
fr
Il le trouve pli? en deux en train de respirer profond?ment.
en
Baretski waits a moment or two.
eu
-Ondo zaude?
es
-?Est?s bien?
fr
Baretzki attend un peu.
en
'Are you all right?'
eu
-Ez, ez nago ondo, madarikatuak.
es
-No, joder, no estoy para nada bien.
fr
finit-il par demander.
en
'No, I'm not fucking all right.
eu
Sasikumeak.
es
Malditos bastardos...
fr
-Non, ?a va pas.
en
You bastards.
eu
Zenbat hil behar gaituzue?
es
?A cu?ntos m?s de nosotros deben matar?
fr
Combien d'entre nous allez-vous encore tuer ?
en
How many more of us must you kill?'
eu
-Haserre zaude, bistan da.
es
-Est?s alterado.
fr
-Tu es boulevers?, ?a se voit.
en
'You're upset.
eu
Baretski umea da oraindik, gaizki hazitako umea.
es
Baretski es s?lo un muchacho, un muchacho sin educaci?n.
fr
Baretzki n'est qu'un gamin, un gamin sans instruction.
en
I can see that.' Baretski is just a kid, an uneducated kid.
eu
Baina Lalek ezin du ulertu nolatan ez den errukitzen ikusi berri duen jendeaz, heriotzaren agonia beren aurpegi eta gorputz bihurrituetan idatzia zuten arren.
es
Pero Lale no puede evitar preguntarse c?mo es capaz de no sentir nada por la gente que acaban de ver, el sufrimiento de la muerte tallado en sus rostros y sus cuerpos retorcidos.
fr
Mais Lale ne peut s'emp?cher de se demander comment il peut rester indiff?rent au sort des gens qu'ils viennent de voir, ces corps tordus, ces visages d?form?s par la douleur au moment de la mort.
en
But Lale can't help wondering how he can feel nothing for the people they have just seen, the agony of death inscribed on their faces and twisted bodies.
eu
-Tira, goazen-Baretskik.
es
-Vamos, v?monos-ordena Baretski.
fr
-Allez viens, dit Baretzki.
en
'Come on, let's go,' says Baretski.
eu
Lale, zutitu eta oinez hasi da, baina ez da Baretskiri begiratzeko gai.
es
Lale se pone de pie y camina junto a ?l, aunque no puede mirarlo.
fr
Lale se rel?ve et marche ? c?t? de lui, sans le regarder.
en
Lale pulls himself up to walk beside him, though he cannot look at him.
eu
-Badakizu gauza bat, T?towierer?
es
-?Sabes una cosa, T?towierer?
fr
-Tu sais quoi, T?towierer ?
en
'You know something, T?towierer?
eu
Egingo nuke zeu zarela labera sartu eta atzera irten den judu bakarra.
es
Apuesto a que eres el ?nico jud?o que alguna vez ha entrado en un horno y luego ha salido de ?l caminando.
fr
Je parie que tu es le seul Juif ? ?tre entr? dans un four et ? en ?tre ressorti vivant.
en
I bet you're the only Jew who ever walked into an oven and then walked back out of it.'
eu
Barre egin du, algaran. Laleri bizkarrean txapla jo eta oinez segitu du.
es
Se r?e a carcajadas, golpea a Lale en la espalda y sigue andando.
fr
Il rit bruyamment, donne une tape dans le dos de Lale et s'?loigne ? grands pas.
en
He laughs loudly, slaps Lale on the back and strides off ahead.
aurrekoa | 116 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus