Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Arnasa sakon hartzen ari dira, negarrez, goizean hemendik irten direnengatik, gauean itzuliko ez direnen alde.
es
Est?n respirando con pesadez, llorando por aquellos que se van de aqu? por la ma?ana y no vuelven por la noche.
fr
Ils respirent bruyamment, pleurent pour celles qui partent le matin et ne reviennent pas le soir.
en
They're breathing heavily, weeping for those who leave here in the morning and do not return at night.'
eu
-Ez dira zuregatik ari negarrez, maitea.
es
-No lloran por ti, mi amor.
fr
-Ils ne pleurent pas pour toi, mon amour.
en
'They are not weeping for you, my love.'
eu
-Ez gaur.
es
-Hoy no.
fr
-Pas aujourd'hui.
en
'Not today.
eu
Orain badakit.
es
Ahora lo s?.
fr
Je le sais ? pr?sent.
en
I know that now.'
eu
-Ezta bihar ere.
es
-Ni ma?ana.
fr
-Ni aujourd'hui ni demain.
en
'Or tomorrow.
eu
Inoiz ez dute zuregatik negar egingo.
es
Ellas nunca llorar?n por ti.
fr
Ils ne pleureront jamais pour toi.
en
They will never weep for you.
eu
Orain irten hemendik eta itzuli lanera.
es
Ahora, vete y vuelve al trabajo.
fr
Allez, sors de l? et retourne travailler.
en
Now, get out of here and get back to work.'
eu
Gita kuzkurtu egin da, baloi bat iduri.
es
Gita se hace un ovillo en la cama.
fr
Elle se roule en boule.
en
She curls into a ball.
eu
-Joan zaitezke zu lehenengo?
es
-?Puedes irte t? primero?
fr
-Tu peux partir le premier ?
en
'Can you go first?
eu
Arropak aurkitu behar ditut.
es
Debo encontrar mi ropa.
fr
Il faut que je retrouve mes habits.
en
I need to find my clothes.'
eu
Azken musu bat eman, eta inguruan begiratu du, arropa bila.
es
Despu?s de un ?ltimo beso, Lale se apresura a buscar su ropa.
fr
Lale l'embrasse une derni?re fois puis cherche ses v?tements en t?tonnant.
en
After one last kiss, Lale scrambles around for his clothes.
eu
Jantzi eta beste musu bat eman dio irten aurretik.
es
Ya vestido, le da otro beso r?pido antes de irse.
fr
Enfin habill?, il lui donne un rapide baiser avant de partir.
en
Dressed, he gives her another quick kiss before leaving.
eu
Bloketik kanpora, kapoa lehengo tokian dago, hormaren kontra.
es
Fuera del bloque, la kapo est? de vuelta en su posici?n contra la pared.
fr
La Kapo a retrouv? sa place contre le mur.
en
Outside the block, the kapo is back in her position against the wall.
eu
-Orain hobeto, T?towierer?
es
-?Est?s mejor, T?towierer?
fr
-?a va mieux, T?towierer ?
en
'Feeling better, T?towierer?'
eu
-Bai, eskerrik asko.
es
-S?, gracias.
fr
-Oui, merci.
en
'Yes, thanks.'
eu
-Txokolatea zoragarri dago.
es
-El chocolate es riqu?simo.
fr
-Le chocolat est excellent.
en
'The chocolate is lovely.
eu
Saltxitxa ere gustatzen zait.
es
Tambi?n me gustan las salchichas.
fr
J'aime bien le saucisson aussi.
en
I like sausage too.'
eu
-Ikusiko dugu zer egin dezakedan.
es
-Ver? lo que puedo hacer.
fr
-Je vais voir ce que je peux faire.
en
'I'll see what I can do.'
eu
-Egin dezakezu, T?towierer.
es
-Hazlo, T?towierer.
fr
-Fais donc, T?towierer.
en
'You do that, T?towierer.
eu
Ikusi arte.
es
Nos vemos.
fr
? bient?t.
en
See you.'
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
Chapter 16
eu
1944, MARTXOA
es
Marzo de 1944
fr
Mars 1944
en
March 1944
eu
ATEAN JOTAKO KOLPEAK lo sakonetik atera du Lale.
es
Un golpe en la puerta despierta a Lale de un sue?o profundo.
fr
Le coup sur la porte tire Lale d'un profond sommeil.
en
The knock on his door wakes Lale from a deep sleep.
eu
Kontuz ireki du, ia-ia mutiko errumaniarretako bat espero balu bezala.
es
Abre con cautela, a medias esperando ver a alguno de los ni?os roman?es.
fr
Il ouvre avec pr?caution, s'attendant ? voir l'un des petits Roms.
en
He opens up gingerly, half expecting to see one of the Romani boys.
eu
Baina bi mutil gazte ditu atean, batera eta bestera begira, zeharo izututa.
es
Pero son dos hombres j?venes quienes est?n ante ?l. Sus miradas van de un lado a otro.
fr
Mais ce sont deux jeunes hommes qui se tiennent sur le seuil. Ils regardent ? droite, ? gauche.
en
But two young men stand in the doorway, glancing this way and that, clearly frightened.
eu
-Zer nahi duzue? -Lalek.
es
-?Qu? quer?is? -dice Lale.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ? demande Lale.
en
'What do you want?' Lale asks.
eu
-Zu zara T?towierer-a? -galdetu du haietako batek, polonieraz.
es
-?Eres el T?towierer? -pregunta uno de ellos en polaco.
fr
-C'est vous le T?towierer ? demande l'un d'eux en polonais.
en
'Are you the T?towierer?' one of them asks in Polish.
eu
-Nork galdetzen duen jakin behar.
es
-Depende de qui?n lo pregunte.
fr
-?a d?pend qui le demande.
en
'Depends who's asking.'
eu
-T?towierer-a behar dugu.
es
-Necesitamos al T?towierer.
fr
-On a besoin du T?towierer.
en
'We need the T?towierer.
eu
Hemen bizi dela esan digute-dio beste mutilak.
es
Nos han dicho que viv?a aqu?-dice el otro muchacho.
fr
On nous a dit qu'il vivait ici, dit l'autre gar?on.
en
We were told he lived here,' says the other boy.
eu
-Sartu barrura, haurrak esna ditzazuen baino lehen.
es
-Entrad antes de que despert?is a los beb?s.
fr
-Entrez sinon vous allez r?veiller les b?b?s.
en
'Get in here before you wake the babies.'
eu
Lalek atea itxi du haiek sartutakoan, eta ohean jartzeko esan die.
es
Lale cierra la puerta en cuanto entran y les se?ala la cama para que se sienten.
fr
Lale ferme la porte derri?re les jeunes hommes et les invite ? s'asseoir sur le lit.
en
Lale shuts the door behind the boys and indicates for them to sit on the bed.
eu
Luzeak eta argalak dira biak, eta bietako batek orin pila bat du.
es
Ambos son altos y delgados, y uno tiene muchas pecas.
fr
Ils sont tous les deux grands et maigres. L'un d'eux a quelques taches de rousseur.
en
They are both tall and skinny, and one has a smattering of freckles.
eu
-Berriz galdetuko dut: zer nahi duzue?
es
-Os lo pregunto de nuevo, ?qu? es lo que quer?is?
fr
qu'est-ce que vous voulez ?
en
'I'll ask again, what do you want?'
eu
-Lagun bat dugu... -hasi da orinekikoa.
es
-Tenemos un amigo... -balbucea el pecoso.
fr
-On a un ami, balbutie le gar?on aux taches de rousseur.
en
'We have a friend-' the freckled boy stammers.
eu
-eten dio Lalek.
es
-interrumpe Lale.
fr
-On a tous un ami, l'interrompt Lale.
en
'Don't we all?' Lale interrupts.
eu
-Gure lagunak problemak ditu...
es
-Nuestro amigo tiene problemas...
fr
-Notre ami a des ennuis.
en
'Our friend is in trouble ...'
eu
-Denok bezala, ezta?
es
-?Acaso no los tenemos todos?
fr
-On a tous des ennuis.
en
'Aren't we all?'
eu
Bi mutilek elkarri begiratu diote, aurrera jo ez jo erabaki nahian.
es
Los dos j?venes se miran, tratando de decidir si seguir o no.
fr
Les deux inconnus ?changent un regard, se demandant s'ils doivent continuer.
en
The two boys look at each other, trying to decide whether to continue.
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
-D?sol?, je vous ?coute.
en
'I'm sorry.
eu
Segi.
es
Continuad.
fr
-Il a ?t? captur? et on a peur qu'ils le tuent.
en
Go on.'
eu
-Harrapatu egin dute, eta beldur gara ez ote duten akabatuko.
es
-Lo cogieron, y tenemos miedo de que vayan a matarlo.
fr
-Captur? ?
en
'He got caught, and we're scared they're going to kill him.'
eu
-Harrapatu, zertan?
es
-?Lo cogieron haciendo qu??
fr
Qu'est-ce qu'il faisait ?
en
'Caught doing what?'
eu
-Tira, ihes egin zuen aurreko astean, harrapatu egin zuten, eta hona ekarri zuten atzera.
es
-Bueno, se escap? la semana pasada, lo cogieron y lo trajeron de vuelta.
fr
-En fait, il s'est ?vad? la semaine derni?re, ils l'ont rattrap? et l'ont ramen? ici.
en
'Well, he escaped last week and they caught him and brought him back here.
eu
Zer egingo diotela uste duzu?
es
?Qu? crees que podr?an hacerle?
fr
? votre avis, qu'est-ce qu'ils vont lui faire ?
en
What do you think they're going to do to him?'
eu
Lalek ezin sinetsi du.
es
La expresi?n de Lale es de incredulidad.
fr
Lale est incr?dule.
en
Lale is incredulous.
eu
-Nola deabru ihes egin zuen, eta nola izan liteke atzera harrapatzen uzteko bezain ergela?
es
-?C?mo diablos se escap?, y c?mo fue tan est?pido como para dejar que lo atraparan?
fr
Et comment a-t-il pu ?tre assez stupide pour se faire reprendre ?
en
'How the hell did he escape, and how was he then stupid enough to get caught?'
eu
-Ez dakigu historia osoa.
es
-No estamos seguros de c?mo fue todo.
fr
-On ne sait pas exactement comment ?a s'est pass?.
en
'We're not sure of the full story.'
eu
-Hara, urkatu egingo dute, beharbada bihar goizean bertan. Badakizue horixe dela zigorra ihes egiten saiatzeagatik;
es
-Bueno, lo ahorcar?n. Probablemente ma?ana a primera hora.
fr
-Eh bien, il sera pendu, sans doute ? la premi?re heure demain matin.
en
'Well, he'll be hanged, probably first thing tomorrow morning.
eu
are gehiago, ihes egitea lortzen badu.
es
Ya sab?is que ?se es el castigo por intentar escapar, y m?s a?n si uno lo consigue.
fr
C'est la punition pour ceux qui essaient de s'?vader... alors ceux qui r?ussissent carr?ment...
en
You know that's the punishment for trying to escape, let alone actually succeeding.'
aurrekoa | 116 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus