Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago kontsolatuko dituenik.
es
No hay nada que los consuele.
fr
Les petits sont inconsolables.
en
The children cannot be comforted.
eu
Haietako gehienak trauma egoeran daude, isilik.
es
La mayor?a de ellos permanecen en un silencioso estado de shock.
fr
La plupart restent silencieux, traumatis?s.
en
Most of them remain in a silent state of trauma.
eu
Nadyarekin batera txikitu eta ondokoei eskaini die. Ume batzuek bai, hartu dute.
es
Lale va a su habitaci?n y regresa con chocolate, que ?l y Nadya parten y reparten entre ellos.
fr
Lale va dans sa chambre, en revient avec du chocolat. Nadya et lui le coupent et le distribuent.
en
Lale goes to his room and returns with chocolate, which he and Nadya break up and offer around.
eu
Beste batzuek, aldiz, horrek ere min egingo balie bezala begiratu diote.
es
Algunos de los ni?os lo cogen, otros lo miran como si tambi?n eso pudiera hacerles da?o.
fr
Certains des enfants prennent le morceau qu'on leur tend, d'autres regardent le chocolat comme si lui aussi allait leur faire du mal.
en
Some of the children take it, others look at it as if it too will harm them.
eu
Ezin du besterik egin.
es
No hay nada m?s que ?l pueda hacer.
fr
Lale ne peut rien faire de plus.
en
There is nothing more he can do.
eu
Nadyak Lale eskutik heldu eta zutiarazi egin du.
es
Nadya lo agarra de la mano y hace que se ponga de pie.
fr
Nadya le prend par la main et l'aide ? se relever.
en
Nadya takes him by the hand, raising him to his feet.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
Egin zenezakeena egin duzu-masaila ukitu dio eskugainarekin-.
es
Has hecho cuanto has podido.-Le roza la mejilla con el dorso de la mano-.
fr
Tu as fait tout ce que tu as pu. Elle effleure sa joue du revers de sa main.
en
You have done all you can.' She brushes his cheek with the back of her hand.
eu
Orain, zoaz.
es
Ahora d?janos.
fr
Laisse-nous maintenant.
en
'Leave us now.'
eu
-Gizonei laguntzera joango naiz-erantzun dio Lalek.
es
-Voy a ayudar a los hombres-responde Lale con voz vacilante.
fr
-Je vais aider les hommes dehors, r?pond Lale d'une voix h?sitante.
en
'I'll go and help the men,' Lale responds in a faltering voice.
eu
Zalantzazkoa du ahotsa.
es
Sale con paso inseguro.
fr
Il sort, ? moiti? chancelant.
en
He staggers off outside.
eu
Kanpora irten da, segurtasunik gabe.
es
Fuera, ayuda a los hombres a juntar los peque?os cuerpos en una pila para que los SS se los lleven.
fr
L?, il aide les hommes ? rassembler les petits corps pour que les SS les emm?nent.
en
There, he helps the men gather the small bodies into a pile for the SS to take away.
eu
Han, gorpu txikiak biltzen eta pila bat osatzen lagundu die gizonei, SSek jaso ditzaten.
es
Ve que ya est?n recogiendo los cuerpos ca?dos en el campo.
fr
Il remarque qu'ils sont d?j? en train de r?cup?rer les cadavres qui gisent dans le camp.
en
He notices they are already picking up the bodies that lie in the compound.
eu
Zenbait amak uko egin diote beren haur ederrak uzteari, eta Laleri bihotz erdiragarri zaio ikustea amei nola kentzen dizkieten besoetatik forma bizigabe txiki haiek.
es
Varias mujeres se niegan a entregar a sus amados hijos, y es desgarrador para Lale ver c?mo esas peque?as formas sin vida son arrancadas de los brazos de sus madres.
fr
Plusieurs femmes refusent de donner leurs pr?cieux enfants et quand il voit ces petits ?tres sans vie arrach?s aux bras de leur m?re, Lale a le c?ur bris?.
en
Several mothers refuse to hand over their precious children and it is heartbreaking to Lale, to see small lifeless forms being wrenched from their mothers' arms.
eu
"Yisgadal veyiskadash shmei rabbah. . " Haien izena izan bedi goretsia eta santifikatua...
es
"Yisgadal veyiskadash shmei rabbah. (Que su nombre sea magnificado y santificado...)".
fr
-Yitgadal v'yitkadash sh'mei raba1... Lale r?cite le Kaddish ? voix basse.
en
'Yisgadal veyiskadash shmei rabbah-May his name be magnified and made holy ...' Lale recites the Kaddish in a whisper.
eu
Ez daki nola edo zein hitzekin ohoratzen dituzten errumaniarrek beren hildakoak, baina bulkada sentitu du heriotza haiei ikasitakoaren arabera erantzuteko.
es
No sabe c?mo ni con qu? palabras los roman?es honran a sus muertos, pero siente el reflejo de responder a esas muertes de la manera que ?l conoce desde siempre.
fr
Il ignore comment ou avec quels mots les Roms honorent leurs morts, aussi a-t-il recours ? cette pri?re de consolation qu'il conna?t depuis toujours.
en
He doesn't know how or with what words the Romani honour their dead, but feels a reflex to respond to these deaths in a way he has always known.
eu
Kanpoan eserita egon da luzaro, zerura begira, amerikarrek zer ikusi eta pentsatu duten jakin nahian.
es
Permanece sentado fuera largo rato, mirando al cielo, pregunt?ndose qu? es lo que los estadounidenses habr?n visto y pensado.
fr
Il reste assis dehors un long moment, les yeux lev?s vers le ciel, se demandant ce que les Am?ricains ont vu et pens?.
en
He sits outside for a long time, looking skyward, wondering what the Americans had seen and thought.
eu
Zenbait gizon bildu zaizkio, isilik, baina, ordurako, isiltasuna ez da geldoa.
es
Varios de los hombres se unen a ?l en silencio, un silencio que ya no es sereno.
fr
Plusieurs hommes se joignent ? lui en silence, un silence qui n'a plus rien de calme.
en
Several of the men join him in silence, a silence that is no longer quiet.
eu
Minezko hesiak inguratuta daude.
es
Un muro de dolor los rodea.
fr
Un mur de chagrin les entoure.
en
A wall of grief surrounds them.
eu
Egunaz pentsatu du, 1944ko apirilak 4. Lan-orrietan ikusi du aste honetan bertan, "Apirila", eta sor eta lor gelditu da.
es
Lale piensa en la fecha: 4 de abril de 1944. Cuando lo ha visto en sus hojas de trabajo esa semana, "abril" le ha chocado.
fr
Lale pense ? la date : le 4 avril 1944. Quand il a vu le mot " avril " sur sa fiche de travail cette semaine, il a eu comme un choc. Avril ?
en
Lale thinks about the date, the fourth of April 1944. When he'd seen it on his work sheets that week, 'April' had jarred with him.
eu
Apirila... zer zen apirila?
es
"Abril..., ?qu? pas? en abril?" Y entonces se ha dado cuenta.
fr
Qu'est-ce qu'il y a eu en avril ? Puis il a compris.
en
April, what was it about April? Then he realised.
eu
Hiru aste barru, bi urte beteko ditu esparruan.
es
Dentro de tres semanas har? dos a?os que est? en ese lugar.
fr
Dans trois semaines, ?a fera deux ans qu'il est ici.
en
In three weeks' time, he will have been here for two years.
eu
Bi urte.
es
"Dos a?os."
fr
Deux ans.
en
Two years.
eu
Nola lortu du?
es
?C?mo lo ha hecho?
fr
Comment a-t-il fait ?
en
How has he done it?
eu
Nola liteke berak oraindik arnasa hartzea, beste askok ez dute hartzen!
es
?C?mo est? todav?a respirando, cuando tantos ya no lo hacen?
fr
Comment est-il possible qu'il respire encore alors que tant d'autres sont morts ?
en
How is he still breathing, when so many aren't?
eu
Hasieran egin zuen zina etorri zaio berriz gogora.
es
Piensa en la promesa que se hizo al principio.
fr
Il repense ? la promesse qu'il s'est faite le premier soir.
en
He thinks back to the vow he made at the beginning.
eu
Biziraun, eta arduradunek egindakoa ordaintzen dutela ikusi.
es
Sobrevivir y ver que los responsables pagan.
fr
Survivre et voir les coupables payer.
en
To survive and see those responsible pay.
eu
Beharbada, beharbada besterik ez, aireplanokoek ulertu dute gertatzen ari dena, eta erreskatea bidean da.
es
Tal vez, s?lo tal vez, los que iban en el avi?n han entendido qu? est? ocurriendo y el rescate est? en camino.
fr
Peut-?tre que les personnes dans l'avion ont compris ce qui se passait, peut-?tre qu'on va venir les sauver.
en
Maybe, just maybe, those in the plane had understood what was going on, and rescue was on the way.
eu
Beranduegi izango da gaur bertan hil direnentzat, baina, beharbada, haien heriotza ez da zeharo alferrikakoa izango.
es
Ser?a demasiado tarde para aquellos que han muerto ese d?a, pero tal vez sus muertes no hayan sido del todo en vano.
fr
Ce sera trop tard pour ceux qui sont morts aujourd'hui, mais peut-?tre leur mort n'aura-t-elle pas ?t? compl?tement inutile.
en
It would be too late for those who died today, but maybe their deaths would not be entirely in vain.
eu
"Gogoan atxiki gogoeta hori.
es
"Ret?n ese pensamiento.
fr
Accroche-toi ? ?a.
en
Hold that thought.
eu
Erabil ezazu bihar goizean ohetik jaikitzeko, eta hurrengo goizean, eta hurrengoan".
es
?salo para levantarte de la cama ma?ana por la ma?ana, y la ma?ana siguiente, y la que sigue."
fr
Pense ? ?a pour te lever demain matin, apr?s-demain matin et les jours suivants.
en
Use it to get out of bed tomorrow morning, and the next morning, and the next.
eu
Izarren distira zeruan, aspaldi ez da lasaigarria.
es
El centelleo de las estrellas en lo alto ya no es un consuelo.
fr
Les ?toiles qui scintillent au-dessus de lui ne lui sont plus d'aucun r?confort.
en
The twinkling of stars overhead is no longer a comfort.
eu
Izarrek bizitza zer izan litekeen eta oraintxe bertan zer den gogorarazten diote, bien artean dagoen leizea;
es
Ellas simplemente le recuerdan el abismo que hay entre lo que la vida puede ser y lo que es en ese momento.
fr
Elles ne font que souligner le gouffre entre ce que devrait ?tre la vie et ce qu'elle est en cet instant.
en
They merely remind him of the chasm between what life can be and what it is now.
eu
udako gau epelak, berriz, haur garaia dakarkio gogora, nola beste guztiak oheratu eta gero bera etxetik irteten zen, gaueko brisak aurpegia laztan ziezaion, sehaska-kanta bat balitz bezala, loak hartzen laguntzeko;
es
Le recuerdan las c?lidas noches de verano cuando era ni?o y se escabull?a fuera, despu?s de que todos se hubieran ido a la cama, para dejar que la brisa nocturna le acariciara el rostro como una canci?n de cuna que lo hac?a dormirse;
fr
Elles lui rappellent douloureusement ces nuits chaudes d'?t? quand, enfant, il se glissait dehors pour sentir la brise caresser son visage et se laisser bercer par son souffle ;
en
Of warm summer nights as a boy when he would sneak outside after everyone had gone to bed, to let the night breeze caress his face and lull him to sleep;
eu
neska gazteekin igarotako gauak, eskutik helduta parkean, lakuaren ondoan, bidea zeruan goiko milaka izarrek argiztatua.
es
le recuerdan las noches pasadas con muchachas, caminando cogidos de la mano en alg?n parque, junto a un lago, su camino iluminado por miles de estrellas all? arriba.
fr
les soir?es qu'il passait avec de jeunes femmes, ? marcher main dans la main dans un parc, au bord d'un lac, leur chemin illumin? par des milliers d'?toiles.
en
of the evenings he spent with young ladies, walking hand in hand in a park, by a lake, their way lit by thousands of stars above.
eu
Gogoan du gaueko zeru-sabaia lagungarri zitzaiola beti.
es
Sol?a sentirse siempre confortado por el techo paradis?aco del cielo nocturno.
fr
Cette vo?te c?leste au-dessus de lui l'avait toujours r?confort?.
en
He used always to feel comforted by the heavenly roof of the night sky.
eu
"Non edo non, nire familia izar bertsuei begira dago oraintxe bertan, non ote nabilen beren buruei galdezka.
es
"En alg?n lugar, mi familia estar? mirando ahora las mismas estrellas y pregunt?ndose d?nde estoy.
fr
Ma famille, o? qu'elle soit, regarde peut-?tre les m?mes ?toiles en cet instant et se demande o? je suis.
en
Somewhere my family will be looking at the same stars now and wondering where I am.
eu
Nik jasotzen dudan baino laguntza handiagoa jasoko ahal du nire familiak izar horietatik!"
es
Espero que puedan recibir de ellas mayor consuelo del que yo obtengo."
fr
J'esp?re qu'elles leur apporteront plus de r?confort qu'? moi.
en
I hope they can get more comfort from them than I can.
eu
1942KO MARTXOAREN HASIERA zen Lalek gurasoak eta anai-arrebak herrian, Krompachyn, agurtu zituenean. Aurreko urrian, utziak zituen Bratislavako lana eta etxea.
es
Fue a principios de marzo de 1942 cuando Lale se despidi? de sus padres, de su hermano y de su hermana, en su ciudad natal de Krompachy.
fr
C'?tait au d?but du mois de mars 1942 que Lale avait fait ses adieux ? ses parents, ? son fr?re et ? sa s?ur, dans sa ville natale de Krompachy.
en
It was in early March 1942 that Lale said goodbye to his parents, brother and sister, in his hometown of Krompachy.
eu
Garai bateko adiskidearekin hitz egin ondoren hartu zuen erabakia; adiskide hura gobernuarentzat ari zen lanean, eta ez zen judua.
es
Hab?a dejado su trabajo y su apartamento en la ciudad de Bratislava el mes de octubre anterior. Tom? la decisi?n despu?s de charlar con un viejo amigo, uno que no era jud?o y que trabajaba para el gobierno.
fr
Il avait d?missionn? de son ancien travail et quitt? son appartement ? Bratislava en octobre 1941. Il avait pris cette d?cision apr?s avoir discut? avec un vieil ami, non juif, qui travaillait pour l'administration locale.
en
He had given up his job and apartment in the city of Bratislava the previous October. He had made this decision after catching up with an old friend, a non-Jew who worked for the government.
eu
Hark esan zionez, egoera politikoa aldatzen ari zen hiriko juduentzat, eta Laleren xarmak ez omen zuen libratuko zetorrenetik.
es
El amigo le hab?a advertido que las cosas estaban cambiando en el ?mbito pol?tico para todos los ciudadanos jud?os y que la simpat?a de Lale no lo salvar?a de lo que se avecinaba.
fr
Son copain l'avait pr?venu que les choses allaient changer politiquement pour tous les citoyens juifs et que rien ne pourrait le sauver de ce qui les attendait, pas m?me son charme naturel.
en
The friend had warned him that things were changing politically for all Jewish citizens and that Lale's charm would not save him from what was coming.
eu
Adiskideak lana eskaini zion, esanez lan hark pertsegitua izatetik babestuko zuela.
es
Su amigo le habl? de un empleo que, seg?n ?l, lo proteger?a de la persecuci?n.
fr
Son ami lui avait propos? un travail qui, d'apr?s lui, le prot?gerait de la pers?cution.
en
His friend offered him a job that he said would protect him from persecution.
eu
Adiskidearen arduradunarekin hitz egin, eta Eslovakiako Nazio Alderdiaren liderraren laguntzaile lana eskaini zioten, eta Lalek onartu.
es
Despu?s de reunirse con su supervisor, le ofrecieron un trabajo como asistente del l?der del Partido Nacional Eslovaco, que Lale acept?.
fr
Apr?s avoir rencontr? le patron de son ami, il avait obtenu un poste d'assistant du pr?sident du Parti national slovaque.
en
After meeting with his friend's supervisor, he was offered a job as an assistant to the leader of the Slovakian National Party, which he took.
eu
ENAko kide izatea ez zen erlijio gorabehera.
es
Ser parte del PNE no era una cuesti?n de religi?n.
fr
Les membres du SNP ne se souciaient pas de religion.
en
Being part of the SNP was not about religion.
eu
Herrialdea eslovakiarren esku irautea zen auzia.
es
Se trataba de mantener al pa?s en manos de los eslovacos.
fr
Ce qui leur importait, c'?tait que le pays reste aux mains des Slovaques.
en
It was about keeping the country in the hands of Slovakians.
eu
Alderdiaren uniformea jantzita, militar itxura bete-beteko janzkia, alegia, Lalek hainbat aste eman zituen herrialdean batera eta bestera, buletinak banatzen eta batzar eta jende bilkuretan hitz egiten.
es
Vestido con un uniforme del partido, que tambi?n se parec?a mucho a un uniforme militar, Lale pas? varias semanas viajando por el pa?s, distribuyendo boletines y hablando en concentraciones partidarias y otras reuniones.
fr
V?tu de l'uniforme du parti, qui ressemblait beaucoup trop ? un uniforme militaire, Lale avait parcouru le pays pendant plusieurs semaines, distribuant des tracts, prenant la parole dans les assembl?es et les meetings.
en
Dressed in a party uniform, which too closely resembled a military uniform, Lale spent several weeks travelling around the country, distributing newsletters, and speaking at rallies and gatherings.
eu
Ororen buru, alderdiak batuta egon behar zutela adierazi nahi zion gazteriari, gobernuari kontra egin ahal izateko, hark ez baitzuen Hitler salatzeko erabakirik hartzen, eta eslovakiarrak babesteko gai ere ez baitzen.
es
El partido trataba en particular de convencer a los j?venes de la necesidad de mantenerse unidos para desafiar al gobierno, que no se decid?a a denunciar a Hitler y ofrecer protecci?n a todos los eslovacos.
fr
Le parti essayait de faire comprendre ? la jeunesse, en particulier, qu'il ?tait important de s'unir pour contester la politique du gouvernement, sous la coupe d'Hitler, qui n'offrait pas de protection ? tous les Slovaques.
en
The party tried in particular to impress on the youth the need to stand together, to challenge the government, who were utterly failing to denounce Hitler and offer protection to all Slovaks.
eu
1942ko otsailean, aurretiaz ohartarazi zioten Alemaniako Kanpo-arazoetako Ministerioak eskatu ziola Eslovakiako gobernuari juduak herrialdetik ateratzeko, lanerako.
es
Lale sab?a que a todos los jud?os de Eslovaquia se les hab?a ordenado llevar la estrella de David amarilla en su ropa cuando estuvieran en p?blico.
fr
Lale savait que tous les Juifs de Slovaquie devaient porter l'?toile jaune de David sur leurs v?tements.
en
Lale knew all Jews in Slovakia had been ordered to wear the yellow Star of David on their clothing when out in public. He had refused.
eu
Lalek familia bisitatzeko baimena eskatu zuen, eman ere egin zioten, esanez noiznahi itzul zitekeela alderdiko lanera, lan segurua zuela han.
es
?l se hab?a negado; no por miedo, sino porque se ve?a a s? mismo como eslovaco:
fr
Il avait refus?. Pas par crainte.
en
Not out of fear. But because he saw himself as a Slovakian:
eu
Inoiz ez zuen bere burua inozotzat jo.
es
orgulloso, testarudo e incluso-lo admit?a-arrogante respecto a su lugar en el mundo.
fr
fier, t?tu et m?me, il ?tait pr?t ? le reconna?tre, un brin arrogant quant ? la place qu'il occupait dans le monde.
en
proud, stubborn and even, he conceded, arrogant about his place in the world.
eu
Europan beste asko bezala, kezkatan zegoen Hitlerren goraldiarengatik, eta F?rher-a
es
Ser jud?o era algo secundario, y nunca antes hab?a interferido con lo que hac?a ni con qui?n se relacionaba.
fr
Sa jud?it? ?tait annexe et n'avait jamais influenc? ses actes ou le choix de ses fr?quentations.
en
His being Jewish was incidental and had never before interfered with what he did and who he befriended.
aurrekoa | 116 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus