Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Europan beste asko bezala, kezkatan zegoen Hitlerren goraldiarengatik, eta F?rher-a
es
Ser jud?o era algo secundario, y nunca antes hab?a interferido con lo que hac?a ni con qui?n se relacionaba.
fr
Sa jud?it? ?tait annexe et n'avait jamais influenc? ses actes ou le choix de ses fr?quentations.
en
His being Jewish was incidental and had never before interfered with what he did and who he befriended.
eu
herrialde txiki askotan egiten ari zen izugarrikeriengatik, baina ezin zuen eraman, inola ere, naziek Eslovakia inbaditzea.
es
Si el tema sal?a en alguna conversaci?n, se limitaba a reconocerlo y a otra cosa. No era un rasgo definitorio para ?l.
fr
Si le sujet ?tait abord? dans la conversation, il ne l'esquivait pas, mais passait rapidement ? autre chose.
en
If it came up in conversation, he acknowledged it and moved on. It was not a defining trait for him.
eu
Beharrik ere ez zuten.
es
Era m?s un asunto del que se hablaba con m?s frecuencia en el dormitorio que en un restaurante o en un club.
fr
Cette question ?tait plus souvent soulev?e dans la chambre ? coucher que dans un restaurant ou un club.
en
It was a matter discussed more often in the bedroom than in a restaurant or club.
eu
Gobernua, izan ere, nahi zutena ematen ari zitzaien, nahi zutenean, ez zen mehatxu Alemaniarentzat.
es
Lale pidi? permiso para visitar a su familia, lo cual le fue concedido, y se le dijo que pod?a regresar a su puesto en el partido en cualquier momento, que su trabajo all? era seguro.
fr
Le cong? lui avait ?t? accord?. Ses sup?rieurs lui avaient dit qu'il pourrait reprendre son poste ? n'importe quel moment, qu'il serait prot?g?.
en
He requested leave to visit his family, which was granted, and was told he could return to his position in the party at any time-that his job there was secure.
eu
Eslovakiak bakean utz zezaten besterik ez zuen nahi.
es
Nunca se hab?a considerado ingenuo.
fr
Lale ne pensait pas ?tre particuli?rement na?f.
en
He never considered himself naive.
eu
Afarietan, eta familiakoen eta lagunen bilkuretan, bai, batzuetan hitz egiten zuten juduek zenbait herrialdetan jasaten zuten pertsekuzioaren gainean, baina iruditzen zitzaien, taldeari zegokionez, Eslavakiako juduek ez zutela arriskurik.
es
Al igual que muchos de los que viv?an en Europa en ese momento, estaba preocupado por el ascenso de Hitler y los horrores que el F?hrer estaba infligiendo a otros pa?ses peque?os, pero no pod?a aceptar que los nazis invadieran Eslovaquia.
fr
Comme beaucoup d'autres citoyens europ?ens ? l'?poque, il s'?tait inqui?t? de l'av?nement d'Hitler et des horreurs que le F?hrer infligeait aux petites nations, mais il ne pouvait pas accepter que les nazis envahissent la Slovaquie.
en
Like so many living in Europe at that time, he was worried about the rise of Hitler and the horrors that the F?hrer was inflicting on other small nations, but he couldn't accept that the Nazis would invade Slovakia.
eu
ETA HORRA NON DAGOEN bera orain.
es
Aunque no necesitaban hacerlo.
fr
Ce n'?tait pas n?cessaire.
en
They didn't need to.
eu
Bi urte igaro dira.
es
El gobierno les estaba dando todo lo que quer?an, cuando lo quer?an, y no representaba una amenaza.
fr
Le gouvernement leur donnait tout ce qu'ils voulaient, quand ils le voulaient, et ne repr?sentait aucune menace pour eux.
en
The government was giving them what they wanted, when they wanted it, and posed no threat.
eu
Bitan banatutako komunitate handi batean bizi da:
es
Eslovaquia s?lo deseaba que la dejaran en paz.
fr
La Slovaquie voulait juste qu'on la laisse tranquille.
en
Slovakia just wanted to be left alone.
eu
juduak, batetik;
es
Y, sin embargo, all? est? ?l ahora.
fr
Et pourtant, il est l? maintenant.
en
And yet here he is now.
eu
errumaniarrak, bestetik.
es
Han pasado dos a?os.
fr
Deux ann?es se sont ?coul?es depuis son arriv?e.
en
Two years have passed.
eu
Arrazaren arabera sailkatu dituzte, ez nazionalitateka, eta Laleri ezin ulertuzkoa zaio hori.
es
Vive en una comunidad dividida en dos-jud?a y roman?-, identificados por su raza, no por su nacionalidad, y eso es algo que Lale todav?a no puede entender.
fr
Il vit dans une communaut? scind?e en deux-d'un c?t? les Juifs, de l'autre les Tziganes. On s'attache ? leur " race " et non ? leur nationalit?, et c'est quelque chose que Lale ne peut toujours pas saisir.
en
He lives in a community largely split into two-Jewish and Romani-identified by their race, not their nationality, and this is something Lale still cannot understand.
eu
Nazioek beste nazio batzuk mehatxatzen dituzte.
es
Los pa?ses amenazan a otros pa?ses.
fr
Des nations menacent d'autres nations.
en
Nations threaten other nations.
eu
Boterea dute, armada.
es
Ellos tienen poder, tienen ej?rcitos.
fr
Elles ont un pouvoir politique, une puissance militaire.
en
They have the power, they have the military.
eu
"Nola har liteke mehatxutzat hainbat herrialdetan sakabanatuta dagoen arraza?". Bizi den bitartean, luzaro bizi edo ez, badaki inoiz ez duela ulertuko.
es
"?C?mo una raza diseminada por varios pa?ses puede ser considerada una amenaza?" Mientras viva, ya sea mucho tiempo o muy poco, sabe que jam?s lograr? comprenderlo.
fr
Comment une " race " dispers?e dans une multitude de pays peut-elle ?tre une menace ? Tant qu'il vivra-quelle que soit la dur?e de son passage sur cette terre-, il ne comprendra jamais ?a.
en
How can a race spread out across multiple countries be considered a threat? For as long as he lives, be it short or long, he knows he will never comprehend this.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
-Tu as perdu la foi ?
en
Chapter 19
eu
-FEDEA GALDU DUZU? -galdetu dio Gitak Laleri, honen bularraren kontra jarrita, beren habian, administrazio eraikinaren atzealdean.
es
-?Has perdido tu fe? -pregunta Gita mientras se acomoda sobre el pecho de Lale en ese lugar suyo detr?s del edificio de la administraci?n.
fr
demande Gita en se calant contre le torse de Lale, derri?re le b?timent de l'administration, o? ils ont l'habitude de se retrouver.
en
'Have you lost your faith?' Gita asks, as she leans back into Lale's chest at their place behind the administration building.
eu
Une horixe aukeratu du Gitak galdera egiteko, erantzuna entzun nahi duelako, eta ez ikusi.
es
Ha elegido ese momento para hacer la pregunta porque quiere o?r la respuesta de ?l, no verla.
fr
Elle a choisi ce moment pour lui poser la question parce qu'elle veut entendre sa r?ponse sans voir l'expression de son visage.
en
She has chosen this moment to ask the question as she wants to hear his response, not see it.
eu
-Lalek, buruaren atzealdea laztanduz.
es
-replica ?l, acarici?ndole la cabeza y la nuca.
fr
-Pourquoi cette question ? demande-t-il.
en
'Why do you ask?' he says, stroking the back of her head.
eu
-Galdu duzula uste dudalako-Gitak-, eta horrek tristatu egiten nau.
es
-Porque creo que la has perdido, y eso me entristece.
fr
-Parce que je pense que tu ne crois plus en Dieu et ?a m'attriste.
en
'Because I think you have,' she says, 'and that saddens me.'
eu
-Horrek esan nahi du zuk ez duzula galdu...
es
-Entonces, es evidente que t? no la has perdido, ?no?
fr
-Donc toi, tu as toujours la foi ?
en
'Then clearly you haven't?'
eu
-Neuk galdetu dut lehenengo.
es
-Yo he preguntado primero.
fr
-C'est moi qui ai pos? la question la premi?re, tu dois me r?pondre.
en
'I asked first.'
eu
-Bai, galdu dudala uste dut.
es
-S?, creo que la he perdido.
fr
-Dans ce cas, oui, j'ai perdu la foi.
en
'Yes, I think I have.'
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand ?
en
'When?'
eu
-Hona iritsi nintzen lehenengo gauean.
es
-La primera noche que llegu? aqu?.
fr
-Le soir o? je suis arriv? ici.
en
'The first night I arrived here.
eu
Esana dizut zer gertatu zen, zer ikusi nuen.
es
Te cont? lo que pas?, lo que vi.
fr
Je t'ai racont? ce qui s'?tait pass?, ce que j'ai vu.
en
I told you what happened, what I saw.
eu
Ez dakit nola utzi lezakeen jainko errukitsu batek halakorik gerta dadin.
es
Ignoro c?mo un dios misericordioso podr?a permitir que eso ocurriera.
fr
Comment un Dieu mis?ricordieux pourrait-il laisser faire ?a ?
en
How any merciful god could let that happen, I don't know.
eu
Eta gau hartatik hona ez da iritzia aldarazi didan ezer gertatu.
es
Y nada ha sucedido desde aquella noche que me haya hecho cambiar de opini?n.
fr
Je ne sais pas.
en
And nothing has happened since that night to change my mind.
eu
Justu kontrakoa!
es
Todo lo contrario.
fr
Et la suite des ?v?nements ne m'a pas fait changer d'avis, bien au contraire.
en
Quite the opposite.'
eu
-Zer edo zertan sinetsi behar duzu.
es
-Tienes que creer en algo.
fr
-Tu dois pourtant croire en quelque chose ?
en
'You have to believe in something.'
eu
-Eta sinesten dut.
es
-Y creo en algo.
fr
-Je sais...
en
'I do.
eu
Zu eta biok hemendik irten, eta nahi dugun tokian bizitzean sinesten dut...
es
Creo en ti y en m? y en salir de aqu?, y en hacer una vida juntos en la que podamos...
fr
quand et o? on voudra.
en
I believe in you and me and getting out of here, and making a life together where we can-'
eu
-Badakit, noiznahi eta nonahi-Gitak, hasperenka-.
es
-Lo s?, cuando y donde queramos.-Gita suspira-.
fr
Elle soupire.
en
'I know, whenever and wherever we want.' She sighs.
eu
O, Lale...
es
Oh, Lale, ojal?...
fr
Oh Lale, si seulement...
en
'Oh, Lale, if only.'
eu
Zera behintzat...
es
?l la obliga a mirarlo a los ojos.
fr
Lale la fait pivoter vers lui.
en
Lale turns her around to face him.
eu
Lalek jirarazi egin du, begira diezaion.
es
-No voy a ser definido por ser jud?o-dice-.
fr
-Je ne veux pas ?tre d?fini par ma jud?it?.
en
'I will not be defined by being a Jew,' he says.
eu
-Ez naute judutzat definituko-diotso-, ez dut ukatuko, baina gizona naiz ororen buru, zutaz maitemindutako gizona.
es
No lo voy a negar, pero en primer lugar soy un hombre, un hombre enamorado de ti.
fr
Je ne cherche pas ? nier le fait que je suis juif, mais je suis d'abord un homme, un homme amoureux de toi.
en
'I won't deny it, but I am a man first, a man in love with you.'
eu
-Eta nik neure fedeari eutsi nahi badiot?
es
-?Y si yo quiero mantener mi fe?
fr
Si je veux continuer ? croire en mon Dieu ?
en
'And if I want to keep my faith?
eu
Niretzat oraindik garrantzizkoa baldin bada?
es
?Si todav?a es importante para m??
fr
Si la foi est importante pour moi ?
en
If it is still important to me?'
eu
-Ez dagokit niri.
es
-No tengo nada que decir al respecto.
fr
-Je n'ai pas mon mot ? dire.
en
'I have no say in that.'
eu
-Bai, badagokizu.
es
-S?, claro que tienes que decir algo.
fr
-Si.
en
'Yes, you do.'
eu
Isiltasun deserosoa egin da haien artean.
es
Ambos se sumen en un inc?modo silencio.
fr
Un silence g?n? s'installe entre eux.
en
They fall into an uneasy silence.
eu
Lale Gitari begira dago, eta, neska, berriz, behera begira.
es
?l la mira. Ella mira al suelo.
fr
Il la regarde.
en
He watches her, her eyes downcast.
eu
-Zuk fedeari eustea niri ez zait gaizki iruditzen-dio Lalek goxo-, are gehiago, zure fedea hauspotuko dut, zuretzat hainbesteko garrantzia baldin badu, eta horrek nire ondoan egonarazten badizu.
es
-No tengo ning?n problema con que t? mantengas tu fe-asegura Lale con delicadeza-. Es m?s, voy a sostener tu fe, si eso significa mucho para ti y te mantiene a mi lado.
fr
Elle a les yeux baiss?s. -?a ne me pose aucun probl?me que tu aies la foi, dit Lale doucement.
en
'I have no problem with you keeping your faith,' says Lale gently. 'In fact, I will encourage your faith if it means a lot to you and keeps you by my side.
eu
Hemendik alde egiten dugunean, zure fedea praktikatzen lagunduko dizut, eta gure haurrak jaiotzen direnean, beren amaren fedeari segitu ahal izango diote.
es
Cuando salgamos de aqu?, te alentar? a practicar tu fe, y cuando lleguen nuestros beb?s, pueden seguir la fe de su madre.
fr
En fait, je t'encouragerai m?me dans ce sens, tout ce qui compte pour moi, c'est de t'avoir ? mes c?t?s.
en
When we leave here, I will encourage you to practise your faith, and when our babies come along, they can follow their mother's faith.
eu
Pozik horrela?
es
?Te satisface eso?
fr
Quand on partira d'ici, je veillerai ? ce que tu puisses pratiquer ta religion et quand nos b?b?s na?tront, tu pourras les initier ? la foi.
en
Does that satisfy you?'
eu
-Haurrak?
es
-?Beb?s?
fr
-Des b?b?s ?
en
'Babies?
eu
Ez dakit haurrik izateko gai izango ote naizen.
es
No s? si podr? tener hijos.
fr
Je ne sais pas si je pourrai avoir des enfants.
en
I don't know if I will be able to have children.
eu
Uste dut barrua izorratua dudala.
es
Creo que algo no va bien dentro de m?.
fr
Je suis compl?tement d?traqu?e ? l'int?rieur.
en
I think I'm screwed up inside.'
eu
-Hemendik irten eta zu pixka bat gizentzen zaitudanean, haurrak izango ditugu, eta haur zoragarriak izango dira. Amaren antza izango dute.
es
-Una vez que salgamos de aqu? y puedas engordar un poco, tendr?s hijos y ser?n unos beb?s hermosos; saldr?n parecidos a la madre.
fr
-Une fois qu'on sera sortis d'ici et que je t'aurai un peu engraiss?e, on aura des enfants et ils seront magnifiques parce qu'ils tiendront de leur m?re.
en
'Once we leave here and I can fatten you up a little, we will have babies, and they will be beautiful babies; they will take after their mother.'
aurrekoa | 116 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus