Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Barre egin du, algaran. Laleri bizkarrean txapla jo eta oinez segitu du.
es
Se r?e a carcajadas, golpea a Lale en la espalda y sigue andando.
fr
Il rit bruyamment, donne une tape dans le dos de Lale et s'?loigne ? grands pas.
en
He laughs loudly, slaps Lale on the back and strides off ahead.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
Chapter 15
eu
LALE BERE BLOKETIK pauso seguruan irten eta badoa esparruan zehar.
es
Lale sale caminando decididamente de su barrac?n y atraviesa el campo.
fr
Lale sort d'un pas d?termin? de son Block et traverse le camp.
en
Lale walks determinedly from his block and across the compound.
eu
SSetako bi ofizial aldera datozkio, fusilak prest.
es
Dos oficiales de las SS se le acercan con los fusiles preparados.
fr
Deux officiers SS s'approchent de lui, pr?ts ? faire feu.
en
Two SS officers approach him, rifles at the ready.
eu
Gelditu gabe, maleta jaso du.
es
Sin interrumpir su marcha, levanta el malet?n.
fr
Sans ralentir, il brandit sa besace.
en
Without breaking step, he holds up his bag.
eu
-Politische Abteilung!
es
-Politische Abteilung!
fr
-Politische Abteilung !
en
'Politische Abteilung!'
eu
Ofizialek fusilak jaitsi, eta Lalek aurrera jarraitu du, besterik esan gabe.
es
Los oficiales bajan los fusiles y Lale sigue adelante sin decir una palabra m?s.
fr
Les SS baissent leur arme et il passe sans un mot.
en
The rifles lower and he passes without another word.
eu
Emakumeen barrutira sartu, eta 29. blokera jo du segituan; han, eraikinaren kontra bermatuta, kapo andrearekin egin du topo. Aspertu itxura du.
es
Entra en el sector de mujeres del campo y se dirige al bloque 29, donde se encuentra con la kapo, apoyada contra la pared del edificio con aspecto de aburrida.
fr
Lale entre dans le camp des femmes et se dirige imm?diatement vers le Block 29 o? il est accueilli par la Kapo, adoss?e au b?timent.
en
Lale enters the women's camp and heads immediately to Block 29, where he is met by the kapo, who leans against the building, looking bored.
eu
Bere ardurapekoak kanpoan ari dira lanean.
es
Sus prisioneras est?n fuera, trabajando.
fr
Elle a l'air de s'ennuyer ferme.
en
Her charges are away working.
eu
Ez du mugitzeko lanik hartu, Lale harengana joan eta maletatik txokolate-tableta bat atera badu ere.
es
No se molesta en moverse cuando ?l se acerca y saca de su malet?n una gran tableta de chocolate.
fr
Elle ne prend pas la peine de bouger quand il s'avance vers elle et sort de son sac une grosse tablette de chocolat.
en
She doesn't bother to move as he approaches her and takes from his bag a large block of chocolate.
eu
Baretskik oharrarazia dio ez sartzeko T?towierer-aren eta 4562 presoaren arteko harremanetan, baina kapoak eroskeria onartu du.
es
Como Baretski le ha advertido que no interfiera en la relaci?n entre el T?towierer y la prisionera 34902, ella acepta el soborno.
fr
Ayant re?u l'ordre de Baretzki de ne pas s'immiscer dans la relation entre le T?towierer et la d?tenue 34902, elle accepte le pot-de-vin.
en
Having been warned by Baretski not to interfere in the relationship between the T?towierer and prisoner 34902, she accepts the bribe.
eu
-Faborez, ekarri Gita.
es
-Por favor, tr?eme a Gita.
fr
-S'il vous pla?t, amenez-moi Gita.
en
'Please bring Gita to me.
eu
Barruan itxarongo dut.
es
La espero dentro.
fr
J'attendrai ? l'int?rieur.
en
I'll wait inside.'
eu
Txokolatea bular oparoen artean gorde eta, sorbaldak uzkurtu ondoren, administrazio eraikinera abiatu da kapoa.
es
Despu?s de meter el chocolate entre sus generosos pechos y encogi?ndose de hombros, la kapo parte rumbo al edificio de la administraci?n.
fr
Apr?s avoir cach? le chocolat entre ses deux ?normes seins et hauss? les ?paules, la Kapo part en direction du b?timent de l'administration.
en
Stuffing the chocolate down her ample bosom and shrugging her shoulders, the kapo sets off to the administration building.
eu
Lale blokeko barrakoira sartu, eta atea itxi du bere atzean.
es
Lale entra en el bloque del alojamiento y cierra.
fr
Lale entre dans le Block et ferme la porte derri?re lui.
en
Lale goes inside the barracks block, shutting the door behind him.
eu
Ez du luzaro itxaron behar izan.
es
No tiene que esperar mucho.
fr
Il n'attend pas longtemps.
en
He doesn't have to wait long.
eu
Atea ireki da, eta argi izpi batek Gita heldu dela adierazi dio.
es
Un destello de luz del sol, cuando la puerta se abre, le dice que ha llegado.
fr
Un rayon de soleil, la porte qui s'ouvre, il sait qu'elle est arriv?e.
en
A flash of sunlight-the door opens-tells him she has arrived.
eu
Gitak erdi ilunpetan ikusi du Lale, burumakur.
es
Gita lo ve de pie en la semioscuridad, con la cabeza gacha.
fr
Gita le voit debout dans la semi-p?nombre, la t?te baiss?e.
en
Gita sees him standing in the semi-dark, his head bowed.
eu
-Zu!
es
-?T?!
fr
-Toi !
en
'You!'
eu
Lalek urrats bat egin du Gitarengana.
es
Lale da un paso hacia ella.
fr
Lale fait un pas vers elle.
en
Lale takes a step towards her.
eu
Neskak, berriz, atzerantz jo du, ate itxiaren kontra, bere onetik irtenda.
es
Gita retrocede y se aprieta contra la puerta cerrada, claramente alterada.
fr
Elle recule brusquement, heurtant la porte ferm?e, visiblement boulevers?e.
en
She steps back, hard up against the shut door, clearly distressed.
eu
-Ondo zaude?
es
-?Est?s bien?
fr
-?a va ?
en
'Are you all right?
eu
Gita, neu naiz...
es
Gita, soy yo.
fr
Gita, c'est moi.
en
Gita, it's me.'
eu
Urrats bat egin du aurrera, eta harritu egin da, Gita dardarka baitago.
es
Lale da un paso para acercarse a ella y se sorprende por su evidente temblor.
fr
Choqu?, il constate qu'elle tremble de tout son corps.
en
He takes one step closer, and is shocked by her visible trembling.
eu
-Esan zerbait, Gita.
es
-Dime algo, Gita.
fr
-Dis quelque chose, Gita.
en
'Say something, Gita.'
eu
Zu...
es
t?...
fr
toi...
en
'You ...
eu
-errepikatu du.
es
-repite ella.
fr
r?p?te-t-elle.
en
you ...' she repeats.
eu
-Bai, ni neu, Lale-eskumuturretatik heldu dio, estu eusten saiatu da.
es
-S?, soy yo, Lale.-Le agarra las mu?ecas y trata de sujet?rselas con fuerza.
fr
-Oui, c'est moi, Lale. Il prend ses deux poignets qu'il tente de serrer dans ses mains.
en
'Yes, it's me, Lale.' He takes hold of her two wrists and tries to hold them tightly.
eu
-Baduzu ideiarik zer etortzen zaizun burura SSak zure bila datozenean?
es
-?Tienes idea de lo que se te pasa por la cabeza cuando las SS vienen por ti?
fr
-As-tu seulement id?e de ce qui te passe par la t?te quand deux SS viennent te chercher ?
en
'Have you any idea what goes through your head when the SS come for you?
eu
Batere ideiarik bai?
es
?La m?s m?nima idea?
fr
Vas-y, dis-moi !
en
Any idea at all?'
eu
-Gita...
es
-Gita...
fr
-Gita...
en
'Gita ...'
eu
-Nolatan egin duzu?
es
-?C?mo has podido?
fr
-Comment est-ce que tu as pu faire une chose pareille ?
en
'How could you?
eu
Nola utzi duzu SSetakoek nire bila etor daitezen?
es
?C?mo puedes dejar que ellos se me lleven?
fr
Comment est-ce que tu as pu laisser les SS m'emmener ?
en
How could you let the SS take me?'
eu
Lale harri eta zur dago.
es
Lale est? estupefacto.
fr
Lale est sid?r?.
en
Lale is dumbfounded.
eu
Gitaren eskumuturrei eusten dieten eskuak lasaitu, eta askatu egin da Gita.
es
Afloja las manos que sostienen las mu?ecas de ella.
fr
Il rel?che la pression qu'il exerce sur ses poignets, elle se d?gage et se d?tourne de lui.
en
He relaxes his grip on her wrists and she pulls free and turns away.
eu
Jiratu egin da.
es
Gita se libera y da media vuelta.
fr
-Je suis d?sol?, je ne voulais pas t'effrayer.
en
'I'm sorry, I didn't mean to frighten you.
eu
Zure kapoari zu hona ekartzeko besterik ez diot eskatu.
es
Acabo de pedirle a tu kapo que fuera a buscarte.
fr
J'ai juste demand? ? ta Kapo de te faire venir ici.
en
I just asked your kapo to have you brought here.
eu
Zu ikusteko premia neukan.
es
Necesitaba verte.
fr
J'avais besoin de te voir.
en
I needed to see you.'
eu
-SSek norbait hartu eta eramaten dutenean, inork ez du hura berriz ikusten.
es
-Cuando las SS se llevan a alguien, nunca m?s se vuelve a ver a esa persona.
fr
-Quand quelqu'un est emmen? par les SS, il ne revient pas en g?n?ral.
en
'When someone is taken away by the SS, they are never seen again.
eu
Ulertzen duzu?
es
?Lo entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
Do you understand?
eu
Hiltzera ninderamatela pentsatu dut, eta zeu zinen buruan neukan gauza bakarra.
es
Cre?a que se me llevaban para matarme, y lo ?nico en lo que pod?a pensar era en ti.
fr
J'ai cru qu'on allait me tuer, et ? ce moment-l?, je n'ai pens? qu'? toi.
en
I thought I was being taken to die, and all I could think of was you.
eu
hark irteten ikusi nau eta honezkero artega egongo da.
es
no en Cilka, que ha visto c?mo se me llevaban y debe de estar muy preocupada, sino s?lo en que no volver?a a verte a ti.
fr
Pas ? mes amies du Block, pas ? Cilka qui m'a regard?e partir et qui doit ?tre boulevers?e, mais ? toi, uniquement ? toi.
en
Not that I might never see my friends again, not Cilka who watched me go and who must be so upset, but that I would never see you.
eu
Ez.
es
Y aqu? est?s...
fr
Et maintenant, je d?couvre que c'est toi la cause de tout ?a.
en
And here you are.'
eu
Lale lotsatuta dago.
es
Lale est? avergonzado.
fr
Lale a honte.
en
Lale is ashamed.
eu
Bere berekoikeriak estutasun handia eragin dio Gitari.
es
Su necesidad ego?sta de verla le ha provocado una enorme angustia a su amada.
fr
? cause de son d?sir ?go?ste, il a effray? la femme qu'il aime.
en
His selfish need has caused his beloved this distress.
eu
Bat-batean, mutilarengana abiatu da, ukabilak gora.
es
S?bitamente, ella corre hacia ?l con los pu?os levantados.
fr
Soudain, elle se jette sur lui, les poings lev?s.
en
Suddenly she runs at him with her fists raised.
eu
Lalek besoak zabaldu ditu neskak bere kontra talka egin duenean.
es
?l extiende los brazos cuando Gita choca con ?l.
fr
Il tend les bras vers elle.
en
He reaches out to her as she crashes into him.
eu
Bularrean jo du, malkoak aurpegian behera darizkiola.
es
Lo golpea en el pecho mientras las l?grimas le caen por el rostro.
fr
Elle s'?crase contre lui.
en
She strikes him in the chest and tears stream down her face.
eu
Lalek kolpeak onartu ditu, harik eta gutxituz joan diren arte.
es
?l acepta esos golpes hasta que van desapareciendo.
fr
Elle lui frappe le torse tout en pleurant, le visage stri? de larmes.
en
Lale takes the hits until they subside.
eu
Gero, poliki, Lalek aurpegia jaso dio, malkoak eskuarekin xukatu dizkio eta musu ematen saiatu da.
es
Luego, poco a poco, le levanta la cara, le seca las l?grimas con las manos e intenta besarla.
fr
Puis, doucement, il l?ve son visage, essuie ses larmes avec sa main et tente de l'embrasser.
en
Then, slowly, he lifts her face, wiping away tears with his hand and attempting to kiss her.
aurrekoa | 116 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus