Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik pixka batera, Lalek mugimendu hotsa sumatu du esparruan.
es
Poco despu?s, Lale oye ruido de movimiento en el campo de concentraci?n.
fr
Quelque temps plus tard, Lale entend du mouvement dans le camp.
en
A short while later Lale hears the telltale sounds of movement in the compound.
eu
-Goazen, joateko garaia.
es
-Vamos, es hora de irnos.
fr
-Allez, il est temps de partir.
en
'Come on, time to go.'
eu
Disimuluan, eraikineko hormen kontra ibiliz itzuri dira, jende zamaketan ari diren bi kamioi ikusi arte.
es
Con disimulo, se deslizan junto a las paredes del edificio hasta que alcanzan a ver dos camiones que est?n cargando hombres.
fr
Ils se glissent dehors et longent les murs du b?timent jusqu'? ce qu'ils voient deux camions ? bord desquels montent des hommes.
en
Sneaking out, they edge along the walls of the building until they can see two trucks loading men.
eu
-Bizkor ibili, eta saia zaitez ilara horietako baten erdian sartzen.
es
-Mu?vete r?pido y trata de meterte en medio de alguna de las filas.
fr
-D?p?che-toi, essaie de te glisser au milieu d'une des files.
en
'Move quickly and try to get in the middle of one of the lines.
eu
Egin zeure bidea eta, galdetzen dizutenean, eman zure izena.
es
Luego das tu nombre cuando te lo pidan.
fr
Impose-toi et donne-leur ton nom quand ils te le demanderont.
en
Push your way in and give them your name when asked.'
eu
Urrundu eta ilaran jartzea lortu du.
es
Mendel se aleja y se las arregla para ubicarse en una fila.
fr
Mendel s'empresse de rejoindre l'un des rangs et parvient ? s'ins?rer dans la file entre deux hommes.
en
Mendel hurries off and manages to get in a line.
eu
Besoez inguratu du bere burua, hotzaren kontra babesteko eta egin berria dioten herensugea ezkutatzeko.
es
Se cruza de brazos apret?ndolos sobre s? mismo para protegerse del fr?o y ocultar la serpiente que lleva consigo.
fr
Il croise ses bras sur sa poitrine tout autant pour se pr?munir du froid que pour prot?ger le serpent qu'il porte d?sormais.
en
He wraps his arms around himself to ward off the cold, and to protect the snake he now bears.
eu
Lalek ikusi du nola zaintzaileak haren izena aurkitu, eta igoarazi duen.
es
Lale ve que el guardia encuentra su nombre y lo hace subir.
fr
Lale voit l'un des gardes cocher son nom et le pousser dans le camion.
en
Lale watches as the guard finds his name and ushers him on board.
eu
Motorra piztu eta kamioia abian hasi denean, gelara itzuli da Lale.
es
Cuando el motor arranca y el cami?n se aleja, Lale se escabulle de regreso a su habitaci?n.
fr
D?s que le moteur est en route et que le v?hicule d?marre, Lale retourne discr?tement dans sa chambre.
en
As the engine starts up and the truck moves off, Lale slinks back to his room.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
Chapter 17
eu
HURRENGO HILABETEAK BEREZIKI LATZAK izan dira.
es
Los meses siguientes resultan particularmente duros.
fr
Les mois qui suivent sont particuli?rement ?prouvants.
en
The months that follow are particularly harsh.
eu
Presoak era guztietara hil dira.
es
Los prisioneros mueren de numerosas y diferentes maneras.
fr
Les d?tenus meurent de toutes sortes de mani?res.
en
Prisoners die in all manner of ways.
eu
Batzuk, gaixorik, elikadura egoki ezagatik eta hotzak.
es
Muchos perecen por enfermedad, desnutrici?n y exposici?n al fr?o.
fr
Certains sont emport?s par la maladie, la malnutrition, le froid.
en
Many are taken by disease, malnutrition and exposure to the cold.
eu
Baten batzuek hesi elektrifikatua jota hil dituzte beren buruak.
es
Algunos corren para arrojarse sobre alguna valla electrificada y morir.
fr
D'autres se jettent sur les cl?tures ?lectrifi?es et se tuent.
en
A few make it to an electrified fence, killing themselves.
eu
Beste batzuk dorreko zaintzaileen tiroak jaso dituzte hesira iritsi baino lehen.
es
Otros reciben los disparos de alg?n guardia de la torre antes de llegar a ella.
fr
Les chambres ? gaz et les cr?matoires tournent ? plein r?gime.
en
Others are shot by a tower guard before they can.
eu
Gas-ganberak eta erraustegiak ordu estrak lan egiten ari dira, eta Laleren eta Leonen tatuatzeko tokiak jendez lepo daude, hamarna milaka preso garraiatu baitituzte Auschwitz eta Birkenaura.
es
Las c?maras de gas y los crematorios tambi?n hacen horas extras, y los puestos de tatuaje de Lale y Leon est?n llenos de gente, ya que decenas de miles de personas son transportadas a Auschwitz y Birkenau.
fr
Hommes et femmes se mettent en rang devant les tables de Leon et Lale, les files sont de plus en plus longues tandis que des dizaines de milliers de personnes sont d?port?es ? Auschwitz et Birkenau.
en
The gas chambers and crematoria are also working overtime, and Lale and Leon's tattooing stations teem with people as tens of thousands are transported to Auschwitz and Birkenau.
eu
Lalek eta Gitak igandeetan ikusten dute elkar, posible bada.
es
Lale y Gita se ven los domingos, siempre que sea posible.
fr
Lale et Gita se voient le dimanche quand c'est possible.
en
Lale and Gita see each other on Sundays when possible.
eu
Egun horietan, beste gorputz batzuen artean nahasten dira, zirrika ezkutuan.
es
En esos d?as se mezclan entre otros cuerpos, toc?ndose a escondidas.
fr
Ces jours-l?, ils se m?lent au flot des prisonniers et parviennent ? voler un baiser ou une caresse.
en
On those days they mingle among other bodies, sneaking touches.
eu
Noizetik noizera, Gitaren barrakoian biek bakarrik egoteko denbora lapurtzen dute.
es
Algunas veces pueden robar alg?n tiempo para estar juntos a solas en el barrac?n de Gita.
fr
De temps ? autre, ils peuvent passer quelques instants ensemble dans l'intimit? du Block de Gita.
en
Occasionally they can steal time together alone in Gita's block.
eu
Horrek bizirik irauteko konpromisoa betearazten die, eta Laleren kasuan, etorkizun bat planeatzen, elkarren ondoan.
es
Eso los mantiene comprometidos a seguir con vida y, en el caso de Lale, a planear un futuro compartido.
fr
Ces rares moments de bonheur leur donnent la motivation de se battre pour survivre et, dans le cas de Lale, d'imaginer un avenir ensemble.
en
This keeps them committed to staying alive and, in Lale's case, planning a shared future.
eu
Gitaren kapoa gizentzen ari da, Lalek ematen dion janariaren ondorioz.
es
La kapo de Gita sigue engordando gracias a la comida que ?l le proporciona.
fr
La Kapo de Gita engraisse gr?ce ? la nourriture que Lale lui apporte.
en
Gita's kapo is getting fat from the food Lale brings her.
eu
Behin edo behin, Lalek Gita luzaro ikusi ezin duenean, zuzenean galdetzen dio: -Noiz etorri behar du hurrena zure senarrak?
es
En ocasiones, cuando Lale no puede ver a Gita por un per?odo prolongado, ella pregunta directamente: "?Cu?ndo va a venir tu novio?".
fr
Parfois, quand Lale ne peut pas voir Gita pendant de longues p?riodes, elle demande carr?ment : -Quand revient ton ami ?
en
On occasion, when Lale is prevented from seeing Gita for an extended period, she asks outright, 'When's your boyfriend coming next?'
eu
Igande batean, Lalek behin eta berriz galdera bera egin ondoren, Gitak kontatu egin dio zer gertatzen den Cilkarekin.
es
Un domingo, despu?s de repetidos requerimientos, al final Gita le cuenta a Lale lo que sucede con Cilka.
fr
Un dimanche, ? force d'insister, Lale parvient ? faire parler Gita qui lui explique ce qui se passe avec Cilka.
en
On one Sunday, Gita finally, after repeated requests, tells Lale what is going on with Cilka.
eu
-Schwarzhuberren jostailua da.
es
-Cilka es el juguete de Schwarzhuber.
fr
-Cilka est le jouet de Schwarzhuber.
en
'Cilka is the plaything of Schwarzhuber.'
eu
-Jainkoarren!
es
-Santo cielo...
fr
-Oh mon Dieu.
en
'Oh God.
eu
Zenbat denbora da? Noizdanik?
es
?Cu?nto tiempo hace que ocurre eso?
fr
Depuis combien de temps ?
en
For how long has it been going on?'
eu
-Ez dakit zuzen esaten. Urtebete.
es
-No lo s? con exactitud.
fr
-Je ne sais pas exactement.
en
'I don't know exactly.
eu
Gehiago, beharbada.
es
Un a?o, tal vez m?s.
fr
Un an, peut-?tre plus.
en
A year, maybe more.'
eu
-Mozkor hutsa besterik ez da, sadiko sasikumea! -Lalek, ukabilak estututa-.
es
-Es un bastardo borracho y s?dico-reacciona Lale, apretando los pu?os-.
fr
-C'est un salaud, un ivrogne, un sadique ! dit Lale en serrant les poings.
en
'He's nothing more than a drunken, sadistic bastard,' Lale says, clenching his fists.
eu
Ez dut pentsatu ere egin nahi nola tratatuko duen.
es
No quiero ni imaginar la manera en que la trata ese maldito...
fr
Je n'ose m?me pas imaginer ce qu'il lui fait subir.
en
'I can only imagine how he treats her.'
eu
-Ez esan!
es
-?No lo digas!
fr
-Arr?te !
en
'Don't say that!
eu
Ez dut pentsatu ere egin nahi!
es
No quiero pensar en eso.
fr
Je ne veux pas y penser.
en
I don't want to think about it.'
eu
-Zer kontatu dizu elkarrekin ematen duten denboraz?
es
-?Qu? te dice ella sobre el tiempo que pasan juntos?
fr
-Qu'est-ce qu'elle te dit sur lui ?
en
'What does she tell you about their time together?'
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
'Nothing.
eu
Ez diogu galdetzen.
es
No hacemos preguntas.
fr
On ne lui pose pas de questions.
en
We don't ask.
eu
Ez dakit nola lagundu.
es
No s? c?mo ayudarla.
fr
Je ne sais pas comment l'aider.
en
I don't know how to help her.'
eu
-Schwarzhuberrek akabatu egingo du, Cilkak inolako arbuiorik egiten badio.
es
-?l la matar?a si ella llegara a rechazarlo de alguna manera.
fr
-Il la tuera de ses mains si elle se refuse ? lui.
en
'He'll kill her himself if she rejects him in any way.
eu
Uste dut Cilkak aspaldi ulertu zuela hori, honezkero hilda zegokeen bestela.
es
Sospecho que Cilka ya lo ha entendido, de lo contrario habr?a muerto hace mucho.
fr
Je suppose que Cilka l'a d?j? compris, sinon elle serait morte depuis longtemps.
en
I suspect Cilka's already worked that out, otherwise she would have been dead long ago.
eu
Haurdun gelditzea litzateke okerrena.
es
El mayor problema es que se quede embarazada.
fr
Le pire serait naturellement qu'elle tombe enceinte.
en
Getting pregnant is the biggest worry.'
eu
-Ondo da.
es
-Eso no pasar?.
fr
-Ne t'inqui?te pas, aucune de nous ne risque de tomber enceinte.
en
'It's all right, no one is going to get pregnant.
eu
Inor ez da haurdun geldituko. Badakizu, hilekoa izan behar duzu horretarako.
es
Ya sabes, tienes que tener el per?odo para que eso suceda.
fr
Pour cela, il faudrait avoir un cycle menstruel.
en
You have to be, you know, having your monthly cycle for that to happen.
eu
Bazenekien, ezta?
es
?O no lo sab?as?
fr
Tu ne savais pas ?
en
Didn't you know that?'
eu
-Bai... Tira, jakina-Lalek, lotsatuta-.
es
Lale responde un tanto avergonzado: -Bueno, s?, lo sab?a.
fr
-Euh si, je savais, r?pond Lale embarrass?.
en
An embarrassed Lale says, 'Well, yes, I knew that.
eu
Zera da, ez dugula horretaz hitz egin, ezta?
es
Es s?lo que es algo de lo que no hemos hablado.
fr
C'est juste que... en fait, on n'en a jamais parl?.
en
It's just that, it's not something we've talked about.
eu
Ez nuen horretaz pentsatu, nonbait.
es
Supongo que no lo pens?.
fr
Je n'y avais pas r?fl?chi.
en
I guess I didn't think.'
eu
-Inork ez du kezkatu behar, ez zuk ez sadiko sasikume horrek, Cilkak ez du haurrik izango, eta nik ere ez.
es
-Ni t? ni ese bastardo s?dico necesit?is preocuparos por eso. Ni Cilka ni yo vamos a tener un beb?.
fr
-Vous n'avez aucun souci ? vous faire, toi et ce salaud.
en
'Neither you nor that sadistic bastard need to worry about Cilka or me having a baby.
eu
Ados?
es
?De acuerdo?
fr
Cilka et moi ne risquons pas d'avoir un b?b?, d'accord ?
en
OK?'
eu
-Ez konparatu ni horrekin.
es
-No me compares con ?l.
fr
-Ne me compare pas ? lui, s'il te pla?t.
en
'Don't compare me to him.
eu
Esan Cilkari heroia dela, eta harro nagoela ezagutzen dudala esan dezakedalako.
es
Dile que creo que es una hero?na y que me siento orgulloso de decir que la conozco.
fr
Dis-lui qu'elle est pour moi une h?ro?ne et que je suis fier de la conna?tre.
en
Tell her I think she's a hero and I'm proud to say I know her.'
eu
-Zer esan nahi duzu heroia delako horrekin?
es
-?Qu? quieres decir con eso de que es una "hero?na"?
fr
-Pourquoi une h?ro?ne ?
en
'What do you mean, hero?
aurrekoa | 116 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus