Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Egunen batean senar zoragarria izango zara baten batentzat.
es
Alg?n d?a ser?s un esposo maravilloso.
fr
Un jour, tu feras un merveilleux mari.
en
You will make someone a wonderful husband one day.'
eu
-Esadazu zer egin senar ona izateko.
es
-Dime qu? debo hacer para ser un buen marido.
fr
-Dis-moi ce qu'il faut faire pour ?tre un bon mari.
en
'Tell me what to do to be a good husband.
eu
Ez dut aita bezalakoa izan nahi.
es
No quiero ser como pap?.
fr
Je ne veux pas ?tre comme papa.
en
I don't want to be like Papa.
eu
Ez dizu irribarrerik eginarazten.
es
?l no te hace sonre?r.
fr
Il ne te fait pas sourire.
en
He doesn't make you smile.
eu
Ez dizu laguntzen.
es
?l no te ayuda.
fr
Il ne t'aide pas.
en
He doesn't help you.'
eu
-Zure aittak gogor egiten du lan, dirua irabazteko, gu bizi ahal gaitezen.
es
-Tu padre trabaja muy duro para ganar dinero, para que nosotros podamos vivir.
fr
-Ton p?re travaille tr?s dur pour gagner de l'argent et subvenir ? nos besoins.
en
'Your papa works very hard to earn money for us to live.'
eu
-Badakit, baina ezin ditu biak egin?
es
-Lo s?, pero ?no puede hacer las dos cosas?
fr
-Je sais, mais il ne peut pas faire les deux ?
en
'I know, but can't he do both?
eu
Dirua irabazi eta zuri irribarre eginarazi?
es
?Ganar dinero y hacerte sonre?r?
fr
Gagner l'argent et te faire sourire ?
en
Earn money and make you smile?'
eu
-Asko ikasi behar duzu hazi baino lehen, gaztetxo.
es
-Tienes mucho que aprender antes de crecer, jovencito.
fr
-Tu as encore beaucoup ? apprendre, jeune homme.
en
'You have a lot to learn before you grow up, young man.'
eu
-Irakats iezadazu, bada.
es
-Entonces ens??ame.
fr
-Alors apprends-moi.
en
'Then teach me.
eu
Nik nahi nukeena da nirekin ezkontzen den neska nire gustukoa izatea eta bera nirekin zoriontsu izatea.
es
Deseo que la chica con la que me case me quiera y sea feliz conmigo.
fr
Je veux que la fille que j'?pouserai m'aime, qu'elle soit heureuse avec moi.
en
I want the girl I marry to like me, to be happy with me.'
eu
Ama eseri egingo zen orduan, eta Lalek aulki bat hartu eta aurrean jarriko zitzaion.
es
La madre de Lale se sentaba, y ?l se sentaba frente a ella.
fr
La m?re de Lale s'asseyait et il prenait place en face d'elle.
en
Lale's mother sat down, and he took a seat across from her.
eu
-Lehenengo, hari entzuten ikasi behar duzu.
es
-Primero debes aprender a escucharla.
fr
-Tu dois d'abord apprendre ? l'?couter.
en
'You must first learn to listen to her.
eu
Baita nekatuta baldin bazaude ere; inoiz ez egon esan nahi dizuna entzuteko bezain nekatuegi.
es
Incluso si est?s cansado, nunca est?s demasiado cansado para no escuchar lo que ella tenga que decir.
fr
M?me si tu es fatigu?, prends la peine d'?couter ce qu'elle a ? dire.
en
Even if you are tired, never be too tired to listen to what she has to say.
eu
Ikasi zer gustatzen zaion, eta, are garrantzizkoagoa, zer ez zaion gustatzen.
es
Tienes que saber lo que a ella le gusta y, lo que es m?s importante, lo que no le gusta.
fr
Il faut que tu saches ce qu'elle aime et, encore plus important, ce qu'elle n'aime pas.
en
Learn what she likes, and more importantly what she doesn't like.
eu
Ahal duzunean, egin erregalu txikiak... Loreak, txokolateak... Emakumeoi horrelako gauzak gustatzen zaizkigu.
es
Cuando puedas, reg?lale peque?as cosas..., tal vez flores, o bombones..., a las mujeres nos gustan esas cosas.
fr
Fais-lui de petits pr?sents quand tu peux-offre-lui des fleurs, des chocolats-, les femmes aiment ces choses.
en
When you can, give her little treats-flowers, chocolates-women like these things.'
eu
-Noiz izan zen aitak erregaluren bat egin zizun azkeneko aldia?
es
-?Cu?ndo fue la ?ltima vez que pap? te trajo un regalo?
fr
Tu te souviens de la derni?re fois ?
en
'When was the last time Papa brought you a treat?'
eu
-Horrek ez du axola.
es
-No importa.
fr
-?a n'a pas d'importance.
en
'It doesn't matter.
eu
Neskek zer nahi izaten duten jakin behar duzu, ez niri zer erregalatzen didaten.
es
Lo que tienes que saber es lo que quieren las chicas, no lo que me regalan a m?.
fr
Ce qui compte pour toi, c'est de savoir ce que veulent les filles, pas ce que j'ai moi.
en
You want to know what girls want, not what I get.'
eu
-Dirua lortzen dudanean, loreak eta txokolateak ekarriko dizkizut.
es
-Cuando tenga dinero, te traer? flores y chocolatinas, lo prometo.
fr
-Quand j'aurai de l'argent, je t'apporterai des fleurs et du chocolat, promis.
en
'When I've got money, I'll bring you flowers and chocolates, I promise.'
eu
-Dirua gorde behar duzu bihotza lapurtzen dizun neskarentzat.
es
-Mejor ahorra tu dinero para la chica que capture tu coraz?n.
fr
-Tu devrais garder ton argent pour la fille dont tu tomberas amoureux.
en
'You should save your money for the girl who captures your heart.'
eu
-Nola jakingo dut nor den?
es
-?C?mo voy a saber qui?n es ella?
fr
-Mais comment vais-je savoir que c'est elle ?
en
'How will I know who she is?'
eu
-O, jakingo duzu, jakingo duzunez!
es
-Oh, lo sabr?s.
fr
-Oh, tu le sauras.
en
'Oh, you'll know.'
eu
Besoetan hartu eta ilea laztanduko zion:
es
Ella lo cog?a en sus brazos y le acariciaba el pelo:
fr
Elle le prenait dans ses bras et caressait ses cheveux :
en
She drew him into her arms and stroked his hair:
eu
bere mutikoa, bere mutil kuttuna.
es
su chico, su hombrecito.
fr
son fils, son grand gar?on.
en
her boy, her young man.
eu
malkoak; ezabatu da irudia, begiak kliskatu ditu... eta Gita irudikatu du bere besoetan, bera Gitaren ilea laztantzen.
es
La imagen de su madre se disuelve..., l?grimas, la imagen se borra, Lale parpadea... e imagina a Gita en sus brazos mientras ?l le acaricia el pelo.
fr
Son image s'efface, les larmes brouillent la vue de Lale, il cligne des yeux. Et il imagine Gita dans ses bras, il se voit en train de lui caresser les cheveux.
en
Her image dissolves-tears, the picture blurs, he blinks-and he imagines Gita in his arms, him stroking her hair.
eu
-Zuzen zeunden, amatxo.
es
-Ten?as raz?n, mam?.
fr
-Tu avais raison, maman.
en
'You were right, Mumma.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
Je sais.
en
Jakub comes for him.
eu
BILA ETORRI ZAIO Jakub. Korridore batetik barrena eraman du tiraka gela itsu batera.
es
Jakub vuelve a por ?l y lo arrastra por un pasillo hasta una peque?a habitaci?n sin ventanas.
fr
Jakub vient le chercher.
en
He drags him down a corridor to a small windowless room.
eu
Sabaitik zintzilik, bonbila bat.
es
Una bombilla desnuda cuelga del techo.
fr
Elle est ?clair?e par une simple ampoule au plafond.
en
A single light bulb hangs from the ceiling.
eu
Atzeko horman, esku-bilurrak ageri dira zintzilik.
es
Unas esposas penden de una cadena en la pared de atr?s.
fr
Des menottes sont suspendues ? une cha?ne sur le mur du fond.
en
Handcuffs dangle from a chain on the back wall.
eu
Urki makila dago lurrean.
es
Hay una vara de abedul en el suelo.
fr
Un fouet g?t au sol.
en
There is a birch rod lying on the floor.
eu
SSetako bi ofizial hizketan ari dira, Lale han dagoela ohartu ere gabe ia-ia.
es
Dos oficiales de las SS hablan entre s?, aparentemente ajenos a la presencia de Lale.
fr
Deux officiers SS sont en train de discuter comme s'ils n'avaient pas remarqu? la pr?sence de Lale.
en
Two SS officers talk together, seemingly oblivious to Lale's presence.
eu
Atzerantz joan da, begiak zorutik jaso gabe.
es
?l camina hacia atr?s, arrastrando los pies y sin levantar la vista del suelo.
fr
Il recule en tra?nant les pieds sans lever les yeux du sol.
en
He shuffles backwards, not raising his eyes above the floor.
eu
Abisurik gabe, Jakubek ukabilkada jo dio aurpegian, eta behaztopaka bota du hormaren kontra.
es
Sin previo aviso, Jakub le propina un fuerte golpe en la cara que lo env?a trastabillando hacia la pared.
fr
Soudain, Jakub lui ass?ne un coup en plein visage et l'envoie valdinguer contre le mur.
en
Without warning, Jakub swings a punch into Lale's face, sending him stumbling back against the wall.
eu
Orain bai, ofizialek arreta jarri dute.
es
En ese momento, los oficiales prestan atenci?n.
fr
Les officiers pr?tent d?sormais attention ? ce qui se passe.
en
The officers now pay attention.
eu
Lale zutitzen saiatu da.
es
Lale trata de incorporarse.
fr
Lale tente de se redresser.
en
Lale attempts to stand.
eu
Jakubek, poliki, atzerantz jaso du eskuineko oina.
es
Jakub levanta el pie derecho despacio hacia atr?s.
fr
Jakub l?ve doucement le pied droit.
en
Jakub winds his right foot slowly back.
eu
Datorkion ostikoa aurreikusi du.
es
Lale anticipa la patada que se avecina.
fr
Lale a le temps d'anticiper le coup.
en
Lale anticipates the coming kick.
eu
Atzerantz egin du doi Jakuben hankak saihetsetan jo orduko eta, orduan, inpaktua handitu du, itzulipurdika eroriz, astinaldika eta bularrari helduz.
es
Se aleja en el momento en que el pie de Jakub entra en contacto con sus costillas, entonces exagera el impacto y rueda, se sacude y se agarra el pecho.
fr
Il recule juste au moment o? le pied de Jakub atteint ses c?tes, puis se roule par terre, hal?te, croise les bras sur son torse pour exag?rer l'effet de l'impact.
en
He backs away just as Jakub's foot connects with his ribs, then exaggerates the impact by rolling and heaving and clutching his chest.
eu
Poliki-poliki jaikitzen ari denean, Jakubek berriz jo du aurpegian.
es
Mientras se levanta despacio, Jakub lo golpea en la cara otra vez.
fr
Tandis qu'il se l?ve doucement, Jakub lui d?coche un coup au visage.
en
As he slowly rises Jakub punches him in the face again.
eu
Oraingoan bete-betean jaso du zartakoa, baina Jakubek aurrez jakinarazi dio jotzeko intentzioa.
es
Esta vez recibe el golpe con toda su fuerza, aunque Jakub le hab?a transmitido su intenci?n de golpearlo.
fr
Cette fois, Lale n'a pas tent? de l'esquiver bien que Jakub lui ait fait comprendre ses intentions.
en
He takes the full force this time, though Jakub had telegraphed his intention to hit him.
eu
Odola parrastaka dario sudur hautsitik.
es
La sangre brota de su destrozada nariz.
fr
Son nez saigne.
en
Blood runs freely from his smashed nose.
eu
Jakubek zakar zutiarazi du, eta zintzilikatutako esku-bilurretara kateatu du.
es
Jakub lo levanta con brusquedad y lo esposa a la cadena all? colgada.
fr
Jakub force Lale ? se lever, sans m?nagement, et le menotte ? la cha?ne.
en
Jakub pulls Lale roughly to his feet and handcuffs him to the dangling chain.
eu
Gero, urki makila hartu, Laleren alkandora urratu eta bost zigorkada eman dizkio.
es
A continuaci?n, coge la vara de abedul, le quita la camisa y le da cinco azotes.
fr
Il ramasse le fouet, arrache la chemise de Lale et le frappe cinq fois dans le dos.
en
Jakub picks up the birch, tears the shirt from Lale's back, and lashes him five times.
eu
Segidan, Laleren prakak eta galtzontziloak jaitsi, eta beste bost aldiz jo du ipurmasailetan.
es
Luego le baja los pantalones y los calzoncillos y le azota las nalgas cinco veces m?s. Los gritos de Lale no son fingidos.
fr
Puis il baisse le pantalon et le slip de Lale et lui ass?ne cinq coups sur les fesses.
en
Then he pulls Lale's trousers and underpants down and whips him across the buttocks five more times.
eu
Laleren garrasiak ez dira gezurretakoak.
es
Jakub tira de su cabeza hacia atr?s.
fr
Les cris de Lale ne sont pas simul?s.
en
Lale's yelps are not feigned.
eu
-Eman zuretzako lapurreta egiten zuten presoen izenak-Jakubek, gogor eta mehatxuka.
es
-ordena con voz firme y amenazante.
fr
Jakub tire sa t?te en arri?re.
en
Jakub jerks Lale's head back.
eu
Ofizialak zutik daude, begira, lasai.
es
Los oficiales observan, de pie, relajados.
fr
-Donne-nous le nom des prisonni?res qui ont vol? pour toi ! dit Jakub d'une voix ferme et mena?ante.
en
'Give us the names of the prisoners who steal for you!' Jakub says, firm and menacing.
eu
Lalek burua astindu du, negar-zotinka.
es
Lale niega con la cabeza, gimiendo.
fr
Les officiers regardent la sc?ne, l'air parfaitement d?tach?.
en
The officers look on, standing casually.
eu
-Ez dakit. Jakubek beste hamar aldiz jo du.
es
-No los s?. Jakub lo golpea diez veces m?s.
fr
-Je ne les connais pas. Jakub donne dix nouveaux coups de fouet ? Lale.
en
Lale shakes his head, whimpering, 'I don't know.' Jakub strikes Lale ten more times.
