Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Eman diezazkioke Jakubi izen horiek?
es
?Podr?a darle esos nombres a Jakub?
fr
Pourrait-il les donner ? Jakub ?
en
Could he give Jakub those names?
eu
"Ez.
es
"No.
fr
Non.
en
No.
eu
Halako batean ohartuko dira, eta hemen izango ditut berriz".
es
En alg?n momento lo descubrir?n y estar? de vuelta aqu? otra vez."
fr
Ils finiront par d?couvrir la v?rit? et je serai ramen? ici.
en
They'll find out eventually, and then I'll be back here again.
eu
-Kontua da-dio Jakubek-ezin dizudala utzi niri izenik ematen.
es
-El asunto es-a?ade Jakub-que no puedo permitir que me des ning?n nombre.
fr
-En fait, dit Jakub, je ne peux pas te laisser me donner ces noms.
en
'The thing is,' Jakub says, 'I can't let you give me any names.'
eu
Nahasita begiratu dio Lalek.
es
Lale lo mira confundido.
fr
Lale le d?visage, d?concert?.
en
Lale stares, confused.
eu
-Adeitsu izan zinen nirekin, baina lixiba emango dizut, eta ohi baino itxura okerragoa izango du, baina akabatu egingo zaitut zuk izenak eman baino lehen.
es
-T? fuiste amable conmigo y yo voy a hacer que la paliza parezca peor de lo que es, pero te matar? antes de permitir que me des un solo nombre.
fr
-Tu as ?t? gentil avec moi et je ferai en sorte que les coups que je te porterai paraissent plus violents qu'ils ne le seront r?ellement.
en
'You were kind to me and I will make the beating look worse than it is, but I will kill you before I let you tell me a name.
eu
Aukeran, errugabeen odolez ahal den gutxiena zikindu nahi ditut eskuak-azaldu du Jakubek.
es
Quiero que la menor cantidad posible de sangre inocente manche mis manos-explica Jakub.
fr
Mais je te tuerai avant que tu me donnes les noms.
en
I want as little innocent blood on my hands as possible,' Jakub explains.
eu
-Akabo, Jakub.
es
-Oh, Jakub...
fr
Je veux avoir le moins de sang possible sur les mains, je veux ?pargner le plus d'innocents possible, explique Jakub.
en
'Oh, Jakub.
eu
Egundo ez nuen pentsatuko lan hau emango zizutela.
es
Nunca imagin? que ?ste ser?a el trabajo que te asignar?an.
fr
Je n'aurais jamais imagin? qu'ils te confieraient un tel travail.
en
I never imagined this would be the work they found for you.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento mucho.
fr
Je suis vraiment d?sol?.
en
I'm so sorry.'
eu
-Judu bat akabatu behar badut, ordainetan beste hamar salbatzeko, akabatuko dut.
es
-Si debo matar a un jud?o para salvar a otros diez, lo har?.
fr
-Si je dois tuer un Juif pour en sauver dix autres, je n'h?siterai pas une seconde.
en
'If I must kill one Jew to save ten others, then I will.'
eu
Lalek gizonkotearen sorbaldan jarri du eskua.
es
Lale pone la mano sobre el hombro del enorme individuo.
fr
Lale pose sa main sur l'?paule carr?e de l'homme.
en
Lale reaches his hand up to the large man's shoulder.
eu
-Egin ezazu egin behar duzuna.
es
-Haz lo que tengas que hacer.
fr
-Fais ce que tu as ? faire.
en
'Do what you have to.'
eu
-Yiddish besterik ez hitz egin-Jakubek, urrutiratuz-, ez dut uste hemengo SSek ezagutzen zaituztenik, edo alemanez hitz egiten duzula dakitenik.
es
-Habla s?lo en yidis-dice Jakub, alej?ndose-. No creo que los SS de aqu? te conozcan ni sepan que hablas alem?n.
fr
-Ne parle qu'en yiddish, dit Jakub en se d?tournant.
en
'Speak only in Yiddish,' says Jakub, turning away.
eu
-Ondo da.
es
-Bien.
fr
Je ne pense pas que les SS ici te connaissent ou savent que tu parles allemand.
en
'I don't think the SS here know you or that you speak German.'
eu
Yiddish, beraz.
es
En yidis entonces.
fr
-D'accord pour le yiddish.
en
'OK, Yiddish it is.'
eu
-Geroxeago itzuliko naiz.
es
-Volver? m?s tarde.
fr
-Je repasserai plus tard.
en
'I'll be here again later.'
eu
Ilunpetan berriz, Lalek bere zorian pentsatu du.
es
De nuevo en la oscuridad, Lale reflexiona sobre su destino.
fr
De nouveau plong? dans l'obscurit?, Lale r?fl?chit ? son sort.
en
Back in darkness, Lale ponders his fate.
eu
Izenik ez esatea erabaki du.
es
Resuelve no dar nombres.
fr
Il d?cide de ne l?cher aucun nom.
en
He resolves to speak no names.
eu
Honenbestez, kontua da nork akabatuko duen erabakitzea:
es
La cuesti?n entonces es que se trata de decidir qui?n lo matar?:
fr
Reste ? savoir qui va se charger de le tuer :
en
It is now a matter of who kills him:
eu
asper-asper eginda dagoen SSetako ofizial batek, afaria hozten daukanak, edo Jakubek, heriotza zuzen bat gauzatuko duena, beste zenbait preso salbatze aldera.
es
un aburrido oficial de las SS cuya cena se est? enfriando, o Jakub, que la considerar? una muerte justa para salvar a otros.
fr
un officier SS qui s'ennuie et dont la soupe va ?tre froide, ou Jakub qui le sacrifiera pour sauver les autres.
en
a bored SS officer whose supper is getting cold, or Jakub, carrying out a just killing to save others.
eu
Lasai dago, hilko dutela etsita.
es
Una sensaci?n de serenidad lo invade al resignarse a la muerte.
fr
Il se r?signe calmement ? la mort.
en
A sense of calm comes over him as he resigns himself to death.
eu
Inork esango ote dio Gitari zer gertatu zaion, edo ezer jakin gabe biziko ote da hil arte?
es
Se pregunta si alguien le contar? a Gita lo que le sucedi?, o si ella pasar? el resto de su vida sin saberlo.
fr
Quelqu'un dira-t-il ? Gita ce qui lui est arriv? ou restera-t-elle dans l'ignorance jusqu'? la fin de sa vie ?
en
Will someone tell Gita what happened to him, he wonders, or will she spend the rest of her life never knowing?
eu
Lo sakon astunean erori da.
es
Luego cae en un profundo y exhausto sue?o.
fr
Lale, ?puis?, finit par sombrer dans un profond sommeil.
en
Lale falls into a deep, exhausted sleep.
eu
-NON DAGO? -orro egin du bere aitak, etxera zarataka sartuz.
es
-??D?nde est??! -ruge su padre al irrumpir en la casa.
fr
-O? est-il ? gronde son p?re en faisant irruption dans la maison.
en
'Where is he?' his father roars, storming into the house.
eu
Lale ez da lanera azaldu, beste behin.
es
Una vez m?s, Lale no se ha presentado a trabajar.
fr
Lale n'est pas venu, comme d'habitude.
en
Once again Lale has not turned up to work.
eu
Aita berandu heldu da etxera afaltzera, berak egin behar izan duelako Laleren lana.
es
Su padre ha llegado tarde a casa a cenar porque ha tenido que hacer el trabajo de su hijo.
fr
Son p?re rentre tard, apr?s l'heure du d?ner, parce qu'il a d? faire le travail de son fils.
en
His father is late home for supper because he had to do Lale's work for him.
eu
Lale korrika joan da, eta amaren atzean ezkutatzen saiatu da; eserita dagoen aulki luzetik bultzaka jaikiarazi eta hesia jarri du bera eta aitaren artean.
es
Lale corre e intenta esconderse detr?s de su madre, sac?ndola del banco donde ella est? subida y as? poner una barrera entre ?l y su padre.
fr
Lale se met ? courir et essaie de se cacher derri?re sa m?re, l'?loignant du banc devant lequel elle se tient, essayant de dresser une barri?re entre son p?re et lui.
en
Lale runs and tries to hide behind his mother, pulling her away from the bench where she stands, putting a barrier between himself and his father.
eu
Amak, jiratu, eta ahal duen moduan harrapatu du Lale, edo haren janzkiren bat, edota babestu egin du bestela zaplaztekoa izan litekeenetik.
es
Ella se da la vuelta y trata de agarrar a Lale de alguna manera, protegi?ndolo de lo que de otro modo ser?a al menos un buen bofet?n.
fr
Elle tente d'attraper en t?tonnant un bout de v?tement, son bras, pour le prot?ger de la col?re du p?re qui s'appr?te ? lui donner une tape sur la t?te ? tout le moins.
en
She reaches back and grabs hold of whatever part of Lale or his clothing she can, protecting him from what would otherwise be a cuff over the head at the least.
eu
Aitak ez du ama bazterrera behartu, eta ez du Lale berriz harrapatzeko saialdirik egin.
es
Su padre no la obliga a alejarse ni hace nuevos intentos de atrapar a Lale.
fr
Son p?re ne la force pas ? se pousser, il ne tente pas non plus de taper Lale.
en
His father doesn't force her away or make any further attempt to reach Lale.
eu
-Neu arduratuko naiz-dio amak-.
es
-Yo me ocupar? de ?l-dice su madre-.
fr
-Je vais m'occuper de lui, promet sa m?re.
en
'I'll deal with him,' his mother says.
eu
Afalondoan zigortuko dut.
es
Lo castigar? despu?s de cenar.
fr
Je le punirai apr?s le d?ner.
en
'After dinner I'll punish him.
eu
Orain, eseri.
es
Ahora si?ntate.
fr
Maintenant, assieds-toi.
en
Now sit down.'
eu
Laleren anai-arrebek hasperen egin dute.
es
El hermano y la hermana de Lale ponen los ojos en blanco.
fr
Le fr?re et la s?ur de Lale l?vent les yeux au ciel.
en
Lale's brother and sister roll their eyes.
eu
Lehenago ere ikusi dute hori, baita entzun ere.
es
Ya han visto y o?do todo eso antes.
fr
La sc?ne n'a rien de nouveau pour eux.
en
They've seen and heard it all before.
eu
Geroago, gauean, Lalek promes egin dio amari saiatuko dela aitari gehiago laguntzen.
es
M?s tarde, esa noche, Lale le promete a su madre que tratar? de serle m?s ?til a su padre.
fr
Plus tard ce soir-l?, Lale promet ? sa m?re qu'il va essayer d'?tre plus ob?issant.
en
Later that evening, Lale promises his mother he will try to be more helpful to his father.
eu
Baina neketsua da aitari laguntzea.
es
Pero es tan dif?cil ayudarlo...
fr
Mais c'est tellement difficile d'aider son p?re.
en
But it is so hard to help his father out.
eu
Lalek badu kezka, ez ote duen aitak bezala bukatuko, ez ote den orduz lehen zahartuko, ez ote dion emazteari hitz politik esango, nekatuegi dagoelako edo emazteak duen itxuragatik, egun osoan janaria prestatzen eman duelako.
es
Lale teme terminar como ?l, viejo antes de tiempo, demasiado cansado como para dedicarle un simple cumplido a su esposa sobre su aspecto o acerca de la comida que ella pasa todo el d?a preparando para ?l.
fr
Lale a peur de finir comme lui, vieux avant l'?ge, trop fatigu? pour complimenter sa femme sur sa beaut?, sur le repas qu'elle a pass? la journ?e ? pr?parer pour lui.
en
Lale fears he will end up like him, old before his time, too tired to pay his wife a simple compliment about her looks or the food she spends all day preparing for him.
eu
Ez da hori Lalek izan nahi lukeena.
es
Eso no es lo que Lale quiere ser.
fr
Lale ne veut pas ?tre comme ?a.
en
That is not who Lale wants to be.
eu
-Zure kuttunena neu naiz, ezta, ama? -galdetu ohi zion Lalek.
es
-Soy tu favorito, ?verdad, mam?? -sol?a preguntarle.
fr
-Je suis ton pr?f?r?, pas vrai maman ? demande souvent Lale.
en
'I'm your favourite, aren't I, Mumma?' Lale would ask.
eu
Etxean biak bakarrik baldin bazeuden, amak gogor besarkatuko zuen.
es
Si ambos estaban solos en casa, su madre lo abrazaba con fuerza.
fr
S'ils ne sont rien que tous les deux, sa m?re le serre bien fort dans ses bras.
en
If the two of them were alone in the house, his mother would hug him tightly.
eu
-Denok zarete nire kuttunak. Lalek inoiz ez zion entzun anaiari, ez arrebari, hori galdetzen, baina bazitekeen galdetzea bera han ez zegoenean.
es
-Todos sois mis favoritos. Lale nunca oy? a su hermano o a su hermana hacer esa pregunta, pero podr?an haberla hecho en su ausencia.
fr
-Vous ?tes tous mes pr?f?r?s. Lale n'a jamais entendu son fr?re ou sa s?ur poser une telle question, mais peut-?tre l'ont-ils fait en son absence.
en
'Yes, my darling, you are.' If his brother or sister were present, 'You are all my favourites.' Lale never heard his brother or sister ask this question, but they might have in his absence.
eu
Mutil gaztea zenean, esan ere esan zion familiari amarekin ezkonduko zela hazten zenean.
es
Cuando era un ni?o peque?o, a menudo le anunciaba a su familia que iba a casarse con su madre cuando fuera mayor.
fr
Quand il ?tait petit, il annon?ait souvent ? sa famille qu'il ?pouserait sa m?re plus tard.
en
When he was a young boy, he would often announce to his family that he was going to marry his mother when he grew up.
eu
Aitak ez entzunarena egiten zuen.
es
Su padre fing?a no o?rlo.
fr
Son p?re faisait semblant de ne pas entendre.
en
His father would pretend not to hear.
eu
Anai-arrebek borroka egiteraino xaxatuko zuten Lale, esanez ama jada ezkonduta zegoela.
es
Sus hermanos provocaban una discusi?n, dici?ndole que su madre ya estaba casada.
fr
Son fr?re et sa s?ur se bagarraient avec lui et lui rappelaient que leur m?re ?tait d?j? mari?e.
en
His siblings would goad Lale into a fight, pointing out that their mother was already married.
eu
Sesioa bukatu eta gero, amak bazter batera eraman, eta esaten zion egunen batean maitatu eta zainduko zuen besteren bat aurkituko zuela.
es
Despu?s de poner fin a sus peleas, su madre lo llevaba a un lado y le explicaba que ?l encontrar?a a alguien alg?n d?a a quien amar y cuidar.
fr
Apr?s avoir interrompu leur querelle, sa m?re le prenait ? part et lui expliquait qu'un jour il trouverait une femme ? aimer et qu'il prendrait soin d'elle.
en
After breaking up their fights his mother would take him aside and explain to him that he would find someone else one day to love and care for.
eu
Lalek ez zion inoiz sinetsi nahi izan.
es
?l nunca quer?a creerla.
fr
Il ne voulait jamais la croire.
en
He never wanted to believe her.
eu
Gizon gazte egin zenean, korrika joango zen etxera, egunero, amaren besarkadaren bila, haren gorputzaren goxotasunaren bila, azal leunaren bila, bekokian ematen zizkion musuen bila.
es
Cuando se convirti? en un hombre joven, corr?a a casa a los brazos de su madre todos los d?as, en busca del abrazo de recibimiento, de la sensaci?n de cercan?a de su cuerpo reconfortante, de su piel suave, de los besos que ella depositaba en su frente.
fr
Jeune homme, il rentrait ? la maison en courant, impatient de retrouver sa m?re, qui le serrait dans ses bras. Il aimait sentir son corps rassurant contre le sien, sa peau douce, le baiser qu'elle d?posait sur son front.
en
As he became a young man he would run home to his mother each day for the hugged greeting, the feel of her comforting body, her soft skin, the kisses she planted on his forehead.
eu
-Zertan lagun diezazuket? -galdetuko zion Lalek.
es
-?Qu? puedo hacer para ayudarte? -le preguntaba.
fr
-Qu'est-ce que je peux faire pour t'aider ? demandait-il.
en
'What can I do to help you?' he would say.
eu
-Mutil zintzoa zara, horratik!
es
-Eres un buen chico.
fr
-Tu es un bon gar?on.
en
'You're such a good boy.
eu
Egunen batean senar zoragarria izango zara baten batentzat.
es
Alg?n d?a ser?s un esposo maravilloso.
fr
Un jour, tu feras un merveilleux mari.
en
You will make someone a wonderful husband one day.'
