Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemendik irten eta zu pixka bat gizentzen zaitudanean, haurrak izango ditugu, eta haur zoragarriak izango dira. Amaren antza izango dute.
es
-Una vez que salgamos de aqu? y puedas engordar un poco, tendr?s hijos y ser?n unos beb?s hermosos; saldr?n parecidos a la madre.
fr
-Une fois qu'on sera sortis d'ici et que je t'aurai un peu engraiss?e, on aura des enfants et ils seront magnifiques parce qu'ils tiendront de leur m?re.
en
'Once we leave here and I can fatten you up a little, we will have babies, and they will be beautiful babies; they will take after their mother.'
eu
-Eskerrik asko, ene maitea.
es
-Gracias, amor m?o.
fr
-Merci mon amour.
en
'Thank you, my love.
eu
Etorkizunean sinetsarazten didazu.
es
Me haces querer creer en un futuro.
fr
Gr?ce ? toi, j'ai envie de croire en l'avenir.
en
You make me want to believe in a future.'
eu
-Primeran.
es
-Bien.
fr
-Parfait.
en
'Good.
eu
Zure deitura eta nongoa zaren esango didazula?
es
?Eso significa que me dir?s tu apellido y de d?nde vienes?
fr
?a veut dire que tu vas me donner ton nom de famille et me dire d'o? tu viens ?
en
Does that mean you will tell me your surname and where you come from?'
eu
-Oraindik ez.
es
-A?n no.
fr
-Pas encore.
en
'Not yet.
eu
Esana dizut, hemendik irteten garen egunean.
es
Ya te lo dije, lo har? el d?a que abandonemos este lugar.
fr
Je te le dirai le jour o? on partira d'ici.
en
I told you, on the day we leave this place.
eu
Faborez, ez berriz galdetu.
es
Por favor, no vuelvas a pregunt?rmelo.
fr
S'il te pla?t, ne me pose plus de questions.
en
Please don't ask me again.'
eu
GITA UTZI eta Leonen eta 7. blokeko beste zenbaiten bila abiatu da Lale. Udako eguna da, ederra, eta eguzkiaz eta lagunez gozatu nahiko luke, ahal duen artean.
es
Despu?s de separarse de Gita, Lale busca a Leon y a algunos otros del bloque 7. Es un hermoso d?a de verano y tiene la intenci?n de disfrutar del sol y de sus amigos mientras pueda.
fr
Apr?s avoir quitt? Gita, Lale part ? la recherche de Leon et des hommes du Block 7. C'est une magnifique journ?e d'?t? et il a l'intention de profiter du soleil et de ses amis pendant qu'il le peut.
en
After parting from Gita, Lale seeks out Leon and a few others from Block 7. It's a beautiful summer's day and he intends to enjoy the sun and his friends while he can.
eu
Blokeetako bateko hormaren kontra jarri dira.
es
Se sientan y se apoyan contra la pared de uno de los bloques.
fr
Assis contre le mur d'une des baraques, ils discutent.
en
They sit against the wall of one of the blocks.
eu
Haien elkarrizketa tolesgabea da.
es
Su conversaci?n es simple.
fr
Leur conversation est simple.
en
Their conversation is simple.
eu
Sirenak jo duenean, lagunei agur esan eta bere blokera itzuli da Lale.
es
Cuando suena la sirena, Lale se despide y emprende el regreso a su barrac?n.
fr
Quand la sir?ne retentit, Lale prend cong? de ses amis et rejoint son Block.
en
At the sound of the siren, Lale says his goodbyes and makes his way back to his block.
eu
Eraikinera hurreratu orduko, okerren bat badela ohartu da.
es
Al acercarse al edificio, presiente que algo anda mal.
fr
En approchant du b?timent, il sent imm?diatement que quelque chose ne tourne pas rond.
en
As he nears the building he senses something is wrong.
eu
Hantxe dira haur errumaniarrak, baina ez datozkio korrika;
es
Los ni?os roman?es est?n por ah?, pero no corren a encontrarse con ?l, sino que se hacen a un lado para que pase.
fr
Les petits Tziganes, qui d'habitude courent vers lui pour l'accueillir, restent o? ils sont.
en
The Romani children stand around, not running to meet him, but stepping aside as he walks by.
eu
haatik, bazterrera egin dute, Lale igaro dadin.
es
?l los saluda, pero ellos no responden.
fr
Ils s'?cartent quand il passe devant eux.
en
He greets them, but they don't respond.
eu
Gelako atea ireki orduko ohartu da.
es
Lale entiende de inmediato la raz?n cuando abre la puerta de su habitaci?n.
fr
Il comprend imm?diatement pourquoi lorsqu'il ouvre la porte de sa chambre.
en
He understands why immediately when he opens the door to his room.
eu
Ohe gainean zabalduta ageri dira koltxoipeko gema eta diruak.
es
Desplegados sobre su cama est?n el dinero y las gemas que hab?a debajo del colch?n.
fr
Sur son lit sont ?tal?es les pierres pr?cieuses et les devises qu'il cachait sous son matelas.
en
Displayed on his bed are the gems and currency from under his mattress.
eu
Zain ditu SSetako bi ofizial.
es
Dos oficiales de las SS lo est?n esperando.
fr
Deux officiers SS attendent.
en
Two SS officers are waiting.
eu
-Axola zaizu hau azaltzea, T?towierer?
es
-?Te importar?a explicar esto, T?towierer?
fr
-Tu veux bien nous expliquer ?a, T?towierer ?
en
'Care to explain this, T?towierer?'
eu
Lalek ez daki zer esan.
es
Lale no consigue encontrar las palabras.
fr
Lale reste muet.
en
Lale can find no words.
eu
Ofizialetako batek Laleri maleta eskutik kendu, eta zoruan hustu ditu haren lan tresnak eta tinta botilak.
es
Uno de los oficiales le arrebata el malet?n de las manos y vac?a sus herramientas y sus frascos de tinta en el suelo.
fr
L'un des SS lui arrache sa besace des mains et vide son contenu-des flacons d'encre et ses outils-par terre.
en
One of the officers snatches Lale's bag from his hands and empties his tools and ink bottles onto the floor.
eu
Ondoren, maletan gorde dute harrapakina.
es
Luego meten el tesoro en el malet?n.
fr
Les deux officiers rangent le butin dans le sac.
en
Then they put the bounty into the bag.
eu
Pistolak Laleren aurpegira apuntatu eta mugitzeko agindu diote.
es
Pistola en mano, miran a Lale directamente y con un gesto le ordenan que se mueva.
fr
Les pistolets d?gain?s, ils regardent Lale droit dans les yeux et lui font signe d'avancer.
en
With pistols drawn they face Lale squarely and motion for him to move.
eu
Umeak baztertu egin dira Lale ijitoen barrutitik-azkenekoz, pentsatu du-irten denean.
es
Los ni?os se apartan cuando Lale sale del sector de los gitanos por la que ?l cree que ser? la ?ltima vez.
fr
Les enfants s'?cartent ? nouveau pour laisser passer Lale, escort? des deux SS. Il quitte le camp des Tziganes, persuad? qu'il n'y reviendra jamais.
en
The children stand aside as Lale is marched out of the Gypsy camp for what he believes will be the last time.
eu
LALE HOUSTEKEN AURREAN dago. Maletaren edukiak Oberscharf?rher-en mahaian, zabalduta.
es
Lale est? ante Houstek y el contenido de su malet?n desparramado sobre el escritorio del Oberscharf?hrer.
fr
Lale se tient devant Houstek. Le contenu de sa besace est ?tal? sur le bureau de l'Oberscharf?hrer.
en
Lale stands in front of Houstek, the contents of his bag spread out over the Oberscharf?hrer's desk.
eu
Houstek harribitxi eta bitxi bakoitza banaka-banaka aztertzeari emana dago.
es
Houstek recoge y examina una a una las piedras preciosas y las joyas.
fr
Houstek prend et examine les pierres pr?cieuses une par une, puis proc?de de la m?me fa?on avec les bijoux.
en
Houstek picks up and examines each precious stone and piece of jewellery, one at a time.
eu
-Nondik inguratu duzu hau guztia?
es
-?De d?nde has sacado todo esto?
fr
demande-t-il sans lever les yeux vers Lale.
en
'Where did you get all this?' he asks, not looking up.
eu
-galdetu dio, begirada jaso ere gabe.
es
-le pregunta sin levantar la vista.
fr
-Des d?tenus me l'ont donn?.
en
'Prisoners gave it to me.'
eu
-Zein presok?
es
-?Qu? prisioneros?
fr
-Quels d?tenus ?
en
'Which prisoners?'
eu
-Ez dakit haien izenik.
es
-Desconozco sus nombres.
fr
-Je ne connais pas leur nom.
en
'I do not know their names.'
eu
Zorrotz begiratu dio Houstek-ek.
es
Houstek fija la mirada en ?l.
fr
Houstek d?visage Lale.
en
Houstek looks up at Lale, sharp.
eu
-Ez dakizu nork eman dizun hau guztia?
es
-?No sabes qui?n te ha dado todo esto?
fr
-Tu ignores qui t'a donn? tout ?a ?
en
'You don't know who gave you all this?'
eu
-Ez, ez dakit.
es
-No. No lo s?.
fr
-Oui.
en
'No, I do not.'
eu
-Sinetsi egin behar dizut?
es
-?Tengo que creerte?
fr
-Et je suis cens? te croire ?
en
'I'm meant to believe that?'
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Ekarri egiten dizkidate, baina ez diet izenik galdetzen.
es
Me lo traen, pero no les pregunto sus nombres.
fr
Ils m'apportent ces objets mais je ne leur demande par leur nom.
en
They bring it to me, but I do not ask them their names.'
eu
Houstek-ek ukabilkada jo du mahaian, gemak tintinaraziz.
es
Houstek descarga su pu?o sobre el escritorio y hace que las gemas tintineen.
fr
Houstek abat son poing sur le bureau, les pierres pr?cieuses tremblent et cliquettent.
en
Houstek slams his fist on the desk, causing the gems to jangle.
eu
-Honek ikaragarri haserretzen nau, T?towierer.
es
-Esto me fastidia mucho, T?towierer.
fr
-Je suis tr?s en col?re, T?towierer.
en
'This makes me very angry, T?towierer.
eu
Ona zara zeure lanean.
es
Eres bueno en tu trabajo.
fr
Tu travailles bien.
en
You are good at your job.
eu
Besteren bat aurkitu beharko ote dut zure lana egiteko? -zaintzako ofizialei zuzendu zaie gero-.
es
Ahora tendr? que encontrar a otro para que lo haga. -Se vuelve hacia los oficiales de su escolta-.
fr
Maintenant, je vais devoir trouver quelqu'un pour te remplacer.
en
Now I will have to find someone else to do it.' He turns to the escorting officers.
eu
Eramazue 11.
es
Llevadlo al bloque 11. All? recordar? deprisa los nombres.
fr
Emmenez-le au Block 11. Il va vite retrouver la m?moire.
en
'Take him to Block 11. He'll soon remember the names there.'
eu
blokera. Han agudo gogoratuko ditu izenak.
es
Lale es sacado del lugar y cargado en un cami?n.
fr
Les SS escortent Lale dehors et le font monter dans un camion.
en
Lale is marched out and placed in a truck.
eu
SSetako bi ofizial jarri zaizkio albo banatan, nork bere pistola Laleren saihetsetan sartuta.
es
Dos SS se sientan uno a cada lado de ?l, ambos con una pistola metida en sus costillas.
fr
Deux officiers SS sont assis ? ses c?t?s, chacun enfonce un pistolet dans ses c?tes.
en
Two SS officers sit either side of him, each ramming a pistol into his ribs.
eu
Lau kilometroko bidean, Lalek agur esan die, isilka, Gitari eta imajinatzen zuten etorkizunari.
es
Durante el recorrido de cuatro kil?metros, Lale se despide en silencio de Gita y del futuro que acababan de imaginar.
fr
Pendant le trajet de quatre kilom?tres, Lale dit mentalement adieu ? Gita et ? l'avenir qu'ils viennent d'?voquer.
en
During the four-kilometre drive Lale silently says goodbye to Gita and the future they were just imagining.
eu
Begiak itxi eta buruz esan ditu bere familiako kideen izenak.
es
Cierra los ojos y en su mente repite los nombres de cada uno de los miembros de su familia.
fr
Il ferme les yeux, r?cite dans sa t?te les noms de chaque membre de sa famille.
en
Closing his eyes, he mentally says the names of each of his family members.
eu
Ez da gai anai-arreben irudia ohi zuen bezain argi gogoratzeko.
es
No puede imaginar a sus hermanos con tanta claridad como sol?a hacerlo.
fr
Le visage de son fr?re et celui de sa s?ur lui apparaissent moins distinctement ? pr?sent.
en
He cannot picture his siblings as clearly as he used to.
eu
Ama bai, argi eta garbi ikus dezake.
es
A su madre puede verla perfectamente.
fr
Mais il revoit parfaitement sa m?re.
en
His mother he can see perfectly.
eu
Baina nola esaten diozu agur amari? Arnasa eman zizun pertsona da, nola bizi erakutsi zizuna.
es
Pero ?c?mo te despides de tu madre, de la persona que te dio el aliento, que te ense?? a vivir?
fr
Comment dire adieu ? sa m?re ? La personne qui lui a donn? la vie, qui lui a appris ? vivre ?
en
But how do you say goodbye to your mother? The person who gave you breath, who taught you how to live?
eu
Ezin dio amari agur esan.
es
No puede despedirse de ella.
fr
Il ne peut pas lui dire au revoir.
en
He cannot say goodbye to her.
eu
Hatsankatu da aitaren irudia etorri zaionean, eta horrek ofizialetako batek pistola saihetsean are eta gogorrago sakatzea eragin du.
es
Jadea cuando se le aparece la imagen de su padre, lo que hace que uno de los oficiales empuje con m?s fuerza la pistola en sus costillas.
fr
Quand l'image de son p?re surgit devant lui, il laisse ?chapper un cri ?touff?. L'un des officiers enfonce un peu plus le pistolet dans ses c?tes.
en
He gasps as his father's image comes before him, causing one of the officers to push his pistol harder into his ribs.
eu
Ikusi zuen azkeneko aldian, aita negarrez ari zen.
es
La ?ltima vez que vio a su padre, ?l estaba llorando.
fr
La derni?re fois qu'il a vu son p?re, il pleurait.
en
The last time he saw his father he was crying.
aurrekoa | 116 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus