Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakit. Jakubek beste hamar aldiz jo du.
es
-No los s?. Jakub lo golpea diez veces m?s.
fr
-Je ne les connais pas. Jakub donne dix nouveaux coups de fouet ? Lale.
en
Lale shakes his head, whimpering, 'I don't know.' Jakub strikes Lale ten more times.
eu
Odola dario, hanketatik behera.
es
La sangre corre por sus piernas.
fr
Le sang coule le long de ses jambes.
en
Blood runs down his legs.
eu
Bi ofizialek are eta arreta handiagoa jarri dute orain, eta hurreratu ere egin dira.
es
Los dos oficiales comienzan a prestar m?s atenci?n y dan un paso para estar m?s cerca.
fr
Les deux officiers sont de plus en plus attentifs.
en
The two officers begin to pay more attention and step closer.
eu
Jakubek atzerantz tiratu dio berriz Laleren buruari, orroka:
es
Jakub tira de nuevo de la cabeza de Lale hacia atr?s y gru?e:
fr
-Parle, dit-il d'une voix hargneuse. Puis, il chuchote ? son oreille -Dis que tu ne sais pas et fais semblant de perdre connaissance. Plus fort, il r?p?te : Donne-nous les noms.
en
Jakub jerks Lale's head back and snarls at him, 'Talk!' He whispers in his ear, 'Say you don't know and then faint.' And then louder, 'Give us the names!'
eu
-Hitz egin!
es
-?Habla!
fr
-Je n'ai jamais demand?.
en
'I never ask!
eu
Esan ez dakizula ezer eta, ondoren, konortea galdu.
es
Di que no lo sabes y despu?s te desmayas.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Sinetsi egin behar didazu...
es
Tienes que creerme...
fr
Vous devez me croire...
en
You have to believe me ...'
eu
Jakubek sabelean jo du.
es
Jakub golpea a Lale en el est?mago.
fr
Jakub lui ass?ne un coup dans le ventre.
en
Jakub punches Lale in the stomach.
eu
Belaunak tolestu, burua astindu eta itxura egin du konortea galdu duela.
es
?l afloja las rodillas, pone los ojos en blanco y finge desmayarse.
fr
Lale plie les genoux comme s'il ne tenait plus sur ses jambes, ses yeux se r?vulsent, et il fait semblant de s'?vanouir.
en
He buckles at the knees, rolls his eyes back and pretends to pass out.
eu
Orduan, SSetako ofizialei zuzendu zaie Jakub.
es
Jakub se vuelve hacia los oficiales de las SS.
fr
Jakub se tourne vers les SS.
en
Jakub turns to the SS officers.
eu
-Judu eskasa da.
es
-Es un jud?o d?bil.
fr
-Ce Juif est un faible.
en
'He is a weak Jew.
eu
Izenak jakin izan balitu, esanak zituzkeen honezkero-Laleren hankak jo ditu, bilurretatik eskegita baitago. Buruarekin baietz egin, eta gelatik irten dira bi ofizialak.
es
Si supiera los nombres, ya nos los habr?a dicho. -Patea las piernas de Lale, que permanece colgado de las cadenas.
fr
S'il connaissait les noms, il nous les aurait d?j? donn?s. Il envoie un coup de pied dans les jambes de Lale toujours suspendu ? la cha?ne.
en
If he knew the names, he would've told us by now.' He kicks Lale's legs as he dangles from the chains.
eu
Atea itxitakoan, Jakubek azkar-azkar askatu du Lale, eta kontuz etzanarazi du zoruan.
es
Los oficiales asienten con un gesto y salen de la habitaci?n.
fr
Les officiers hochent la t?te et quittent la pi?ce.
en
The officers nod and walk from the room.
eu
Alkandoran ezkutatuta zeukan trapua hartu, eta odola garbitu dio.
es
La puerta se cierra y Jakub libera r?pidamente a Lale y lo deposita con suavidad en el suelo.
fr
Une fois la porte ferm?e, Jakub lib?re rapidement Lale et l'allonge d?licatement sur le sol.
en
The door closes and Jakub quickly releases Lale, laying him gently on the floor.
eu
Prakak ere igo dizkio.
es
Con un trapo que lleva escondido en la camisa, le limpia la sangre del cuerpo y le sube con delicadeza los pantalones.
fr
? l'aide d'un chiffon qu'il a cach? sous sa chemise, il essuie les traces de sang sur son corps, puis il remonte doucement son pantalon.
en
With a cloth hidden in his shirt he wipes the blood from Lale's body and gently pulls up his pants for him.
eu
-Barkatu, Lale.
es
-Lo siento mucho, Lale.
fr
-Je suis vraiment d?sol?, Lale.
en
'I'm so sorry, Lale.'
eu
Zutitzen lagundu dio, atzera bere gelara eraman eta ahuspez etzanarazi du.
es
Lo ayuda a ponerse de pie, lo lleva de vuelta a su habitaci?n y lo acuesta boca abajo.
fr
Il l'aide ? se relever, le porte jusque dans sa cellule et le couche sur le ventre.
en
He helps him to his feet, carries him back to his room and lays him on his stomach.
eu
-Ondo jardun duzu.
es
-Lo has hecho bien.
fr
-Tu t'en es bien tir?.
en
'You did good.
eu
Orain, horrelaxe etzanda egin behar duzu lo.
es
Tendr?s que dormir as? durante un tiempo.
fr
Il faudra que tu dormes dans cette position pendant un petit moment.
en
You'll need to sleep like this for a while.
eu
Geroxeago itzuliko naiz, urarekin eta alkandora garbi batekin.
es
Volver? m?s tarde con un poco de agua y una camisa limpia.
fr
Je reviendrai plus tard avec de l'eau et une chemise propre.
en
I'll come back later with some water and a clean shirt.
eu
Hartu atseden pixka bat.
es
Descansa un poco ahora.
fr
Repose-toi maintenant.
en
Get some rest now.'
eu
ONDOKO EGUNETAN, Jakubek egunero bisitatu du Lale, jatekoak eta ura eramanez, eta, noizean behin, alkandora garbia.
es
Durante los d?as siguientes, Jakub visita a Lale a diario con comida y agua y el ocasional cambio de camisa.
fr
Les jours suivants, Jakub apporte de la nourriture et de l'eau ? Lale, et de temps ? autre, une chemise propre.
en
Over the next few days Jakub visits Lale each day with food and water and the occasional change of shirt.
eu
Zaurien egoera eta nola ari diren sendatzen kontatzen dio.
es
Lo informa acerca del estado de sus heridas y c?mo van sanando.
fr
Il d?crit ? Lale ses blessures et lui annonce qu'elles gu?rissent bien.
en
He reports to Lale the extent of his injuries and that they are healing.
eu
Lalek badaki markak izango dituela betiko.
es
Lale sabe que quedar? marcado de por vida.
fr
Lale sait qu'il sera marqu? ? vie.
en
Lale knows he will be marked for life.
eu
"Beharbada, besterik ez zuen merezi T?towierer-ak".
es
"Quiz? el T?towierer merezca esto."
fr
Peut-?tre le T?towierer m?rite-t-il cela ?
en
Perhaps the T?towierer deserves that.
eu
-Zenbat aldiz zigorkatu ninduzun? -galdetu du Lalek.
es
-?Cu?ntas veces me azotaste? -pregunta.
fr
-Combien de fois m'as-tu frapp? ? demande Lale.
en
'How many times did you strike me?' Lale asks.
eu
-Ez dakit, bada.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.'
eu
-Bai, badakizu.
es
-S? que lo sabes.
fr
-Si, tu sais !
en
'Yes, you do.'
eu
-Pasatu da, Lale, eta sendatzen ari zara.
es
-Ya pas?, Lale, y te est?s curando.
fr
-C'est termin?, Lale. Et tu r?cup?res bien.
en
'It's over, Lale, and you're healing.
eu
Ahaztu!
es
Olv?dalo.
fr
N'y pense plus.
en
Leave it alone.'
eu
-Sudurra hautsi zenidan?
es
-Me cuesta respirar por la nariz.
fr
-Tu m'as cass? le nez ?
en
'Did you break my nose?
eu
Lanak ditut sudurretik arnasa hartzen.
es
?Me la rompiste?
fr
J'ai du mal ? respirer par le nez.
en
I'm having trouble breathing through it.'
eu
-Litekeena da, baina ez zeharo.
es
-Es probable, pero no demasiado.
fr
-Sans doute, mais ce n'est pas trop grave.
en
'Probably, but not too bad.
eu
Handitua jaisten ari zaizu, eta ia ez dago batere desitxuratua.
es
La hinchaz?n se ha reducido y apenas est? deformada.
fr
Il est d?j? beaucoup moins enfl? et ? peine d?form?.
en
The swelling's gone down and it's hardly out of shape.
eu
Eder zara oraindik.
es
Sigues siendo guapo.
fr
Tu es toujours un bel homme.
en
You're still handsome.
eu
Atzetik ibiliko zaizkizu neskak.
es
Las chicas continuar?n persigui?ndote.
fr
Les filles continueront ? te courir apr?s.
en
You'll still have the girls chasing you.'
eu
-Ez dut nahi neskak nire atzetik ibiltzerik.
es
-No quiero que las chicas me persigan.
fr
-Je ne veux pas que les filles me courent apr?s.
en
'I don't want girls chasing me.'
eu
-Zer, bada?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why not?'
eu
-Aurkitu dudalako nahi nuena.
es
-He encontrado a la que quiero.
fr
-J'ai trouv? celle que je veux.
en
'I've found the one I want.'
eu
Biharamunean, atea irekitzean, Lalek begirada jaso du Jakub agurtzeko asmoz, baina, haren ordez, SSetako bi ofizial azaldu dira.
es
Al d?a siguiente, la puerta se abre y Lale levanta la vista para saludar a Jakub, pero en cambio ve a dos oficiales de las SS. Le hacen se?as para que se ponga de pie y vaya con ellos.
fr
Le lendemain, quand la porte s'ouvre, Lale l?ve les yeux, s'attendant ? voir Jakub.
en
The next day the door opens and Lale looks up to greet Jakub but instead there are two SS officers.
eu
Zutitzeko eta beraiekin joateko agindu diote.
es
Lale permanece sentado y trata de recomponerse.
fr
Lale reste assis et tente de reprendre contenance.
en
They indicate for Lale to get to his feet and come with them.
eu
"Bukaera ote da?
es
"?Ser? ?ste el final?
fr
Est-ce la fin ?
en
Am I for the Black Wall?
eu
Horma Beltzera ote naramate?". Bere kolkorako, agur esan dio bere familiari eta, azkenean, Gitari.
es
?Me llevan al muro negro?" En silencio, se despide de su familia y, al final, de Gita.
fr
En silence, il dit adieu ? sa famille et enfin ? Gita.
en
He silently says his goodbyes to his family and, lastly, to Gita.
eu
SSetakoek, berriz, pazientziarik ez dute, gelara sartu eta fusilekin apuntatu dute.
es
Los SS se impacientan, entran en la habitaci?n y lo apuntan con sus fusiles.
fr
Les SS s'impatientent, entrent dans sa cellule et braquent leur arme sur lui.
en
The SS become impatient, step into his room and point their rifles at him.
eu
Haien atzetik irten da, hankak dardarrez. Eguzkiak aurpegian jo du, astean lehenbizikoz, eta balantza egin du bi ofizialen artean.
es
Los sigue fuera. Le tiemblan las piernas.
fr
Il les suit, les jambes tremblantes.
en
He follows them outside on trembling legs.
eu
Gora begiratu eta zoriak dakarkionari aurre egitera prestatu da.
es
Al sentir el sol en la cara por primera vez en m?s de una semana, se tambalea entre los dos oficiales.
fr
Flanqu? des deux officiers, il avance en chancelant et, pour la premi?re fois depuis une semaine, il sent le soleil sur son visage.
en
Feeling the sun on his face for the first time in more than a week he staggers along, between the two officers.
eu
Aldi berean, hainbat preso ikusi ditu ondoko kamioi baten ondoan pilatuta.
es
Levanta la mirada, prepar?ndose para enfrentarse a su destino, y ve a varios prisioneros que se amontonan en un cami?n cercano.
fr
En levant les yeux, pr?t ? affronter son destin, il voit plusieurs prisonniers qu'on pousse dans un camion.
en
Looking up, preparing to meet his fate, he sees several other prisoners being bundled into a nearby truck.
eu
"Beharbada, ez da bukaera".
es
"Quiz? ?ste no sea el final."
fr
Ses jambes ne le portent plus.
en
Maybe this isn't the end.
eu
Hankek ez diote erantzun, eta bi ofizialek arrastaka eraman dute kamioira bitarteko tartetxoan.
es
Sus piernas se aflojan y los oficiales lo arrastran la corta distancia restante.
fr
Les officiers le tra?nent jusqu'au v?hicule. Ils le jettent dedans.
en
His legs give out and the officers drag him the remaining short distance.
eu
Barrura bota dute.
es
Lo arrojan al interior del cami?n y Lale no mira atr?s.
fr
Lale ne regarde pas une fois derri?re lui.
en
They throw him on and he doesn't look back.
eu
Lalek ez du atzerantz begiratu. Kamioiaren albo batera helduta egin du bide osoa, Birkenaura.
es
Se aferra al costado del veh?culo durante todo el camino a Birkenau.
fr
Il se cramponne ? la b?che du camion durant tout le trajet jusqu'? Birkenau.
en
He clings to the side of the truck all the way to Birkenau.
aurrekoa | 116 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus