Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izenak... zenbakirik ez?
es
-Nombres..., ?no n?meros?
fr
-Des noms, pas des num?ros ?
en
'Names, not numbers?'
eu
-Ez, ez dute zenbakirik.
es
-No, no est?n numerados.
fr
-Non, ils ne sont pas tatou?s.
en
'No, they're not numbered.
eu
Goizean goizago iritsi dira, eta mutikoentzako esparru batera eramango dituzte.
es
Han llegado esta ma?ana temprano y est?n siendo enviados a un campamento de ni?os.
fr
Ils viennent d'arriver et vont ?tre envoy?s dans un camp d'hommes.
en
They only arrived earlier today and are being sent to a boys' camp.
eu
Batek ere ez du zenbakirik.
es
Nadie est? numerado all?.
fr
Aucun n'a de num?ro de matricule.
en
No one is numbered there.'
eu
-Izen bat gehiago jar ote dezakegu zerrenda horretan?
es
-?Podemos incluir uno m?s en esa lista?
fr
-On peut en glisser un de plus sur cette liste ?
en
'Can we squeeze one more onto that list?'
eu
-Baietz uste dut.
es
-Supongo que s?.
fr
-Je suppose.
en
'I guess so.
eu
Zu?
es
?T??
fr
Qui ?
en
Who?
eu
-Ez, ez.
es
-No.
fr
Toi ?
en
You?'
eu
Badakizu ni ez naizela Gita gabe hemendik joango.
es
Sabes que no me ir?a de aqu? sin Gita.
fr
-Non, tu sais que je ne partirais jamais d'ici sans Gita.
en
'No, you know I'm not leaving here without Gita.
eu
Beste bat da... Zenbat eta gutxiago jakin zuk, orduan eta hobeto.
es
Se trata de otra persona. Cuanto menos sepas, mejor.
fr
Le moins tu en sais, le mieux ?a vaudra.
en
It's someone else-the less you know the better.'
eu
-Ondo da. Zuregatik egingo dut.
es
-Est? bien, lo har? por ti.
fr
-Tr?s bien, je vais faire ?a pour toi.
en
'All right, I'll do that for you.
eu
Zer izen du?
es
?C?mo se llama?
fr
Comment s'appelle-t-il ?
en
What's his name?'
eu
-Kaka! -esan du Lalek-.
es
-Mierda-exclama Lale-.
fr
-Merde, dit Lale.
en
'Shit,' Lale says.
eu
Berehalaxe itzuliko naiz.
es
Ya vuelvo.
fr
Je reviens tout de suite.
en
'I'll be right back.'
eu
Bere buruarekin haserre, presaka itzuli da gelara Lale.
es
Furioso consigo mismo, se apresura a regresar a su habitaci?n.
fr
Furieux contre lui-m?me, Lale retourne ? toute vitesse dans sa chambre.
en
Furious with himself, Lale makes haste back to his room.
eu
-Zure izena... Zer izen duzu?
es
-Tu nombre, ?c?mo te llamas?
fr
-Ton nom, comment t'appelles-tu ?
en
'Your name-what's your name?'
eu
-Mendel.
es
-Mendel.
fr
-Mendel.
en
'Mendel.'
eu
-Mendel zer?
es
-Mendel, ?qu??
fr
-Mendel comment ?
en
'Mendel what?'
eu
-Barkatu, Mendel Bauer.
es
-Lo siento. Mendel Bauer.
fr
-Pardon, Mendel Bauer.
en
'Sorry, Mendel Bauer.'
eu
ATZERA BULEGOAN, Bellak makinaz idatzitako zerrendaren barrenean gehitu du izena.
es
De vuelta en la oficina, Bella lo agrega al final de la lista escrita a m?quina.
fr
De retour au bureau, Lale indique le nom ? Bella qui l'ajoute en bas de la liste tap?e ? la machine.
en
Back at the office, Bella adds to the bottom of the typed list.
eu
-Zaintzaileek ez dute ezer galdetuko besteek ez bezala idatzitako izenari buruz?
es
-?Los guardias no preguntar?n nada por un nombre que no est? escrito a m?quina como los dem?s?
fr
-Les gardes ne vont pas se poser de questions en voyant un nom ?crit ? la main alors que les autres sont dactylographi?s ?
en
'Won't the guards question a name not typed like the others?' Lale asks.
eu
-Ez, alfer-zorriak dira hori galdetzen ibiltzeko.
es
-No, son demasiado perezosos como para cuestionar eso.
fr
demande Lale.
en
'No, they're too lazy to question that.
eu
Lantegi handia lukete horretaz arduratzea.
es
Ser?a m?s trabajo para ellos ocuparse del asunto.
fr
-Non, ils sont beaucoup trop fain?ants pour se poser des questions.
en
It would create too much trouble for them to get involved.
eu
Maleta ireki, eta errubiak eta diamanteak josita dauzkan eraztuna atera du Lalek.
es
S?lo dile a quien sea que est? en el sector cuando vea que est?n cargando el cami?n.
fr
Dis juste ? la personne concern?e de se trouver vers l'entr?e principale quand les gar?ons monteront dans le camion.
en
Just tell whoever it is to be in the compound when he sees the truck loading up.'
eu
Bellari eman dio.
es
De su malet?n, Lale saca un anillo con rub?es y diamantes incrustados y se lo da a Bella.
fr
Lale sort de sa besace une bague incrust?e de rubis et de diamants et la tend ? Bella.
en
From his bag, Lale takes a ring encrusted with rubies and diamonds and hands it to Bella.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
Hau zuretzat da.
es
Esto es para ti.
fr
C'est pour toi.
en
This is for you.
eu
Nire kontu mutila kamioira igotzea.
es
Puedes conservarlo o venderlo.
fr
Tu peux la garder ou la vendre.
en
You can either keep it or sell it.
eu
LOGELARA ITZULI eta Lalek ohetik atera ditu Mendelen bi lagunak.
es
Me asegurar? de que ?l est? en el cami?n de transporte.
fr
Je veillerai ? ce qu'il fasse partie du convoi.
en
I'll make sure he is at the transport.'
eu
Maleta hartu eta mutilaren ondoan jarri da.
es
De nuevo en su habitaci?n, Lale saca a los dos amigos de Mendel de la cama, abre su malet?n y se sienta junto a ?l.
fr
Une fois dans sa chambre, Lale chasse les deux amis de Mendel du lit, prend sa besace et s'assoit ? c?t? du jeune homme.
en
Back in his room, Lale sweeps Mendel's two friends off the bed, takes out his bag and sits down beside him.
eu
-Eman zure besoa.
es
-Dame tu brazo.
fr
-Donne-moi ton bras.
en
'Give me your arm.'
eu
Mutilak begira dituela, zenbakiak herensuge bihurtzen hasi da.
es
Mientras los muchachos observan, Lale empieza a convertir los n?meros en una serpiente.
fr
Sous les yeux des gar?ons, Lale entreprend de transformer le num?ro de matricule en serpent.
en
As the boys look on, Lale sets about changing the number into a snake.
eu
Ez du perfektu egin, baina zenbakiak ezkutatzeko lain, bai.
es
El trabajo no es perfecto, pero s? lo suficientemente bueno como para ocultar los n?meros.
fr
Le dessin n'est pas parfait mais suffit n?anmoins ? cacher les chiffres.
en
The job isn't perfect, but good enough to conceal the numbers.
eu
-Zergatik egiten ari zara hori? -galdetu dio mutiletako batek.
es
-?Por qu? haces eso? -pregunta uno de los chicos.
fr
-Pourquoi faites-vous ?a ? demande un des gar?ons.
en
'Why are you doing this?' one of the boys asks.
eu
-Mendel doan lekuan inork ez du zenbakirik.
es
-En el lugar adonde Mendel va no hay nadie numerado.
fr
-L? o? va Mendel, personne ne porte de num?ro de matricule.
en
'Where Mendel is going, no one is numbered.
eu
Berandu gabe, baten batek zenbakia ikusiko lioke eta hona ekarriko lukete atzera, borreroarekiko hitzordua betetzera.
es
No pasar?a mucho tiempo antes de que alguien viera su n?mero y lo enviaran de regreso aqu?, a su cita con el verdugo.
fr
Si son tatouage ?tait d?couvert, il serait imm?diatement renvoy? ici pour honorer son rendez-vous avec le bourreau.
en
It wouldn't take long for his number to be seen and then he would be right back here, to keep his appointment with the hangman.'
eu
Lana bukatu eta begira dituen bi mutilei zuzendu zaie.
es
Termina el trabajo y se vuelve hacia los dos muchachos, que siguen observ?ndolo.
fr
Il termine son ?uvre et se tourne vers les deux gar?ons qui le regardent.
en
He finishes the job and turns to the two boys looking on.
eu
-Zuek biok zeuen blokera itzuli orain, eta kontuz joan.
es
-Vosotros dos regresad a vuestro bloque ahora, e id con cuidado.
fr
-Vous deux, vous allez retourner dans votre Block.
en
'You two get back to your block now, and go carefully.
eu
Bakarra erreskatatu nezake gaueko.
es
S?lo puedo hacer un rescate por noche-dice-.
fr
Je ne peux pas assurer plus d'un sauvetage par nuit, dit-il.
en
I'm only good for one rescue per night,' he says.
eu
Zuen laguna bihar ez da hemen izango.
es
Vuestro amigo no estar? aqu? ma?ana.
fr
Votre ami ne sera plus l? demain.
en
'Your friend won't be here tomorrow.
eu
Kamioi batean irtengo da gauerdian.
es
Saldr? en un transporte a medianoche.
fr
Il va partir avec un convoi ? minuit.
en
He's going out on a transport at midnight.
eu
Ez dakit nora joango den, baina noranahi doala ere, bizirik irauteko aukera bat izango du.
es
No s? ad?nde va, pero a donde sea que vaya tendr? al menos una posibilidad de seguir con vida.
fr
J'ignore o? il va, mais o? qu'il aille, il aura au moins une chance de rester en vie.
en
I don't know where he's going, but wherever it is he will have at least a chance of staying alive.
eu
Ulertzen duzue?
es
?Me entend?is?
fr
Vous comprenez ?
en
Do you understand?'
eu
Hiru mutilek elkar besarkatu dute, promes egin diote batak besteari amesgaizto haren bestaldean berriz biltzeko.
es
Los tres muchachos se abrazan y se hacen promesas de volver a encontrarse cuando toda esa pesadilla acabe.
fr
Les trois gar?ons se donnent l'accolade et se promettent de se retrouver d?s que le cauchemar sera termin?.
en
The three boys hug and make promises to catch up on the other side of this nightmare.
eu
Lagunak joan direnean, Lale Mendelen ondoan jarri da berriz.
es
Cuando los otros dos chicos se han ido, Lale vuelve a sentarse al lado de Mendel.
fr
Une fois les amis partis, Lale se rassoit ? c?t? de Mendel.
en
When the friends have gone, Lale sits back down beside Mendel.
eu
-Hementxe geldituko zara irteteko ordua arte.
es
-Te quedar?s aqu? hasta que sea la hora de irnos.
fr
-Tu restes ici en attendant minuit.
en
'You'll stay here until it's time to go.
eu
Kamioiraino eramango zaitut, eta gero zeure gisa moldatuko zara.
es
Te llevar? al cami?n de transporte y luego estar?s t? solo.
fr
Je t'emm?nerai jusqu'au camion et ensuite, tu seras tout seul.
en
I'll take you to the transport and then you're on your own.'
eu
-Ez dakit nola eskertu.
es
-No s? c?mo darte las gracias.
fr
-Je ne sais pas comment vous remercier.
en
'I don't know how to thank you.'
eu
-Berriz ihes egitea lortzen baduzu, ez zaitzatela harrapatu.
es
-Si consigues escapar de nuevo, que no te atrapen.
fr
-Si tu r?ussis ? t'?vader ? nouveau, ne te fais pas attraper cette fois.
en
'If you manage to escape again, don't get caught.
eu
Nahiko esker ona izango dut hori.
es
?se ser? un agradecimiento suficiente para m?.
fr
?a me suffira comme remerciement.
en
That will be thanks enough for me.'
eu
Handik pixka batera, Lalek mugimendu hotsa sumatu du esparruan.
es
Poco despu?s, Lale oye ruido de movimiento en el campo de concentraci?n.
fr
Quelque temps plus tard, Lale entend du mouvement dans le camp.
en
A short while later Lale hears the telltale sounds of movement in the compound.
aurrekoa | 116 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus