Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Ikusi zuen azkeneko aldian, aita negarrez ari zen.
es
La ?ltima vez que vio a su padre, ?l estaba llorando.
fr
La derni?re fois qu'il a vu son p?re, il pleurait.
en
The last time he saw his father he was crying.
eu
Ez du horrela gogoratu nahi eta, beraz, bestelako irudiren baten bila abiatu da, eta aita bere zaldi maiteekin lanean ikusi du.
es
No quiere recordarlo de esa manera, por lo que busca otra imagen y se le aparece su padre trabajando con sus amados caballos.
fr
Il ne veut pas garder cette image de lui, aussi en cherche-t-il une autre. Il revoit son p?re avec ses chevaux ador?s.
en
He doesn't want this to be how he remembers him, so he searches for another image and comes up with his father working with his beloved horses.
eu
Oso goxo hitz egiten zien beti, bere haurrei ez bezala.
es
Siempre les hablaba con tanta calidez, en comparaci?n con la forma en que se dirig?a a sus hijos.
fr
Il leur parlait si chaleureusement, rien ? voir avec la fa?on dont il s'adressait ? ses enfants.
en
He always spoke so warmly to them in contrast to the way he expressed himself to his children.
eu
Laleren anaia Max, zaharragoa eta jakintsuagoa.
es
Su hermano Max, el mayor y el m?s sabio.
fr
Lale pense ? son fr?re Max, plus vieux, plus sage que lui.
en
Lale's brother Max, older and wiser.
eu
Ez huts egin izana espero duela esan dio, Maxek toki hartan jokatuko zukeen moduan jokatzen saiatu dela.
es
Le dice que espera no haberlo defraudado, que ha tratado de actuar como ?l lo habr?a hecho en su lugar.
fr
Il lui dit qu'il esp?re ne pas l'avoir d??u, qu'il a essay? d'agir comme lui l'aurait fait ? sa place.
en
He tells him he hopes he hasn't let him down, that he has tried to act as Max would have in his place.
eu
Arreba txiki Goldie gogoratzean, mina neurriz gainekoa zaio.
es
Cuando piensa en su hermana menor, Goldie, el dolor es demasiado intenso.
fr
Quand il pense ? sa petite s?ur, Goldie, la douleur est trop forte.
en
When he thinks of his little sister, Goldie, the pain is too much.
eu
Bat-batean, gelditu egin da kamioia, eta alboko ofizialetako baten kontra bota du Lale.
es
El cami?n se detiene de s?bito y Lale es arrojado contra el oficial a su lado.
fr
Le camion s'arr?te brusquement. Lale est projet? contre l'un des officiers.
en
The truck comes to a sudden halt, throwing Lale against the officer next to him.
eu
11. blokeko gela txiki batera sartu dute.
es
Lo meten en una habitaci?n peque?a en el bloque 11. La reputaci?n de los bloques 10 y 11 es bien conocida.
fr
On l'enferme dans une petite cellule du Block 11. La fonction des Blocks 10 et 11 est bien connue.
en
He is placed in a small room in Block 11. The reputation of Blocks 10 and 11 are well known.
eu
10. eta 11.
es
Son los bloques de castigo.
fr
Ils sont r?serv?s aux d?tenus qu'on veut punir.
en
They are the punishment blocks.
eu
Zigor-blokeak dira. Tortura etxe bakartu hauen atzean Hesi Beltza dago, horma.
es
Detr?s de esos apartados recintos de tortura se alza el muro negro, el de las ejecuciones.
fr
Derri?re ces centres de torture isol?s se dresse le mur de la Mort, le mur des ex?cutions.
en
Behind these secluded torture houses stands the Black Wall, the execution wall.
eu
Torturatu eta gero eramango dutela hara uste du Lalek.
es
Lale espera ser conducido all? despu?s de haber sido torturado.
fr
Lale s'attend ? ?tre emmen? l?-bas apr?s avoir ?t? tortur?.
en
Lale expects that he will be taken there after being tortured.
eu
Bi egunez, ziegan jarrita egon da, eta atearen azpiko zirrikitutik sartzen den argitasuna du argi bakar.
es
Durante dos d?as permanece sentado en la celda, cuya ?nica luz es la que entra a trav?s de una rendija debajo de la puerta.
fr
Pendant deux jours, il reste enferm? dans sa cellule, sans voir personne, dans une obscurit? presque totale, mis ? part un mince rai de lumi?re sous la porte.
en
For two days he sits in the cell, the only light coming in through a crack under the door.
eu
Besteren negar eta garrasiak entzutean, Gitarekin eman duen une bakoitza ekarri du gogora.
es
Mientras oye los gritos y los lamentos de otros, revive cada momento que ha pasado con Gita.
fr
Tout en ?coutant les pleurs et les cris des autres d?tenus, il revit chaque moment qu'il a pass? avec Gita.
en
While he listens to the cries and screams of others, he relives every moment he has spent with Gita.
eu
Hirugarren egunean, eguzkiaren argia gela osora sartu eta itsutu egin du Lale.
es
Al tercer d?a es cegado por la luz del sol que inunda la habitaci?n.
fr
Le troisi?me jour, il est aveugl? par la lumi?re du soleil qui entre ? flots dans sa cellule.
en
On the third day, he is blinded by sunlight spilling into the room.
eu
Gizontzar handi batek atea oztopatzen du. Likidoa daukan ontzi bat eman dio.
es
Un hombre de gran tama?o aparece en la puerta y le da un cuenco con l?quido.
fr
Un homme ? la carrure imposante s'encadre dans l'embrasure de la porte et lui tend une gamelle contenant du liquide.
en
A large man blocks the doorway and hands him a bowl of liquid.
eu
Lalek hartu, eta, begiak ohitu ahala, gizona ezagutu du.
es
Lale lo coge y, cuando sus ojos se acomodan a la luz, lo reconoce.
fr
Lale la prend et quand ses yeux se sont r?habitu?s ? la lumi?re, il reconna?t l'homme.
en
Lale takes it, and as his eyes adjust, he recognises the man.
eu
-Jakub, zeu zara?
es
-Jakub, ?eres t??
fr
-Jakub, c'est toi ?
en
'Jakub, is that you?'
eu
Jakub gelara sartu da. Sabai baxuak geldiarazi du.
es
Jakub entra en la habitaci?n. El techo bajo lo obliga a agacharse.
fr
Jakub entre dans sa cellule dont le plafond est si bas qu'il est contraint de se baisser.
en
Jakub enters the room, the low ceiling forcing him to stoop.
eu
-T?towierer.
es
-T?towierer.
fr
-T?towierer, qu'est-ce que tu fais l? ?
en
'T?towierer.
eu
Zer ari zara zu hemen? -Jakub guztiz harrituta dago.
es
?Qu? est?s haciendo aqu?? -Est? visiblemente conmocionado.
fr
Jakub est choqu?.
en
What are you doing here?' Jakub is visibly shocked.
eu
Lale zutitu egin da, eskua luzatuta.
es
Lale se pone de pie, con la mano extendida.
fr
Lale se l?ve tant bien que mal, la main tendue.
en
Lale struggles to his feet, his hand outstretched.
eu
-Askotan galdetu diot neure buruari zer gertatu ote zitzaizun.
es
-A menudo me he preguntado qu? te hab?a sucedido-le dice.
fr
-Je me suis souvent demand? ce que tu ?tais devenu, dit-il.
en
'I often wondered what had happened to you,' he says.
eu
-Zeuk aurreikusi zenuen bezala, lana lortu zidaten.
es
-Como supusiste, encontraron un trabajo para m?.
fr
-Comme tu me l'avais pr?dit, ils ont trouv? un travail pour moi.
en
'As you predicted, they found work for me.'
eu
-Hortaz, zaintzaile zara?
es
-Entonces ?eres guardia?
fr
-Tu es garde ?
en
'So you're a guard?'
eu
-Ez zaintzaile soila, adiskidea! -Jakubek, zorrotz-.
es
-No s?lo un guardia, amigo m?o. -La voz de Jakub suena sombr?a-.
fr
-Pas simplement un garde, mon ami, dit Jakub d'une voix sombre.
en
'Not just a guard, my friend.' Jakub's voice is grim.
eu
Eseri eta kontatuko dizut zer egiten dudan hemen eta zer gertatuko zaizun zuri.
es
Si?ntate y come. Te dir? lo que hago aqu? y lo que suceder? contigo.
fr
Assieds-toi et mange. Je vais t'expliquer ce que je fais ici et ce qui t'attend.
en
'Sit and eat and I will tell you what I do here and what will happen to you.'
eu
Beldurrez eseri da Lale, Jakubek eman dion janariari begira.
es
Con aprensi?n, Lale se sienta y mira la comida que Jakub le ha llevado.
fr
Lale s'assoit avec appr?hension et regarde le contenu de la gamelle.
en
Apprehensively, Lale sits and looks at the food Jakub has given him.
eu
Salda mehe zikin bat, patata pusketa bakar batekin.
es
Un caldo aguado y sucio que contiene un solo trozo de patata.
fr
Un bouillon tr?s liquide et trouble avec un morceau de pomme de terre qui flotte.
en
A thin, dirty broth containing a single piece of potato.
eu
Ordu arte goseak amorratzen bazegoen ere, gosea galdu du orain.
es
A pesar de que hace unos momentos estaba hambriento, descubre que su apetito de pronto ha desaparecido.
fr
Affam? il y a quelques minutes encore, il n'a plus d'app?tit.
en
Starving a few moments ago, he finds his appetite has now left him.
eu
-Inoiz ez dut zure adeitasuna ahaztu-dio Jakubek-, hona ekarri ninduten gauean seguru nengoen goseak hilko nintzela, baina, orduan, zuk jaten eman zenidan.
es
-Nunca he olvidado tu amabilidad-dice Jakub-. Estaba seguro de que morir?a de inanici?n la noche que llegu? aqu?, y entonces apareciste t? para darme de comer.
fr
-Je n'ai jamais oubli? ta gentillesse, dit Jakub.
en
'I have never forgotten your kindness,' Jakub says. 'I was sure I would die of starvation the night I arrived here, and there you were to feed me.'
eu
-Tira, askok baino gehiago jan behar duzu zuk.
es
-Bueno, necesitas m?s comida que los dem?s.
fr
J'?tais s?r que j'allais mourir de faim la nuit o? je suis arriv? ici et toi, tu m'as offert de la nourriture.
en
'Well, you need more food than most.'
eu
-Janari kontrabandoa egiten zenuela-edo entzun dut.
es
-He o?do que hac?as contrabando con comida.
fr
-J'ai entendu que tu passais de la nourriture en fraude dans le camp.
en
'I've heard stories of you smuggling food.
eu
Egia da?
es
?Son ciertas esas historias?
fr
C'est vrai ?
en
Are they true?'
eu
-Hargatixe nago hemen.
es
-Es por eso por lo que estoy aqu?.
fr
-C'est pour ?a que je suis l?.
en
'That's why I'm in here.
eu
Kanadan lan egiten duten presoek gemak eta dirua osten zuten niretzat, eta nik jatekoak eta sendagaiak erosi, eta herrikoen artean banatzen nituen.
es
Las prisioneras que trabajan en el Canad? escamotean dinero y gemas que me entregan a m?, cosas que yo uso para comprar comida y medicamentos a los aldeanos, y que luego distribuyo.
fr
Les prisonni?res qui travaillent au Canada r?cup?rent des devises et des pierres pr?cieuses que j'utilise pour acheter de la nourriture et des m?dicaments aux villageois polonais.
en
The prisoners working in the Canada smuggle me money and gems and I use them to buy food and medicine from the villagers, which I distribute.
eu
Nonbait, baten batek ez zuen bere partea jaso, eta salatu egin ninduen.
es
Supongo que alguien qued? fuera del reparto y me denunci?.
fr
Ensuite, je redistribue les vivres.
en
I guess someone missed out and told on me.'
eu
-Ez dakizu nork?
es
-?No sabes qui?n?
fr
-Tu ne sais pas qui ?
en
'You don't know who?'
eu
-Eta zuk?
es
-?T? lo sabes?
fr
-Non, et toi ?
en
'Do you?'
eu
-Ez, ez da nire lana hori jakitea.
es
-No, no es tarea m?a saber eso.
fr
-Non, ce n'est pas mon travail de savoir.
en
'No, it's not my job to know.
eu
Nire lana zuei izenak ateratzea da, ihes egiteko edo kontra egiteko planak dituzten presoen izenak, eta, jakina, zuri dirua eta harribitxiak ematen zizkizutenen izenak.
es
Mi trabajo es conseguir que me des los nombres..., nombres de prisioneros que podr?an estar planeando escapar u oponer resistencia, y por supuesto los nombres de los prisioneros que te consiguen el dinero y las joyas.
fr
Tu dois me donner des noms de prisonniers : ceux qui ont l'intention de s'?vader, de r?sister, et bien s?r ceux qui t'ont donn? l'argent et les bijoux.
en
My job is to get names from you-names of prisoners who might be planning to escape or resist, and of course the names of the prisoners who get the money and jewels to you.'
eu
Lalek beste alde batera begiratu du.
es
Lale mira hacia otro lado.
fr
Lale d?tourne les yeux.
en
Lale looks away.
eu
Jakub esaten ari denaren neurrigabekeria erregistratzen hasi da.
es
La enormidad de lo que Jakub est? diciendo comienza a resultarle clara.
fr
Il commence ? r?aliser ce qu'impliquent les r?v?lations de Jakub.
en
The enormity of what Jakub is saying begins to register.
eu
-Zuk bezala, T?towierer, egin behar dudana egiten dut, bizirik irauteko.
es
-Como t?, T?towierer, hago lo que sea para sobrevivir.
fr
-Tout comme toi, T?towierer, je fais ce que je peux pour survivre.
en
'Like you, T?towierer, I do what I have to do, to survive.'
eu
Lalek baietz, buruarekin.
es
?l asiente con la cabeza.
fr
Lale hoche la t?te.
en
Lale nods.
eu
-Izenak ematen dizkidazun arte jipoituko zaitut.
es
-Voy a golpearte hasta que me des esos nombres.
fr
-Je suis cens? te battre jusqu'? ce que tu me donnes les noms.
en
'I am to beat you until you give me names.
eu
Hiltzailea naiz, Lale.
es
Debo ser un asesino, Lale.
fr
Je suis un assassin, Lale.
en
I am a killer, Lale.'
eu
Lalek, makur, burua astindu du. Dakizkien birao guztiak esan ditu.
es
Lale sacude su cabeza agachada y murmura todas las palabrotas que conoce.
fr
Lale secoue la t?te et marmonne tous les jurons qu'il conna?t.
en
Lale shakes his hanging head, mutters every swear word he knows.
eu
-Ez dut aukerarik.
es
-No tengo otra opci?n.
fr
-Je n'ai pas le choix.
en
'I have no choice.'
eu
Emozio anabasa nahasi da Laleren barruan.
es
Numerosas emociones se mezclan en el interior de Lale.
fr
Lale r?fl?chit.
en
Mixed emotions race through Lale.
eu
Hildako presoen izenak hasi zaizkio hegan buruan.
es
Nombres de prisioneros muertos revolotean en su mente.
fr
Des noms de prisonniers morts lui viennent ? l'esprit.
en
Names of dead prisoners flit through his mind.
eu
Eman diezazkioke Jakubi izen horiek?
es
?Podr?a darle esos nombres a Jakub?
fr
Pourrait-il les donner ? Jakub ?
en
Could he give Jakub those names?
