Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Gero, poliki, Lalek aurpegia jaso dio, malkoak eskuarekin xukatu dizkio eta musu ematen saiatu da.
es
Luego, poco a poco, le levanta la cara, le seca las l?grimas con las manos e intenta besarla.
fr
Puis, doucement, il l?ve son visage, essuie ses larmes avec sa main et tente de l'embrasser.
en
Then, slowly, he lifts her face, wiping away tears with his hand and attempting to kiss her.
eu
Bien ezpainek elkar ukitu dutenean, Gita urrundu egin zaio, amorruz begira.
es
Cuando sus labios se encuentran, Gita se aleja y lo mira con furia.
fr
Au moment o? leurs l?vres se touchent, Gita recule et le foudroie du regard.
en
As their lips meet, Gita pulls away, glaring at him.
eu
Besoak luzatu ditu neskaren aldera, beragana hurbil dadin.
es
?l estira los brazos para hacer que ella vuelva a ?l.
fr
Il tend les bras vers elle pour qu'elle revienne vers lui.
en
He holds out his arms for her to come back to him.
eu
Neskak uko egiten dionez, jaitsi egin ditu.
es
Al darse cuenta de su renuencia, los baja.
fr
Comme elle se fait prier, il les laisse retomber le long de son corps.
en
Seeing her reluctance, he lowers them.
eu
Gita korrika oldartu zaio Laleri berriz ere, eta bultza egin du, mutilak hormaren kontra jo duen arte, eta alkandora erauzten saiatu da.
es
Ella corre hacia ?l otra vez, esta vez empuj?ndolo hasta dejarlo con la espalda contra la pared mientras trata de arrancarle la camisa.
fr
Elle se jette ? nouveau sur lui, le plaquant contre un mur tout en tentant de d?chirer sa chemise.
en
She runs at him again, this time knocking him back against a wall as she tries to tear his shirt off.
eu
Harrituta, Lalek besoen tarteari eutsi dio; neskak, ordea, kontra egin dio, mutilari itsatsi zaio
es
Aturdido, Lale la mantiene a distancia, pero ella se resiste y se aprieta con fuerza sobre ?l, bes?ndolo con violencia.
fr
D?concert?, Lale la repousse ? bout de bras, mais elle ne veut rien entendre, se presse contre lui et l'embrasse violemment.
en
Stunned, Lale holds her at arm's length, but she will have none of it and pushes herself hard against him, kissing him violently.
eu
eta gogotik musukatu du. Lalek, eskuak neskaren ipurdian jarri, eta jaso egin du airean.
es
?l la levanta con las manos en el trasero y ella envuelve sus piernas alrededor de la cintura de ?l, bes?ndolo con tal avidez que le muerde los labios.
fr
Il la soul?ve, la prenant sous les fesses, elle enroule les jambes autour de sa taille et l'embrasse avec une telle fougue qu'elle mord ses l?vres.
en
He lifts her from her bottom and she wraps her legs around his waist, kissing so hungrily that she bites his lips.
eu
Lalek odolaren gazia dastatu du, eta musu eman dio berak ere, ondoko ohatze batean biak erori diren arte, non batak besteari janzkiak erauzi baitizkiote.
es
Lale siente el gusto salado de la sangre, pero la besa de nuevo, para caer juntos sobre una litera cercana, arranc?ndose mutuamente la ropa.
fr
Lale sent le go?t sal? du sang, mais lui rend son baiser.
en
Lale tastes the salt of blood but kisses her back, stumbling onto a nearby bunk where they tumble down together, tearing at each other's clothes.
eu
Etsi-etsian, sutsuki egin dute maitasuna.
es
Hacen el amor con pasi?n, con desesperaci?n.
fr
Il tr?buche contre une couchette o? ils s'effondrent tous les deux, tout en arrachant leurs v?tements.
en
Their lovemaking is passionate, desperate.
eu
Premia dute, luzaro eutsi diote eta ez daukate zertan beren buruei uko egin.
es
Es una necesidad durante tanto tiempo postergada que no se puede negar.
fr
Leur ?treinte est passionn?e, d?sesp?r?e.
en
It is a need, so long in the making that it cannot be denied.
eu
Bi pertsona, maitasun eta intimitate gosez etsita, beste modu batera inoiz egingo ez duten beldurrez.
es
Dos personas desesperadas por el amor y la intimidad que temen que nunca van a experimentar.
fr
Deux ?tres qui ont d?sesp?r?ment besoin d'amour et d'intimit?, et qui craignent de ne jamais avoir l'occasion de vivre leur passion.
en
Two people desperate for the love and intimacy they fear they will otherwise never experience.
eu
Bata bestearekiko konpromisoa zigilatu dute, eta une hartan bertan jakin du Lalek ezingo duela beste inor maitatu.
es
Eso sella el compromiso del uno con el otro, y Lale sabe en ese momento que no ser? capaz de amar a ninguna otra.
fr
Leur union scelle leur alliance, et Lale sait en cet instant qu'il ne pourra en aimer aucune autre.
en
It seals their commitment to each other, and Lale knows at this moment that he can love no other.
eu
Horrek beste egun bat bizitzeko erabakia indartu dio, beste egun bat gehiago, mila egun, edo Gitari esandako hitzak bete ahal izateko behar diren guztiak: "Nahi dugun momentuan, nahi dugun tokian maitasuna egiteko libre".
es
Eso fortalece su determinaci?n de continuar otro d?a, y otro m?s, durante mil d?as, durante el tiempo que tarde en poder cumplir con sus palabras a Gita: "Podremos hacer el amor donde sea, cada vez que queramos".
fr
Il est d'autant plus d?termin? ? vivre un jour de plus, deux jours de plus, des milliers de jours, le temps qu'il faudra pour pouvoir tenir sa promesse ? Gita. " On sera libres de faire l'amour o? et quand on voudra. "
en
It strengthens his resolve to go on another day, and another day, for a thousand days, for however long it takes for them to live by his words to Gita, 'To be free to make love whenever, wherever we want.'
eu
Etzanda daude, elkar besarkatuta, leher eginda.
es
Exhaustos, yacen uno en los brazos del otro.
fr
?puis?s, ils restent allong?s dans les bras l'un de l'autre.
en
Exhausted, they lie in each other's arms.
eu
Gita loak hartzera doa, eta Lalek denbora eman du hari begira, besterik gabe.
es
Gita se duerme y Lale pasa un buen rato limit?ndose a mirarla.
fr
Gita s'endort, Lale passe un long moment ? la regarder.
en
Gita falls asleep and Lale spends a long time just looking at her.
eu
Bukatu da beren arteko lehia fisikoa, Laleren baitako zarata bortitz batek ordezkatu du.
es
La lucha f?sica entre ellos ha terminado, para ser reemplazada por un furioso tumulto dentro de Lale.
fr
La lutte physique entre eux est termin?e, remplac?e par un tumulte qui fait rage dans le c?ur de Lale.
en
The physical fight between them is over, replaced by a raging tumult within Lale.
eu
"Zer egin digu leku honek?
es
"?Qu? nos ha hecho este lugar?
fr
Qu'est-ce que cet endroit a fait de nous ?
en
What has this place done to us?
eu
Zer bihurtu gaitu?
es
?En qu? nos ha convertido?
fr
Que sommes-nous devenus ?
en
What has it made us become?
eu
Zenbat denbora iraungo dugu horrela?
es
?Cu?nto tiempo m?s podremos seguir as??
fr
Combien de temps allons-nous pouvoir continuer ainsi ?
en
How much longer can we go on?
eu
Gitak gaurkoa bukaera zela uste izan du.
es
Ella ha pensado que todo terminaba hoy.
fr
Elle a cru que tout ?tait fini pour elle aujourd'hui.
en
She thought it was all ending today.
eu
Neuk eragin diot min hori.
es
Yo le he causado ese dolor.
fr
C'est moi qui ai caus? cette souffrance.
en
I caused that pain.
eu
Inoiz ez dut berriz horrelakorik egin behar".
es
Nunca m?s debo hacer eso"
fr
Plus jamais je ne ferai ?a.
en
I must never do that again.
eu
Ezpaina ukitu du.
es
Se toca el labio.
fr
Il touche ses l?vres.
en
He touches his lip.
eu
Min keinua egin du.
es
Hace una mueca de dolor.
fr
Il g?mit.
en
Winces.
eu
Horrek bere umore iluna hautsi eta barre eginarazi dio, mina nondik etorri den gogoratuz.
es
Eso quiebra su humor sombr?o y sonr?e al pensar de d?nde proviene ese dolor.
fr
Il chasse ses sombres pens?es et sourit en pensant ? ce qui a caus? cette douleur sur sa bouche.
en
It breaks his dark mood and he smiles at the thought of where the pain has come from.
eu
Musu goxo bat emanda esnatu du Gita.
es
Despierta a Gita con un beso suave.
fr
Il embrasse doucement Gita pour la r?veiller.
en
He gently kisses Gita awake.
eu
-Kaixo-esan dio ahopean.
es
-Hola-susurra.
fr
-Salut toi, murmure-t-il.
en
'Hi there,' he whispers.
eu
Gita jiratu egin da sabelaren gainean, Laleri begira, kezkatan.
es
Ella gira sobre s? misma y lo mira preocupada.
fr
Gita se couche sur le ventre et le regarde, inqui?te.
en
Gita rolls onto her stomach and looks at him, troubled.
eu
-Ondo zaude?
es
-?Est?s bien?
fr
-?a va ?
en
'Are you all right?
eu
Zera ematen duzu... Ez dakit...
es
Parec?as..., no s?...
fr
Tu avais l'air, je ne sais pas...
en
You looked, I don't know ...
eu
Hona sartu naizenean haserre banengoen ere, orain zutaz pentsatzen jarri, eta itxura penagarria duzu.
es
Aunque yo estaba enfadada cuando he entrado, ahora que lo pienso, t? ten?as un aspecto terrible.
fr
m?me si j'?tais dans tous mes ?tats quand je suis arriv?e, maintenant que j'y repense, tu avais une mine ?pouvantable.
en
Even though I was upset when I came in, now that I think about it, you looked terrible.'
eu
Lalek begiak itxi ditu, hasperenka, sakon.
es
Lale cierra los ojos y da un hondo suspiro.
fr
Lale ferme les yeux et laisse ?chapper un profond soupir.
en
Lale closes his eyes, sighing deeply.
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
'What happened?'
eu
-Esan dezagun beste urrats bat egin dudala amildegiaren barrura, baina handik irtetea lortu dudala.
es
-Digamos que he dado un paso m?s dentro del abismo, pero he conseguido salir de ?l.
fr
-Disons que j'ai failli toucher le fond mais que j'ai pu remonter ? la surface.
en
'Let's just say I took another step into the abyss but got to step back out of it.'
eu
-Egunen batean azalduko didazu?
es
-?Me lo contar?s alg?n d?a?
fr
-Tu me raconteras un jour.
en
'Will you tell me one day?'
eu
-Seguruenera, ez.
es
-Probablemente no.
fr
-Je ne pense pas.
en
'Probably not.
eu
Ez segi, Gita.
es
No insistas, Gita.
fr
N'insiste pas, Gita.
en
Don't push it, Gita.'
eu
Buruarekin baietz egin du.
es
Ella asiente con la cabeza.
fr
Elle hoche la t?te.
en
She nods.
eu
-Uste dut hobe duzula bulegora itzultzea, hartara Cilkak eta gainerakoek ondo zaudela ikusiko dute.
es
-Creo que ser? mejor que vuelvas a la oficina para que Cilka y las otras puedan ver que est?s bien.
fr
-Maintenant, je crois que tu devrais retourner au bureau aupr?s de Cilka et des autres pour les rassurer.
en
'Now I think you'd better go back to the office so Cilka and the others can see that you're OK.'
eu
-Mmmm.
es
-Mmmm.
fr
-Mmm.
en
'Mmmm.
eu
Hementxe egon nahi dut zurekin, betiko.
es
Quiero quedarme aqu? contigo, para siempre.
fr
J'ai envie de rester ici avec toi pour toujours.
en
I want to stay here with you, forever.'
eu
-Betiko, denbora luzea da.
es
-Para siempre es mucho tiempo.
fr
-Toujours, c'est une ?ternit?.
en
'Forever is a long time.'
eu
-Edo izan liteke bihar arte-esan du Gitak.
es
-O podr?a ser ma?ana-dice ella.
fr
-? moins que ?a ne soit demain, dit-elle.
en
'Or it could be tomorrow,' she says.
eu
-Ez, ezin liteke.
es
-No, no lo ser?.
fr
-Non.
en
'No, it won't be.'
eu
Gitak beste aldera jiratu du burua, gorrituta, begiak itxita.
es
Gita gira la cabeza, sonroj?ndose, cerrando los ojos.
fr
Gita tourne la t?te en rougissant puis ferme les yeux.
en
Gita turns her head away, blushing, closing her eyes.
eu
-Zer ari zara pentsatzen? -Laleren galdera.
es
-?En qu? est?s pensando? -pregunta ?l.
fr
-? quoi tu penses ? demande-t-il.
en
'What are you thinking?' he asks.
eu
-Entzuten ari naiz.
es
-Estoy escuchando.
fr
-J'?coute.
en
'I'm listening.
eu
Hormei.
es
A las paredes.
fr
Les murs.
en
To the walls.'
eu
-Eta zer diote?
es
-?Qu? est?n diciendo?
fr
-Que disent-ils ?
en
'What are they saying?'
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
'Nothing.
eu
Arnasa sakon hartzen ari dira, negarrez, goizean hemendik irten direnengatik, gauean itzuliko ez direnen alde.
es
Est?n respirando con pesadez, llorando por aquellos que se van de aqu? por la ma?ana y no vuelven por la noche.
fr
Ils respirent bruyamment, pleurent pour celles qui partent le matin et ne reviennent pas le soir.
en
They're breathing heavily, weeping for those who leave here in the morning and do not return at night.'
